1 |
MRV
:
परमेश्वरा, रागाने मला सुधारु नकोस. रागावू नकोस आणि मला शिक्षा करु नकोस.
KJV
:
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
YLT
:
To the Overseer with stringed instruments, on the octave. -- A Psalm of David. O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.
RV
:
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
RSV
:
To the choirmaster: with stringed instruments; according to The Sheminith. A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, nor chasten me in thy wrath.
ASV
:
O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS; ACCORDING TO THE SHEMINITH. A PSALM OF DAVID. O LORD, rebuke me not in your anger, nor discipline me in your wrath.
ERVEN
:
To the director: With stringed instruments, on the sheminith. A song of David. Lord, don't punish me. Don't correct me when you are so angry.
|
---|
2 |
MRV
:
परमेश्वरा माझ्यावर दया कर. मी आजारी आहे आणि अशक्त झालो आहे. मला बरे कर, माझी हाडे खिळखिळी झाली आहेत.
KJV
:
Have mercy upon me, O LORD; for I [am] weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
YLT
:
Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,
RV
:
Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
RSV
:
Be gracious to me, O LORD, for I am languishing; O LORD, heal me, for my bones are troubled.
ASV
:
Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
|
---|
3 |
MRV
:
माझे सर्व शरीर थरथरत आहे. परमेश्वरा मला बरे करण्यासाठी तुला आणखी किती वेळ लागणार आहे?
KJV
:
My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
YLT
:
And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?
|
---|
4 |
MRV
:
परमेश्वरा, तू परत ये व मला पुन्हा शक्ती दे. तू दयाळू आहेस म्हणून मला वाचव.
KJV
:
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake.
YLT
:
Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness` sake.
|
---|
5 |
MRV
:
मेलेली माणसे थडग्यात तुझी आठवण काढू शकत नाहीत. मृत्युलोकातले लोक तुझे गुणवर्णन करु शकत नाहीत. म्हणून तू मला बरे कर.
KJV
:
For in death [there is] no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
YLT
:
For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee?
|
---|
6 |
MRV
:
परमेश्वरा, सबंध रात्र मी तुझी प्रार्थना केली. माझ्या अश्रुंमुळे माझे अंथरुण ओले झाले आहे. माझ्या अंथरुणातून अश्रू ठिबकत आहेत. तुझ्याजवळ अश्रू ढाळल्यामुळे मी आता शाक्तिहीन, दुबळा झालो आहे.
KJV
:
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
YLT
:
I have been weary with my sighing, I meditate through all the night [on] my bed, With my tear my couch I waste.
RV
:
I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
RSV
:
I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
ASV
:
I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
|
---|
7 |
MRV
:
माझ्या शंत्रूंनी मला खूप त्रास दिला. त्यांचे मला खूप वाईट वाटत आहे. आता माझे डोळे रडून रडून क्षीण झाले आहेत.
KJV
:
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
YLT
:
Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
|
---|
8 |
MRV
:
वाईट लोकांनो, तुम्ही इथून निघून जा. का? कारण परमेश्वराने माझे रडणे ऐकले आहे.
KJV
:
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
YLT
:
Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,
|
---|
9 |
MRV
:
परमेश्वराने माझी प्रार्थना ऐकली. त्याने माझ्या प्रार्थनेचा स्वीकार केला आणि त्याने मला उत्तर दिले.
KJV
:
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
YLT
:
Jehovah hath heard my supplication, Jehovah my prayer receiveth.
|
---|
10 |
MRV
:
माझे सर्व शत्रू व्यथित आणि निराश होतील. एकाएकी काहीतरी घडेल आणि ते लज्जित होऊन निघून जातील.
KJV
:
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return [and] be ashamed suddenly.
YLT
:
Ashamed and troubled greatly are all mine enemies, They turn back -- ashamed [in] a moment!
RV
:
All mine enemies shall be ashamed and sore vexed: they shall turn back, they shall be ashamed suddenly.
RSV
:
All my enemies shall be ashamed and sorely troubled; they shall turn back, and be put to shame in a moment.
ASV
:
All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly. Psalm 7 Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite.
|
---|