Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 8 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 8 Verses

1
BNV : “তোমরা অবশ্যই সমস্ত আজ্ঞাগুলো মেনে চলবে য়েগুলো আজ আমি তোমাদের দিলাম| কারণ তাহলে তোমরা বেঁচে থাকবে, বৃদ্ধি পাবে এবং প্রভু তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে য়ে দেশ দেবেন বলে শপথ করেছিলেন সেই দেশে প্রবেশ করবে|
KJV : All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
YLT : `All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;
RV : All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
RSV : "All the commandment which I command you this day you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers.
ASV : All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.
ESV : "The whole commandment that I command you today you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land that the LORD swore to give to your fathers.
ERVEN : "You must obey all the commands that I give you today, because then you will live and grow to become a great nation. You will get the land that the Lord promised to your ancestors.
2
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, 40 বছর ধরে মরুভূমিতে য়ে ভ্রমণের নেতৃত্ব দিয়েছেন, সেটার কথা তোমরা অবশ্যই মনে রাখবে| প্রভু তোমাদের পরীক্ষা করছিলেন| তিনি তোমাদের বিনযী করতে চেয়েছিলেন| তিনি তোমাদের মনের ভেতরের জিনিস জানতে চেয়েছিলেন| তিনি জানতে চেয়েছিলেন য়ে তোমরা তাঁর আদেশ মানবে কিনা|
KJV : And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, [and] to prove thee, to know what [was] in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
YLT : and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which [is] in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.
RV : And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
RSV : And you shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.
ASV : And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
ESV : And you shall remember the whole way that the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
ERVEN : And you must remember the entire trip that the Lord your God has led you through these 40 years in the desert. He was testing you. He wanted to make you humble. He wanted to know what is in your heart. He wanted to know if you would obey his commands.
3
BNV : প্রভু তোমাদের নম্র করেছিলেন এবং তোমাদের ক্ষুধার্ত করেছিলেন| তিনি তোমাদের মান্না খাইযেছিলেন - যা তোমরা আগে কখনও জানতে না, যা তোমাদের পূর্বপুরুষরা আগে কখনও দেখে নি| এই কাজগুলো প্রভু করেছিলেন যাতে তোমরা জানো য়ে কেবলমাত্র রুটিই মানুষকে বাঁচিয়ে রাখে না| মানুষের জীবন প্রভুর কথিত সমস্ত বাক্যের ওপর নির্ভর করে|
KJV : And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
YLT : `And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live.
RV : And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
RSV : And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD.
ASV : And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
ESV : And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the LORD.
ERVEN : He humbled you and let you be hungry. Then he fed you with manna — something you did not know about before. It was something your ancestors had never seen. Why did the Lord do this? Because he wanted you to know that it is not just bread that keeps people alive. People's lives depend on what the Lord says.
4
BNV : এই গত 40 বছরে তোমাদের জামাকাপড় পুরানো হয় নি এবং তোমাদের পাও ফোলে নি, কারণ প্রভু তোমাদের রক্ষা করেছিলেন|
KJV : Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
YLT : `Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years,
RV : Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
RSV : Your clothing did not wear out upon you, and your foot did not swell, these forty years.
ASV : Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
ESV : Your clothing did not wear out on you and your foot did not swell these forty years.
ERVEN : These past 40 years, your clothes did not wear out, and your feet did not swell.
5
BNV : তোমরা অবশ্যই মনে রাখবে য়ে প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন ও সংশোধন করছিলেন য়েমন একজন পিতা তার পুত্রকে শিক্ষা দেয় এবং সংশোধন করে|
KJV : Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, [so] the LORD thy God chasteneth thee.
YLT : and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee,
RV : And thou shalt consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
RSV : Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you.
ASV : And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.
ESV : Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you.
ERVEN : You must remember that the Lord your God teaches and corrects you as a father teaches and corrects his son.
6
BNV : “তোমরা অবশ্যই প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো মেনে চলে তাঁকে অনুসরণ এবং শ্রদ্ধা করবে|
KJV : Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
YLT : and thou hast kept the commands of Jehovah thy God, to walk in His ways, and to fear Him.
RV : And thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
RSV : So you shall keep the commandments of the LORD your God, by walking in his ways and by fearing him.
ASV : And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.
ESV : So you shall keep the commandments of the LORD your God by walking in his ways and by fearing him.
ERVEN : "You must obey the commands of the Lord your God. Follow him and respect him.
7
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের এক উত্তম দেশে নিয়ে য়েতে চলেছেন - য়ে দেশে অনেক নদী এবং জলপ্রবাহ আছে| সেখানে উপত্যকা এবং পাহাড়গুলোতে ভূমির ভেতর থেকে জল বেরিয়ে এসে প্রবাহিত হয়|
KJV : For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
YLT : `For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain:
RV : For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
RSV : For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills,
ASV : For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
ESV : For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,
ERVEN : The Lord your God is bringing you into a good land—a land with rivers and pools of water. Water flows out of the ground in the valleys and hills.
8
BNV : সেই দেশে গম এবং বার্লি, দ্রাক্ষালতা, ডুমুর গাছ এবং ডালিম আছে| সেই দেশে জলপাই তেল এবং মধু আছে|
KJV : A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
YLT : a land of wheat, and barley, and vine, and fig, and pomegranate; a land of oil olive and honey;
RV : a land of wheat and barley, and vines and fig trees and pomegranates; a land of oil olives and honey;
RSV : a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey,
ASV : a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;
ESV : a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey,
ERVEN : It is a land with wheat and barley, grapevines, fig trees, and pomegranates. It is a land with olive oil and honey.
9
BNV : সেখানে তোমাদের খাদ্যের অভাব হবে না এবং তোমাদের প্রযোজনীয সমস্ত কিছুই তোমরা পাবে| সেই দেশের পাথরগুলো লোহা| সেখানকার পাহাড় খুঁড়লে তোমরা তামা পাবে|
KJV : A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
YLT : a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones [are] iron, and out of its mountains thou dost dig brass;
RV : a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
RSV : a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
ASV : a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
ESV : a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
ERVEN : There you will have plenty of food and everything you need. It is a land where the rocks are iron. You can dig copper out of the hills.
10
BNV : তোমরা যা খেতে চাও তা পেয়ে তৃপ্ত হবে এবং সেই সুন্দর দেশটি তোমাদের দেবার জন্য তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের প্রশংসা করবে|
KJV : When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
YLT : and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee.
RV : And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
RSV : And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.
ASV : And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.
ESV : And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.
ERVEN : You will have all you want to eat. Then you will praise the Lord your God for the good land he has given you.
11
BNV : “সতর্ক হও| তোমাদের প্রভু ঈশ্বরকে ভুলো না| আমি আজ তোমাদের য়ে আজ্ঞা, বিধি এবং নিয়মসমুহ দিলাম সেগুলো মেনে চলার ব্যাপারে সতর্ক হও|
KJV : Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
YLT : `Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day;
RV : Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
RSV : "Take heed lest you forget the LORD your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day:
ASV : Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:
ESV : "Take care lest you forget the LORD your God by not keeping his commandments and his rules and his statutes, which I command you today,
ERVEN : "Be careful. Don't forget the Lord your God! Be careful to obey the commands, laws, and rules that I give you today.
12
BNV : তাহলে তোমাদের খাওয়ার জন্য পর্য়াপ্ত পরিমাণ খাবার থাকবে এবং তোমরা সুন্দর বাড়ী বানাবে এবং তাতে বাস করবে|
KJV : Lest [when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt [therein; ]
YLT : lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited;
RV : lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
RSV : lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses and live in them,
ASV : lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
ESV : lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
ERVEN : Then you will have plenty to eat, and you will build good houses and live in them.
13
BNV : তোমাদের গরু, মেষ এবং ছাগলগুলো সংখ্যায় বাড়বে| তোমরা প্রচুর সোনা এবং রূপো পাবে| সমস্ত কিছুই তোমরা প্রচুর পরিমাণে পাবে|
KJV : And [when] thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
YLT : and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied:
RV : and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
RSV : and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is multiplied,
ASV : and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
ESV : and when your herds and flocks multiply and your silver and gold is multiplied and all that you have is multiplied,
ERVEN : Your cattle, sheep, and goats will grow large. You will get plenty of gold and silver. You will have plenty of everything.
14
BNV : যখন সেগুলো হয়, সেসময় যাতে তোমরা অহঙ্কারী না হও সে ব্যাপারে তোমরা অবশ্যই সতর্ক থাকবে| তোমরা অবশ্যই প্রভু তোমাদের ঈশ্বরকে ভুলবে না| তোমরা মিশরে ক্রীতদাস ছিলে; কিন্তু প্রভু তোমাদের মুক্ত করে সেই দেশ থেকে নিয়ে এসেছিলেন|
KJV : Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
YLT : `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
RV : then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
RSV : then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
ASV : then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
ESV : then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
ERVEN : When that happens, you must be careful not to become proud. You must not forget the Lord your God. You were slaves in Egypt, but he made you free and brought you out of that land.
15
BNV : সেই বিশাল এবং সাংঘাতিক মরুভূমির মধ্য দিয়ে প্রভু তোমাদের নেতৃত্ব দিয়েছিলেন| সেই মরুভূমিতে বহু বিষাক্ত সাপ এবং কাঁকড়াবিছে ছিল| জমি ছিল শুকনো এবং সেখানে কোথাও জল ছিল না| কিন্তু ঈশ্বর পাথরের ভেতর থেকে তোমাদের জল দিয়েছিলেন|
KJV : Who led thee through that great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where [there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
YLT : who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;
RV : who led thee through the great and terrible wilderness, {cf15i wherein were} fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
RSV : who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
ASV : who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
ESV : who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
ERVEN : He led you through that great and terrible desert where there were poisonous snakes and scorpions. The ground was dry, and there was no water anywhere. But he gave you water out of a solid rock.
16
BNV : মরুভূমিতে প্রভু তোমাদের মান্না খাইযেছিলেন - য়েটা তোমাদের পূর্বপুরুষরা কোনোদিন দেখে নি| প্রভু তোমাদের পরীক্ষা করেছিলেন, বিনযী করেছিলেন যাতে শেষে সমস্ত কিছু তোমাদের ভালো হয়|
KJV : Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
YLT : who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),
RV : who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
RSV : who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
ASV : who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:
ESV : who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
ERVEN : In the desert he fed you manna —something your ancestors had never seen. He tested you to make you humble so that everything would go well for you in the end.
17
BNV : তোমরা মনে মনেও বোলো না, ‘আমি আমার নিজের শক্তি এবং সামর্য়্থের দ্বারা এই সমস্ত সম্পদ পেয়েছিলাম|’
KJV : And thou say in thine heart, My power and the might of [mine] hand hath gotten me this wealth.
YLT : and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth:
RV : and thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
RSV : Beware lest you say in your heart, `My power and the might of my hand have gotten me this wealth.'
ASV : and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
ESV : Beware lest you say in your heart, 'My power and the might of my hand have gotten me this wealth.'
ERVEN : Don't ever say to yourself, 'I got all this wealth by my own power and ability.'
18
BNV : প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরকে, স্মরণ করো কারণ তিনিই তোমাদের ঐ সম্পদ লাভ করার জন্য শক্তি দিয়েছিলেন, য়েন তোমাদের পূর্বপুরুষদের সঙ্গে তিনি য়ে চুক্তি করেছিলেন সেটিকে রক্ষা করতে পারেন, ঠিক য়েমন তিনি আজও করছেন|
KJV : But thou shalt remember the LORD thy God: for [it is] he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as [it is] this day.
YLT : `And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it [is] who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as [at] this day.
RV : But thou shalt remember the LORD thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.
RSV : You shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your fathers, as at this day.
ASV : But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.
ESV : You shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may confirm his covenant that he swore to your fathers, as it is this day.
ERVEN : Remember the Lord your God is the one who gives you power to do these things. He does this because he wants to keep the agreement that he made with your ancestors—as he is doing today!
19
BNV : “প্রভু তোমাদের ঈশ্বরকে কখনও ভুলো না| কখনও অন্য দেবতাদের অনুসরণ কোরো না! তাদের পূজা এবং সেবা কোরো না| যদি তোমরা সেটা করো, তাহলে আমি আজ তোমাদের সাবধান করলাম: তোমরা নিশ্চিত ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে|
KJV : And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
YLT : `And it hath been -- if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish;
RV : And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
RSV : And if you forget the LORD your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you this day that you shall surely perish.
ASV : And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
ESV : And if you forget the LORD your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you today that you shall surely perish.
ERVEN : "Don't ever forget the Lord your God. Don't ever follow other gods or worship and serve them. If you do that, I warn you today: You will surely be destroyed!
20
BNV : প্রভু তোমাদের জন্য অন্যান্য জাতিগুলোকে ধ্বংস করছেন; কিন্তু তাঁর কথা না শুনলে তোমরাও ঠিক তাদের মতোই ধ্বংস হবে!
KJV : As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
YLT : as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God.
RV : As the nations which the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.
RSV : Like the nations that the LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the LORD your God.
ASV : As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
ESV : Like the nations that the LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the LORD your God.
ERVEN : The Lord is destroying other nations for you. But if you stop listening to the Lord your God, you will be destroyed just like them!
×

Alert

×