Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 20 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 20 Verses

1
BNV : সেই হাঙ্গামা থেমে যাবার পর পৌল যীশুর অনুগামীদের ডেকে পাঠালেন, আর তাদের সকলকে উত্‌সাহ দান করে ও শুভেচ্ছা জানিয়ে মাকিদনিয়ার অঞ্চলগুলিতে যাবার জন্য রওনা দিলেন৷
KJV : And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
YLT : And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
RV : And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia.
RSV : After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
ASV : And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
ESV : After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
ERVEN : When the trouble stopped, Paul invited the Lord's followers to come visit him. After encouraging them, he told them goodbye and left for Macedonia.
2
BNV : তিনি সেই অঞ্চল দিয়ে মাকিদনিয়ায় য়েতে য়েতে বিভিন্ন জায়গায় খ্রীষ্টানুসারীদের অনেক কথা বলে উত্‌সাহ দিলেন, শেষে গ্রীসে এসে পৌঁছলেন৷
KJV : And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
YLT : and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
RV : And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
RSV : When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
ASV : And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
ESV : When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
ERVEN : On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece
3
BNV : সেখানে তিনি তিন মাস থাকলেন৷ তিনি যখন সমুদ্রপথে সুরিয়া যাবার জন্য প্রস্তুত হচ্ছিলেন তখন ইহুদীরা তাঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্ত করছে এই কথা জানতে পেরে তিনি মাকিদনিয়া হয়ে সুরিয়া যাবেন বলে ঠিক করলেন৷
KJV : And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
YLT : having made also three months` [stay] -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
RV : And when he had spent three months {cf15i there}, and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
RSV : There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ASV : And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
ESV : There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
ERVEN : and stayed there three months. Paul was ready to sail for Syria, but some Jews were planning something against him. So he decided to go back through Macedonia to Syria.
4
BNV : কিছু কিছু লোক তাঁর সঙ্গে যাচ্ছিল, এরা হল বিরয়ার পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনীকিয় থেকে আগত আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, দর্বীর গায় ও তীমথিয় আর এশিয়ার তুখিক ও ত্রফিম৷
KJV : And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
YLT : And there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
RV : And there accompanied him as far as Asia Sopater of Beroea, {cf15i the son} of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
RSV : Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
ASV : And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
ESV : Sopater of Berea, the son of Pyrrhus from Berea, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
ERVEN : These men were traveling with him: Sopater, the son of Pyrrhus, from the city of Berea; Aristarchus and Secundus, from the city of Thessalonica; Gaius, from the city of Derbe; Timothy; and two men from Asia, Tychicus and Trophimus.
5
BNV : এরা পৌলের আগেই রওনা হয়ে ত্রোয়াতে গিয়ে আমাদের জন্য অপেক্ষা করছিল৷
KJV : These going before tarried for us at Troas.
YLT : these, having gone before, did remain for us in Troas,
RV : But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
RSV : These went on and were waiting for us at Troas,
ASV : But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
ESV : These went on ahead and were waiting for us at Troas,
ERVEN : These men went first, ahead of Paul. They waited for us in the city of Troas.
6
BNV : খামিরবিহীন রুটির পর্বের পর আমরা ফিলিপী থেকে সমুদ্রপথে রওনা হয়ে পাঁচ দিন পর ত্রোয়াতে তাদের সঙ্গে য়োগ দিলাম৷ সেখানে আমরা সাত দিন থাকলাম৷
KJV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
YLT : and we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
RV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we tarried seven days.
RSV : but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
ASV : And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.
ESV : but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
ERVEN : We sailed from the city of Philippi after the Festival of Unleavened Bread. We met these men in Troas five days later and stayed there seven days.
7
BNV : রবিবার আমরা যখন আবার প্রভুর ভোজ গ্রহণ করতে একত্রিত হলাম তখন পৌল পরের দিন সেখান থেকে চলে যাবেন বলে মধ্যরাত্রি পর্যন্ত তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন৷
KJV : And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
YLT : And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
RV : And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
RSV : On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
ASV : And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
ESV : On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
ERVEN : On Sunday we all met together to eat the Lord's Supper. Paul talked to the group. Because he was planning to leave the next day, he continued talking until midnight.
8
BNV : আমরা ওপরের য়ে ঘরে সমবেত হয়েছিলাম সেখানে অনেক প্রদীপ ছিল৷
KJV : And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
YLT : and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
RV : And there were many lights in the upper chamber, where we were gathered together.
RSV : There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
ASV : And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
ESV : There were many lamps in the upper room where we were gathered.
ERVEN : We were all together in a room upstairs, and there were many lights in the room.
9
BNV : উতুখ নামে এক যুবক সেই ঘরের জানালায় বসেছিল৷ পৌলের দীর্ঘ বক্তৃতার সময় সে গভীরভাবে ঘুমিয়ে গেল৷ তারপর ঘুমের ঘোরে সে তিনতলা থেকে নীচে পড়ে গেল৷ লোকেরা গিয়ে যখন তাকে তুলল, দেখা গেল সে মারা গেছে৷
KJV : And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
YLT : and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
RV : And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
RSV : And a young man named Eutychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
ASV : And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
ESV : And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
ERVEN : There was a young man named Eutychus sitting in the window. Paul continued talking, and Eutychus became very, very sleepy. Finally, he went to sleep and fell out of the window. He fell to the ground from the third floor. When the people went down and lifted him up, he was dead.
10
BNV : পৌল নিজেই নীচে নেমে গেলেন৷ তিনি তার দেহের ওপরে নিজেকে রেখে তাকে বুকে জড়িয়ে ধরে বললেন, ‘তোমরা বিচলিত হযো না, কারণ দেখ এর মধ্যে এখনও প্রাণ আছে৷’
KJV : And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
YLT : And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, `Make no tumult, for his life is in him;`
RV : And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
RSV : But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
ASV : And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
ESV : But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
ERVEN : Paul went down to where Eutychus was, knelt down beside him, and put his arms around him. He said to the other believers, "Don't worry. He is alive now."
11
BNV : এরপর পৌল ওপরের ঘরে গিয়ে রুটি ভাঙ্গলেন ও কিছু খাওয়া-দাওয়া করে ভোর পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথাবার্তা বললেন, তারপর তিনি তাদের কাছ থেকে রওনা হলেন৷
KJV : When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
YLT : and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
RV : And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
RSV : And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
ASV : And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
ESV : And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
ERVEN : Then Paul went upstairs again, broke off some pieces of bread and ate. He spoke to them a long time. It was early morning when he finished, and then he left.
12
BNV : বিশ্বাসীরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় তার বাড়ি নিয়ে য়েতে পেরে খুবই আশ্বস্ত হল৷
KJV : And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
YLT : and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
RV : And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
RSV : And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
ASV : And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
ESV : And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
ERVEN : The Lord's followers took Eutychus home alive, and they were all greatly comforted.
13
BNV : আমরা সমুদ্রপথে আঃসে রওনা দিয়ে পৌলের আগেই সেখানে পৌঁছালাম৷ ঠিক ছিল য়ে পৌল আঃসে হাঁটা পথে যাবেন আর সেখানে আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে দেব৷
KJV : And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
YLT : And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
RV : But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
RSV : But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
ASV : But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
ESV : But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
ERVEN : We went on ahead of Paul and sailed for the city of Assos, planning to meet him there. This is what he told us to do because he wanted to go by land.
14
BNV : পরে আঃসে পৌলের সঙ্গে আমাদের দেখা হল, আর তিনি জাহাজে আমাদের কাছে এলেন৷ আমরা সকলে মিতুলীনী শহরে গেলাম৷
KJV : And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
YLT : and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
RV : And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
RSV : And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
ASV : And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
ESV : And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
ERVEN : When he caught up with us at Assos, we took him on board, and we all sailed to Mitylene.
15
BNV : সেখান থেকে পরের দিন জাহাজে করে খীয়ের দ্বীপের কাছে পৌঁছালাম৷ দ্বিতীয় দিনে আমরা সামঃ দ্বীপ পার হয়ে তার পরদিন মিলীতে গেলাম,
KJV : And we sailed thence, and came the next [day] over against Chios; and the next [day] we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next [day] we came to Miletus.
YLT : and thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
RV : And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
RSV : And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Miletus.
ASV : And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
ESV : And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we went to Miletus.
ERVEN : The next day, we sailed away from there and came to a place near the island of Chios. Then the next day, we sailed to the island of Samos. A day later, we came to the city of Miletus.
16
BNV : কারণ পৌল আগেই ঠিক করেছিলেন য়ে তিনি ইফিষে নামবেন না৷ তিনি এশিয়াতে বেশী সময় থাকতে চাইলেন না, কারণ পঞ্চাশত্তমীর আগেই জেরুশালেমে পৌঁছবার জন্য তিনি ব্যগ্র হয়ে উঠেছিলেন৷
KJV : For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
YLT : for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
RV : For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
RSV : For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
ASV : For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
ESV : For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
ERVEN : Paul had already decided not to stop at Ephesus. He did not want to stay too long in Asia. He was hurrying because he wanted to be in Jerusalem on the day of Pentecost if possible.
17
BNV : মিলীতে এসে তিনি ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের তাঁর সঙ্গে দেখা করার জন্য ডেকে পাঠালেন৷
KJV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
YLT : And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
RV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
RSV : And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
ASV : And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
ESV : Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
ERVEN : In Miletus Paul sent a message back to Ephesus, telling the elders of the church in Ephesus to come to him.
18
BNV : তাঁরা এলে পর তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা জান আমি এশিয়াতে থাকাকালীন প্রথম দিন থেকেই তোমাদের সঙ্গে কিভাবে সমস্ত সময় কাটিয়েছি৷
KJV : And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
YLT : and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
RV : And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
RSV : And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
ASV : And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
ESV : And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
ERVEN : When they came, Paul said to them, "You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
19
BNV : ইহুদীরা আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল, আমাকে বড় সঙ্কটের মধ্য দিয়ে য়েতে হয়েছিল, কিন্তু তোমরা জান য়ে এসত্ত্বেও আমি নম্রভাবে চোখের জলে সর্বদাই প্রভুর সেবা করে গেছি৷
KJV : Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
YLT : serving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
RV : serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews:
RSV : serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
ASV : serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
ESV : serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
ERVEN : The Jews planned things against me, and this gave me much trouble. But you know that I always served the Lord, sometimes with tears. I never thought about myself first.
20
BNV : তোমাদের জন্য যা মঙ্গলজনক, ইতস্তত না করে সর্বদা তোমাদের কাছে বলেছি৷ এমন কি বাড়ি বাড়ি গিয়ে শিক্ষা দিয়েছি ও সুসমাচার প্রচার করেছি৷
KJV : [And] how I kept back nothing that was profitable [unto you,] but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
YLT : how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
RV : how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
RSV : how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
ASV : how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
ESV : how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
ERVEN : I always did what was best for you. I told you the Good News about Jesus in public before the people and also taught in your homes.
21
BNV : ইহুদী কি অইহুদী গ্রীক সকলের কাছেই বলেছি য়েন তারা মন-ফেরায়, ঈশ্বরের দিকে ফেরে ও প্রভু যীশুকে বিশ্বাস করে৷
KJV : Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
YLT : testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RV : testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RSV : testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
ASV : testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ESV : testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
ERVEN : I told everyone—Jewish and non- Jewish people—to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.
22
BNV : কিন্তু এখন আমাকে পবিত্র আত্মার নির্দেশ মানতে হবে, তাই আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি৷ সেখানে আমার কি হবে তা আমি জানি না৷
KJV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
YLT : `And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
RV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
RSV : And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
ASV : And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
ESV : And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
ERVEN : "But now I must obey the Spirit and go to Jerusalem. I don't know what will happen to me there.
23
BNV : তবে পবিত্র আত্মার সতর্কবাণীর মধ্য দিয়ে একথা জানি য়ে জেরুশালেমের প্রত্যেকটি শহরে আমার জন্য দুঃখ-কষ্ট ও কারাবরণ অপেক্ষা করছে৷
KJV : Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
YLT : save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
RV : save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
RSV : except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
ASV : save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
ESV : except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
ERVEN : I know only that in every city the Holy Spirit tells me that troubles and even jail wait for me.
24
BNV : আমি মনে করি আমার কাছে আমার জীবনের কোন মূল্য নেই৷ আমি মনে করি আমার জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল প্রভু যীশুর কাছ থেকে য়ে কাজের ভার পেয়েছি তাতে লক্ষ্য স্থির রেখে য়েন শেষ পর্যন্ত দৌড়াতে পারি; সেই কাজ হল সকলের কাছে ঈশ্বরের অনুগ্রহের বার্তা ও সুসমাচার নিয়ে যাওয়া৷
KJV : But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
YLT : but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
RV : But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
RSV : But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
ASV : But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ESV : But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
ERVEN : I don't care about my own life. The most important thing is that I finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave me to do—to tell people the Good News about God's grace.
25
BNV : ‘এখন আমি যা বলছি মন দিয়ে শোন; তোমাদের মধ্যে যাদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার জানিয়েছি তাদের কেউই আমার মুখ আর দেখতে পাবে না৷
KJV : And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
YLT : `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
RV : And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
RSV : And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
ASV : And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
ESV : And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
ERVEN : "And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about God's kingdom.
26
BNV : তাই আজ আমি তোমাদের কাছে একথা জোর দিয়ে বলছি য়ে এসত্ত্বেও তোমাদের মধ্যে যাঁরা উদ্ধার পাবে না, ঈশ্বর তাদের বিষয়ে আমাকে দোষী করবেন না৷
KJV : Wherefore I take you to record this day, that I [am] pure from the blood of all [men. ]
YLT : wherefore I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
RV : Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
RSV : Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
ASV : Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
ESV : Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
ERVEN : So today I can tell you one thing that I am sure of: God will not blame me if some of you are not saved.
27
BNV : আমি এসব কথা বলতে পারি য়ে ঈশ্বর তোমাদের যা কিছু জানাতে চেয়েছিলেন, সে সবই আমি তোমাদের জানিয়েছি৷
KJV : For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
YLT : for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
RV : For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
RSV : for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
ASV : For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
ESV : for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
ERVEN : I can say this because I know that I told you everything that God wants you to know.
28
BNV : নিজেদের ব্যাপারে সাবধান থেকো আর পবিত্র আত্মা তোমাদেরকে য়ে পালের দেখাশোনার ভার দিয়েছেন, ঈশ্বরের সেই মণ্ডলীর তত্ত্বাবধান কর, কারণ এই মণ্ডলী তিনি তাঁর রক্ত দিয়ে কিনেছেন৷
KJV : Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
YLT : `Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
RV : Take heed unto yourselves, and to all the flock, in the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the church of God, which he purchased with his own blood.
RSV : Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.
ASV : Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
ESV : Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
ERVEN : Be careful for yourselves and for all the people God has given you. The Holy Spirit gave you the work of caring for this flock. You must be like shepherds to the church of God. This is the church that God bought with his own blood.
29
BNV : আমি জানি, আমি চলে গেলে ভয়ঙ্কর নেকড়ের তোমাদের মধ্যে আসবে, তারা ঈশ্বরের এই পালকে ধ্বংস করতে চাইবে৷
KJV : For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
YLT : for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
RV : I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
RSV : I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
ASV : I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
ESV : I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
ERVEN : I know that after I leave, some men will come into your group. They will be like wild wolves and will try to destroy the flock.
30
BNV : এমনকি তোমাদের মধ্য থেকে এমন সব লোক উঠবে যাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের নিজেদের অনুসারী করার জন্য উল্টোপাল্টা কথা বলবে৷ কিছু কিছু খ্রীষ্টানুসারীদের তারা সত্য থেকে সরিয়ে দেবে৷
KJV : Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
YLT : and of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
RV : and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
RSV : and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ASV : and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
ESV : and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
ERVEN : Also, men from your own group will begin to teach things that are wrong. They will lead some of the Lord's followers away from the truth to follow them.
31
BNV : সাবধান ও সতর্ক থেকো! মনে রেখো, তোমাদের সঙ্গে আমি য়ে তিন বছর ছিলাম, সেই সময় তোমাদের জন্য চোখের জল ফেলে রাত দিন সতর্ক করে অনেক চেতনা দিয়েছি৷
KJV : Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
YLT : `Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
RV : Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
RSV : Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
ASV : Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
ESV : Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears.
ERVEN : So be careful! And always remember what I did during the three years I was with you. I never stopped reminding each one of you how you should live, counseling you day and night and crying over you.
32
BNV : ‘এখন আমি তোমাদের ঈশ্বরের হাতে ও তাঁর অনুগ্রহের বার্তাতে তোমাদের সঁপে দিলাম, তা তোমাদের গড়ে তুলতে সমর্থ৷ ঈশ্বর তাঁর সমস্ত পবিত্র লোকদের য়ে আশীর্বাদ দিয়ে থাকেন, এই বার্তা তোমাদের সেই আশীর্বাদ দেবেন৷
KJV : And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
YLT : and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
RV : And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build {cf15i you} up, and to give {cf15i you} the inheritance among all them that are sanctified.
RSV : And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
ASV : And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
ESV : And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
ERVEN : "Now I am putting you in God's care. I am depending on the message about his grace to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.
33
BNV : আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম, তখন আমি কারোর কাছে অর্থ বা জামা কাপড় চাই নি৷
KJV : I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
YLT : `The silver or gold or garments of no one did I covet;
RV : I coveted no man-s silver, or gold, or apparel.
RSV : I coveted no one's silver or gold or apparel.
ASV : I coveted no mans silver, or gold, or apparel.
ESV : I coveted no one's silver or gold or apparel.
ERVEN : When I was with you, I never wanted anyone's money or fine clothes.
34
BNV : তোমরা ভালভাবেই জান য়ে আমার নিজের ও সঙ্গীদের অভাব দূর করতে আমি এই দুহাতে কাজ করেছি৷
KJV : Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
YLT : and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
RV : Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
RSV : You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
ASV : Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
ESV : You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
ERVEN : You know that I always worked to take care of my own needs and the needs of the people who were with me.
35
BNV : আমি তোমাদের দেখিয়েছি কিভাবে কঠোর পরিশ্রম করে অভাবীদের সাহায্য করতে হয়৷ প্রভু যীশুর কথা স্মরণ করাও উচিত, কারণ তিনি বলেছেন, ‘গ্রহণ করার থেকে দান করা বেশী পুণ্যের৷”
KJV : I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, {SCJ}It is more blessed to give than to receive. {SCJ.}
YLT : all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.`
RV : In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
RSV : In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give than to receive.'"
ASV : In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
ESV : In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
ERVEN : I always showed you that you should work just as I did and help people who are weak. I taught you to remember the words of the Lord Jesus: 'You will have a greater blessing when you give than when you receive.'"
36
BNV : এই কথা বলার পর তিনি তাদের সকলের সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন৷
KJV : And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
YLT : And these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
RV : And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
RSV : And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
ASV : And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
ESV : And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
ERVEN : When Paul finished speaking, he knelt down, and they all prayed together.
37
BNV : এরপর সকলে খুব কান্নাকাটি করলেন ও পৌলের গলা জড়িয়ে ধরে তাঁকে চুমু দিলেন৷ তাঁরা তাঁকে আর দেখতে পাবেন না, একথা শুনে বিশেষ দুঃখ করলেন৷ পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে পৌঁছে দিতে গেলেন৷
KJV : And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
YLT : and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
RV : And they all wept sore, and fell on Paul-s neck, and kissed him,
RSV : And they all wept and embraced Paul and kissed him,
ASV : And they all wept sore, and fell on Pauls neck and kissed him,
ESV : And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
ERVEN : They cried and cried. They were especially sad because Paul had said they would never see him again. They hugged him and kissed him. Then they went with him to the ship to say goodbye.
38
KJV : Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
YLT : sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
RV : Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
RSV : sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.
ASV : sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
ESV : being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
×

Alert

×