Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 12 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 12 Verses

1
BNV : “প্রভু, তোমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, তোমাদের য়ে দেশ অধিকার করতে দিচ্ছেন সেই নতুন দেশে তোমরা এই সমস্ত বিধিসমুহ এবং নিয়মসমূহ অবশ্যই মেনে চলবে| তোমরা যতদিন এই দেশে বাস করবে ততদিন পর্য়ন্ত তোমরা অবশ্যই এই বিধিসমূহ যত্নসহকারে মেনে চলবে|
KJV : These [are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
YLT : `These [are] the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground:
RV : These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
RSV : "These are the statutes and ordinances which you shall be careful to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live upon the earth.
ASV : These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ESV : "These are the statutes and rules that you shall be careful to do in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live on the earth.
ERVEN : "These are the laws and rules that you must obey in your new land. You must carefully obey them as long as you live in this land. The Lord is the God of your ancestors, and he is giving this land to you.
2
BNV : এখন সেখানে য়ে জাতিরা বাস করছে তাদের কাছ থেকে যখন তোমরা দেশটি অধিগ্রহণ করবে, তখন ঐ সমস্ত জাতির লোকরা যেখানে তাদের দেবতাদের পূজা করে সেই জায়গাগুলো তোমরা অবশ্যই সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে| এই স্থানগুলো হল উঁচু পাহাড়ের ওপরে এবং সবুজ গাছপালার নীচে|
KJV : Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
YLT : ye do utterly destroy all the places where the nations which ye are dispossessing served their gods, on the high mountains, and on the heights, and under every green tree;
RV : Ye shall surely destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
RSV : You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, upon the high mountains and upon the hills and under every green tree;
ASV : Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
ESV : You shall surely destroy all the places where the nations whom you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
ERVEN : You will take that land from the nations that live there now. You must completely destroy all the places where the people of these nations worship their gods. These places are on high mountains, on hills, and under green trees.
3
BNV : তোমরা অবশ্যই তাদের আশেরার স্তম্ভগুলি পুড়িয়ে দেবে এবং তাদের দেবতাদের মূর্ত্তিগুলো ভেঙ্গে দেবে| এই ভাবে তোমরা অবশ্যই সেই স্থান থেকে তাদের নাম লোপ করে দেবে|
KJV : And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
YLT : and ye have broken down their altars, and shivered their standing pillars, and their shrines ye burn with fire, and graven images of their gods ye cut down, and have destroyed their name out of that place.
RV : and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
RSV : you shall tear down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; you shall hew down the graven images of their gods, and destroy their name out of that place.
ASV : and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.
ESV : You shall tear down their altars and dash in pieces their pillars and burn their Asherim with fire. You shall chop down the carved images of their gods and destroy their name out of that place.
ERVEN : You must smash their altars and break their memorial stones into pieces. You must burn their Asherah poles and cut down the statues of their gods. Wipe out everything that would remind you of those gods.
4
BNV : “ঐ সমস্ত লোকরা য়েভাবে তাদের দেবতাদের পূজা করে, সেইভাবে তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের উপাসনা অবশ্যই করবে না|
KJV : Ye shall not do so unto the LORD your God.
YLT : `Ye do not do so to Jehovah your God;
RV : Ye shall not do so unto the LORD your God.
RSV : You shall not do so to the LORD your God.
ASV : Ye shall not do so unto Jehovah your God.
ESV : You shall not worship the LORD your God in that way.
ERVEN : "You must not worship the Lord your God in the same way that these people worship their gods.
5
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের পরিবারগোষ্ঠীগুলোর মধ্যে এক বিশেষ স্থান পছন্দ করবেন| প্রভু তাঁর নাম সেখানে রাখবেন| সেটিই হবে তাঁর নিবাস স্থান| তোমরা অবশ্যই তাঁর উপাসনার জন্য সেই স্থানে যাবে|
KJV : But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
YLT : but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
RV : But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
RSV : But you shall seek the place which the LORD your God will choose out of all your tribes to put his name and make his habitation there; thither you shall go,
ASV : But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
ESV : But you shall seek the place that the LORD your God will choose out of all your tribes to put his name and make his habitation there. There you shall go,
ERVEN : The Lord your God will choose a special place among your tribes. That will be the home for his name. You must go to that place to worship him.
6
BNV : সেখানে তোমরা অবশ্যই তোমাদের হোমবলির নৈবেদ্য, তোমাদের উত্সর্গের জিনিসপত্র, তোমাদের শস্যের এবং পশুর এক দশমাংশ, তোমাদের বিশেষ উপহারসমুহ, য়ে কোনোও উপহার সামগ্রী য়েটা তোমরা প্রভুর কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলে, য়ে কোনোও বিশেষ উপহার যা তোমরা দিতে চাও, এবং তোমাদের পশুপালের মধ্যে প্রথমজাত পশুদের নিয়ে আসবে|
KJV : And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
YLT : and hast brought in thither your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your free-will offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
RV : and thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:
RSV : and thither you shall bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, your votive offerings, your freewill offerings, and the firstlings of your herd and of your flock;
ASV : and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:
ESV : and there you shall bring your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution that you present, your vow offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.
ERVEN : There you must bring your burnt offerings, your sacrifices, one-tenth of your crops and animals, your special gifts, any gifts you promised to him, any special gift you want to give, and the first animals born in your herds and flocks.
7
BNV : সেই স্থানে তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের উপস্থিতির সামনে আহার করবে এবং য়ে সব উত্তম বিষয় পরিশ্রম করে লাভ করেছ তা তুমি এবং তোমার পরিবারগুলির সাথে ভাগ করে নেবে, কারণ প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের আশীর্বাদ করেছেন এবং তোমাদের ঐ সমস্ত ভালো জিনিসগুলো দিয়েছেন|
KJV : And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
YLT : and ye have eaten there before Jehovah your God, and have rejoiced in every putting forth of your hand, ye and your households, with which Jehovah thy God hath blessed thee.
RV : and there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee.
RSV : and there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your households, in all that you undertake, in which the LORD your God has blessed you.
ASV : and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.
ESV : And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your households, in all that you undertake, in which the LORD your God has blessed you.
ERVEN : You and your families will eat together at that place, and the Lord your God will be there with you. You will enjoy sharing the things you worked for there. You will remember that the Lord your God blessed you and gave you these good things.
8
BNV : “আমরা য়ে ভাবে উপাসনা করে আসছিলাম সেইভাবে তোমরা অবশ্যই তোমাদের উপাসনা চালিয়ে যাবে না| এখন পর্য়ন্ত আমরা যা ভাল মনে করেছি সেইভাবেই ঈশ্বরের উপাসনা করে আসছিলাম|
KJV : Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
YLT : `Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,
RV : Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes:
RSV : You shall not do according to all that we are doing here this day, every man doing whatever is right in his own eyes;
ASV : Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
ESV : "You shall not do according to all that we are doing here today, everyone doing whatever is right in his own eyes,
ERVEN : "You must not continue to worship the way we have been worshiping. Until now each of us has been worshiping God any way we wanted.
9
BNV : কারণ প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের য়ে দেশ দিচ্ছেন সেই বিশ্রামস্থানে তোমরা এখনও প্রবেশ কর নি|
KJV : For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you.
YLT : for ye have not come in hitherto unto the rest, and unto the inheritance, which Jehovah thy God is giving to thee;
RV : for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD thy God giveth thee.
RSV : for you have not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God gives you.
ASV : for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.
ESV : for you have not as yet come to the rest and to the inheritance that the LORD your God is giving you.
ERVEN : This is because we have not yet entered the peaceful land that the Lord your God is giving you.
10
BNV : কিন্তু তোমরা শীঘ্রই যর্দন নদী অতিক্রম করে যাবে এবং সেই দেশে বাস করবে| সেই দেশে প্রভু তোমাদের সমস্ত শত্রুদের কাছ থেকে তোমাদের বিশ্রাম দেবেন আর তোমরা বিপদমুক্ত হবে|
KJV : But [when] ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
YLT : and ye have passed over the Jordan, and have dwelt in the land which Jehovah your God is causing you to inherit, and He hath given rest to you from all your enemies round about, and ye have dwelt confidently:
RV : But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
RSV : But when you go over the Jordan, and live in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you live in safety,
ASV : But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
ESV : But when you go over the Jordan and live in the land that the LORD your God is giving you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies around, so that you live in safety,
ERVEN : But you will go across the Jordan River and live in that land. The Lord is giving that land to you. And he will give you rest from all your enemies. You will be safe.
11
BNV : এর পর প্রভু তাঁর বিশেষ স্থান পছন্দ করবেন, সেই স্থানে প্রভু তাঁর নাম স্থাপন করবেন এবং আমি তোমাদের য়ে আজ্ঞা করেছিলাম সেই সমস্ত জিনিসপত্র তোমরা অবশ্যই সেই স্থানে নিয়ে আসবে| তোমাদের হোমবলির নৈবেদ্য, উত্সর্গের জিনিসপত্র, বিশেষ উপহার সামগ্রী, য়ে কোনও উপহার যা তোমরা তোমাদের শস্যের এবং পশুর এক দশমাংশ প্রভুর কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলে এবং তোমাদের পশুশালার প্রথমজাত পশুদের নিয়ে এসো|
KJV : Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
YLT : `And it hath been, the place on which Jehovah your God doth fix to cause His name to tabernacle there, thither ye bring in all that which I am commanding you, your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all the choice of your vows which ye vow to Jehovah;
RV : then it shall come to pass that the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
RSV : then to the place which the LORD your God will choose, to make his name dwell there, thither you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the offering that you present, and all your votive offerings which you vow to the LORD.
ASV : then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.
ESV : then to the place that the LORD your God will choose, to make his name dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the contribution that you present, and all your finest vow offerings that you vow to the LORD.
ERVEN : Then the Lord your God will choose a place that will be the home for his name. You must bring everything I command you to that place. Bring your burnt offerings, your sacrifices, one-tenth of your crops and animals, your special gifts, and any gifts that you promised to give to the Lord.
12
BNV : তোমাদের সমস্ত লোকদের নিয়ে সেই স্থানে এস| তোমাদের সন্তানদের, তোমাদের পরিচারকদের এবং তোমাদের শহরে বসবাসকারী লেবীয়দের নিয়ে এসো| (কারণ তোমাদের মধ্যে এই সমস্ত লেবীয়দের নিজেদের জমির কোনো অংশ বা অধিকার নেই|) তোমরা সেখানে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, উপস্থিতির সামনে সবার সাথে আনন্দ উপভোগ করো|
KJV : And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
YLT : and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he hath no part and inheritance with you.
RV : and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
RSV : And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your menservants and your maidservants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you.
ASV : And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
ESV : And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your male servants and your female servants, and the Levite that is within your towns, since he has no portion or inheritance with you.
ERVEN : Come to that place with all your people—your children, all your servants, and the Levites living in your towns. (These Levites will not have a share of the land for their own.) Enjoy yourselves together there with the Lord your God.
13
BNV : সাবধান, য়ে কোন স্থান দেখলেই সেখানে তোমাদের হোমবলির নৈবেদ্য উত্সর্গ করো না|
KJV : Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
YLT : `Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest,
RV : Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
RSV : Take heed that you do not offer your burnt offerings at every place that you see;
ASV : Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
ESV : Take care that you do not offer your burnt offerings at any place that you see,
ERVEN : Be sure you don't offer your burnt offerings in just any place you see.
14
BNV : তোমাদের পরিবারগোষ্ঠীর মধ্যে প্রভু তাঁর য়ে বিশেষ স্থান পছন্দ করবেন, কেবলমাত্র সেই স্থানেই তোমরা হোমবলির নৈবেদ্যসমুহ এবং অন্যান্য দ্রব্যসামগ্রী উত্সর্গ করো এবং আমি যা আদেশ করছি সেগুলোই পালন করো|
KJV : But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
YLT : except in the place which Jehovah doth choose in one of thy tribes, there thou dost cause thy burnt-offerings to ascend, and there thou dost do all that which I am commanding thee.
RV : but in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
RSV : but at the place which the LORD will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you.
ASV : but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
ESV : but at the place that the LORD will choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I am commanding you.
ERVEN : The Lord will choose his special place among your tribes. Offer your burnt offerings and do everything else I told you only in that place.
15
BNV : “তোমরা যেখানেই থাকো, তোমরা য়ে কোনও পশুদের, য়েমন কৃষ্ণসার এবং হরিণ হত্যা করতে পার এবং সেগুলো খেতে পারো| তোমরা যতটা চাও সেই পরিমাণ মাংস তোমরা আহার করতে পার, য়ে পরিমাণ প্রভু তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের দেন| য়ে কোনোও ব্যক্তি এই মাংস খেতে পারে - লোকদের মধ্যে যারা শুচি এবং অশুচি|
KJV : Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
YLT : `Only, with all the desire of thy soul thou dost sacrifice, and hast eaten flesh according to the blessing of Jehovah thy God which He hath given to thee, in all thy gates; the unclean and the clean do eat it, as of the roe, and as of the hart.
RV : Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
RSV : "However, you may slaughter and eat flesh within any of your towns, as much as you desire, according to the blessing of the LORD your God which he has given you; the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the hart.
ASV : Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.
ESV : "However, you may slaughter and eat meat within any of your towns, as much as you desire, according to the blessing of the LORD your God that he has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the deer.
ERVEN : "Whenever you want to eat meat, you can enjoy that blessing from the Lord your God wherever you live. You can butcher the animal just as gazelles and deer, and anyone, clean or unclean, can eat it.
16
BNV : কিন্তু তোমরা অবশ্যই রক্ত খাবে না| ঠিক জলের মতোই রক্তটাকে তোমরা মাটিতে ঢেলে ফেলবে|
KJV : Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
YLT : `Only, the blood ye do not eat -- on the earth thou dost pour it as water;
RV : Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
RSV : Only you shall not eat the blood; you shall pour it out upon the earth like water.
ASV : Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
ESV : Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth like water.
ERVEN : But you must not eat the blood. You must pour the blood on the ground like water.
17
BNV : “তোমরা যেখানে বাস করছ সেই স্থানে এই জিনিসগুলি অবশ্যই ভক্ষণ করবে না; য়েমন তোমাদের শস্যের এক দশমাংশ, তোমাদের নতুন দ্রাক্ষারস এবং তেল, তোমাদের পশুপালের অথবা গবাদিপশুর প্রথমজাত পশুদের, য়ে কোনোও উপহার য়েটা তোমরা ঈশ্বরের কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলে, য়ে কোনও বিশেষ উপহারসামগ্রী যা তোমরা ঈশ্বরের কাছে মানত করেছ অথবা ঈশ্বরের জন্য সরিয়ে রাখা অন্যান্য য়ে কোনোও উপহারসামগ্রী|
KJV : Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
YLT : thou art not able to eat within thy gates the tithe of thy corn, and of thy new wine, and thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock, and any of thy vows which thou vowest, and thy free-will offerings, and heave-offering of thy hand;
RV : Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, nor the heave offering of thine hand:
RSV : You may not eat within your towns the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the firstlings of your herd or of your flock, or any of your votive offerings which you vow, or your freewill offerings, or the offering that you present;
ASV : Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;
ESV : You may not eat within your towns the tithe of your grain or of your wine or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, or any of your vow offerings that you vow, or your freewill offerings or the contribution that you present,
ERVEN : "There are some things you must not eat in the places where you live. These things are: the part of your grain that belongs to God, the part of your new wine and oil that belongs to God, the first animals born in your herd or flock, any gift that you promised to God, any special gifts you want to give or any other gifts for God.
18
BNV : তোমরা অবশ্যই ঐ সমস্ত নৈবেদ্য কেবলমাত্র সেই স্থানেই আহার করবে যেখানে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, উপস্থিতি থাকবে এবং সেই বিশেষ স্থানে, য়েটি প্রভু তোমাদের ঈশ্বর পছন্দ করবেন| তোমরা অবশ্যই সেই স্থানে যাবে এবং তোমাদের পুত্রদের, তোমাদের কন্যাদের, তোমাদের সমস্ত পরিচারকদের এবং তোমাদের শহরে বসবাসকারী লেবীয়দের সঙ্গে একত্রে আহার করবে| সেখানে তোমরা নিজেরা প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, উপস্থিতির সামনে আনন্দ উপভোগ করো| তোমরা য়ে জন্য কাজ করেছিলে, সেই জিনিসগুলোকে সেখানে উপভোগ করো|
KJV : But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto.
YLT : but before Jehovah thy God thou dost eat it, in the place which Jehovah thy God doth fix on, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who [is] within thy gates, and thou hast rejoiced before Jehovah thy God in every putting forth of thy hand;
RV : but thou shalt eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hand unto.
RSV : but you shall eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God will choose, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, and the Levite who is within your towns; and you shall rejoice before the LORD your God in all that you undertake.
ASV : but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.
ESV : but you shall eat them before the LORD your God in the place that the LORD your God will choose, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, and the Levite who is within your towns. And you shall rejoice before the LORD your God in all that you undertake.
ERVEN : You must eat these offerings only in his presence at the special place that the Lord your God will choose. You must go there and eat together with your sons, your daughters, all your servants, and the Levites living in your towns. Enjoy yourselves there with the Lord your God. Enjoy what you have worked for.
19
BNV : কিন্তু সাবধান, তোমরা সবসময়ই এই সমস্ত খাদ্যদ্রব্য লেবীয়দের সঙ্গে ভাগ করে নেবে| তোমরা যতদিন তোমাদের দেশে থাকবে, ততদিন পর্য়ন্ত তোমরা এ কাজ করবে|
KJV : Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
YLT : take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground.
RV : Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
RSV : Take heed that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
ASV : Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
ESV : Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
ERVEN : But be sure that you always share these meals with the Levites. Do this as long as you live in your land.
20
BNV : “প্রভু তোমাদের ঈশ্বর যখন তাঁর প্রতিশ্রুতি অনুসারে দেশের সীমা বিস্তার করবেন; সেই সময় তিনি তাঁর নাম স্থাপনার্থে য়ে স্থানটি নির্বাচিত করেছেন তা থেকে তোমরা হয়তো অনেক দূরে বসবাস করতে পার| যদি এটি অনেক দূরে হয় এবং তোমরা মাংসের জন্য ক্ষুধার্ত হও তবে প্রভু তোমাদের যা দিয়েছেন সেই পশুপাল থেকে তোমরা য়ে কোনো পশুকে হত্যা করতে পার| আমি তোমাদের য়ে আদেশ করেছি সেই ভাবেই এটি করো| তোমরা তোমাদের শহরে এই মাংস যত ইচ্ছা তত খেতে পার|
KJV : When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
YLT : `When Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath spoken to thee, and thou hast said, Let me eat flesh -- for thy soul desireth to eat flesh -- of all the desire of thy soul thou dost eat flesh.
RV : When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
RSV : "When the LORD your God enlarges your territory, as he has promised you, and you say, `I will eat flesh,' because you crave flesh, you may eat as much flesh as you desire.
ASV : When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
ESV : "When the LORD your God enlarges your territory, as he has promised you, and you say, 'I will eat meat,' because you crave meat, you may eat meat whenever you desire.
ERVEN : "The Lord your God promised to make your country larger. When he does this, you might live too far from the place the Lord your God chooses to be the home for his name. If it is too far, and you are hungry for meat, you may eat any meat you have. You may kill any animal from the herd or flock that he has given you. Do this the way I have commanded you. You may eat this meat there where you live any time you want.
21
KJV : If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
YLT : `When the place is far from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, then thou hast sacrificed of thy herd and of thy flock which Jehovah hath given to thee, as I have commanded thee, and hast eaten within thy gates, of all the desire of thy soul;
RV : If the place which the LORD thy God shall choose to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
RSV : If the place which the LORD your God will choose to put his name there is too far from you, then you may kill any of your herd or your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you; and you may eat within your towns as much as you desire.
ASV : If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.
ESV : If the place that the LORD your God will choose to put his name there is too far from you, then you may kill any of your herd or your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you may eat within your towns whenever you desire.
22
BNV : তোমরা য়েভাবে কৃষ্ণসার অথবা হরিণের মাংস খাও সেভাবেই তোমরা এই মাংস খেতে পার| শুচি বা অশুচি য়ে কোন ব্যক্তিই তা খেতে পারে|
KJV : Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
YLT : only, as the roe and the hart is eaten, so dost thou eat it; the unclean and the clean doth alike eat it.
RV : Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean shall eat thereof alike.
RSV : Just as the gazelle or the hart is eaten, so you may eat of it; the unclean and the clean alike may eat of it.
ASV : Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.
ESV : Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.
ERVEN : You may eat this meat the same as you would eat gazelle or deer meat. Anyone can do this—people who are clean and people who are unclean.
23
BNV : কিন্তু সাবধান, রক্ত খেও না, কারণ রক্তের মধ্যেই জীবনের অস্তিত্ব| তোমরা সেই মাংস কখনই খাবে না যতক্ষণ পর্য়ন্ত তার মধ্যে প্রাণের অস্তিত্ব আছে|
KJV : Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
YLT : `Only, be sure not to eat the blood, for the blood [is] the life, and thou dost not eat the life with the flesh;
RV : Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
RSV : Only be sure that you do not eat the blood; for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.
ASV : Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.
ESV : Only be sure that you do not eat the blood, for the blood is the life, and you shall not eat the life with the flesh.
ERVEN : But be especially careful not to eat the blood, because the life is in the blood. You must not eat meat that still has its life in it.
24
BNV : রক্ত খেও না| জলের মতোই মাটির ওপরে রক্ত ঢেলে ফেলে দেবে|
KJV : Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
YLT : thou dost not eat it, on the earth thou dost pour it as water;
RV : Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
RSV : You shall not eat it; you shall pour it out upon the earth like water.
ASV : Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.
ESV : You shall not eat it; you shall pour it out on the earth like water.
ERVEN : Don't eat the blood. Pour it out like water onto the ground.
25
BNV : কাজেই রক্ত খেও না. প্রভুর দৃষ্টিতে যা ন্যায় সেই কাজগুলো করলে তোমাদের এবং তোমাদের উত্তরপুরুষদের মঙ্গল হবে|
KJV : Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
YLT : thou dost not eat it, in order that it may be well with thee, and with thy sons after thee, when thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah.
RV : Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
RSV : You shall not eat it; that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD.
ASV : Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
ESV : You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the LORD.
ERVEN : So don't eat blood. You must do what the Lord says is right, and good things will happen to you and to your descendants.
26
BNV : “তোমাদের পবিত্র উপহার এবং যদি তোমরা ঈশ্বরকে বিশেষ কিছু দেবে বলে মানত করে থাক, তাহলে তা নিয়ে প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, মনোনীত স্থানে যাবে|
KJV : Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
YLT : `Only, thy holy things which thou hast, and thy vows, thou dost take up, and hast gone in unto the place which Jehovah doth choose,
RV : Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose:
RSV : But the holy things which are due from you, and your votive offerings, you shall take, and you shall go to the place which the LORD will choose,
ASV : Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:
ESV : But the holy things that are due from you, and your vow offerings, you shall take, and you shall go to the place that the LORD will choose,
ERVEN : "If you decide to give something special to God, you must go to the special place that the Lord your God will choose. And if you make a special promise, you must go to that place to give that gift to God.
27
BNV : সেই জায়গায় তোমরা অবশ্যই তোমাদের হোমবলি উত্সর্গ করবে| তোমরা অবশ্যই প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের বেদীর ওপরে তোমাদের হোমবলির মাংস এবং রক্ত উভয়ই উত্সর্গ করবে| তোমরা অবশ্যই তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের বেদীর ওপরে রক্ত ঢালবে| এরপর তোমরা মাংস খেতে পার|
KJV : And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
YLT : and thou hast made thy burnt-offerings -- the flesh and the blood -- on the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices is poured out by the altar of Jehovah thy God, and the flesh thou dost eat.
RV : and thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
RSV : and offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God; the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, but the flesh you may eat.
ASV : and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.
ESV : and offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God. The blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, but the flesh you may eat.
ERVEN : You must offer your burnt offerings in that place. Offer the meat and the blood of your burnt offerings on the altar of the Lord your God. For your other sacrifices, you must pour the blood on the altar of the Lord your God. Then you may eat the meat.
28
BNV : আমি তোমাদের য়ে আদেশগুলো দিলাম সেগুলো মেনে চলার ব্যাপারে খুব সতর্ক থাকবে| প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের চোখে যা ভাল এবং ন্যায় সেই কাজগুলি করলে তোমাদের এবং তোমাদের উত্তরপুরুষদের চিরদিন মঙ্গল হবে|
KJV : Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
YLT : Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God.
RV : Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of the LORD thy God.
RSV : Be careful to heed all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you for ever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.
ASV : Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.
ESV : Be careful to obey all these words that I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.
ERVEN : Carefully obey all the commands that I give you. When you do what is good and right—what pleases the Lord your God—then everything will go well for you and for your descendants forever.
29
BNV : “তোমরা য়ে দেশ অধিকার করতে যাচ্ছ সেই দেশের অধিবাসীদের প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, ধ্বংস করবেন, সুতরাং তোমরা ঐ সমস্ত অধিবাসীদের সেই দেশ থেকে বেরিয়ে য়েতে বাধ্য করে সেখানে বাস করবে|
KJV : When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
YLT : `When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land --
RV : When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to possess them, and thou possessest them, and dwellest in their land;
RSV : "When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
ASV : When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;
ESV : "When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
ERVEN : "You are going to take your land from other people. The Lord your God will destroy these people for you. You will force them out of that land, and then you will live there.
30
BNV : তখন সাবধান, তোমাদের চোখের সামনে তাদের ধ্বংসের পর তাদের অনুকরণ করে ফাঁদে পড়ো না| সাবধান, সাহায্যের জন্য ঐ সমস্ত মূর্ত্তির অন্বেষণ করো না, কখনও খোঁজ নিও না, ‘ঐ সমস্ত লোকরা ঐ দেবতাদের কিভাবে পূজা করত, পাছে বল আমিও একইভাবে পূজা করব!’
KJV : Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
YLT : take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so -- even I?
RV : take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
RSV : take heed that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, `How did these nations serve their gods? -- that I also may do likewise.'
ASV : take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
ESV : take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, 'How did these nations serve their gods?- that I also may do the same.'
ERVEN : But be careful that you don't fall into the same trap they did! Don't go to their false gods for help. Don't say to yourself, 'They worshiped these gods, so I will worship them too.'
31
BNV : সেই ভাবে তোমরা তোমাদের প্রভু, ঈশ্বরের, উপাসনা করো না| কারণ প্রভু য়েগুলো ঘৃণা করেন সেই সবরকম খারাপ কাজই ঐ সমস্ত লোকরা করে| কারণ তারা দেবতাদের কাছে বলি হিসেবে তাদের সন্তানদের পোড়ায!
KJV : Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
YLT : `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
RV : Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
RSV : You shall not do so to the LORD your God; for every abominable thing which the LORD hates they have done for their gods; for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
ASV : Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
ESV : You shall not worship the LORD your God in that way, for every abominable thing that the LORD hates they have done for their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
ERVEN : Don't do that to the Lord your God! These people do all kinds of bad things that the Lord hates. They even burn their children as sacrifices to their gods!
32
BNV : “আমি তোমাদের য়ে আদেশগুলো করলাম সেগুলো পালন করার ব্যাপারে তোমরা খুব সতর্ক হবে| আমি তোমাদের যা বললাম সেগুলোর সঙ্গে কোনো কিছু য়োগ করো না এবং কোনো কিছু বাদও দিও না|
KJV : What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
YLT : The whole thing which I am commanding you -- it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it.
RV : What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
RSV : "Everything that I command you you shall be careful to do; you shall not add to it or take from it.
ASV : What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
ESV : "Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it.
ERVEN : "You must be careful to do everything I command you. Don't add anything to what I tell you, and don't take anything away.
×

Alert

×