1 |
MRV
:
ज्याच्या अपराधांना क्षमा केली गेली आहे तो अत्यंत सुखी आहे ज्याचे अपराध पुसले गेले आहेत तो फार सुखी आहे.
KJV
:
Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
YLT
:
By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression [is] forgiven, Whose sin is covered.
|
---|
2 |
MRV
:
परमेश्वर ज्याला निरपराध म्हणतो तो सुखी आहे. जो स्वतचे गुप्त अपराध लपवीत नाही तो सुखी आहे.
KJV
:
Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
YLT
:
O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit.
RV
:
Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
RSV
:
Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity, and in whose spirit there is no deceit.
ASV
:
Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
|
---|
3 |
MRV
:
देवा, मी पुन्हा पुन्हा तुझी प्रार्थना केली परंतु माझ्या गुप्त अपराधांची वाच्यता केली नाही प्रत्येक प्रार्थनेच्या वेळी मी क्षीण होत गेलो.
KJV
:
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
YLT
:
When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
|
---|
4 |
MRV
:
देवा, रात्रंदिवस तू माझे आयुष्य अधिक बिकट करीत गेलास, मी उष्ण उन्हाळी दिवसांतील जमिनीसारखा शुष्क होत गेलो.
KJV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
YLT
:
When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
RV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture was changed {cf15i as} with the drought of summer. {cf15i Selah}
RSV
:
For day and night thy hand was heavy upon me; my strength was dried up as by the heat of summer. [Selah]
ASV
:
For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. Selah
|
---|
5 |
MRV
:
परंतु नंतर मी परमेश्वरा पुढे माझे अपराध कबूल करण्याचा निर्णय घेतला. परमेश्वरा, मी तुला माझे अपराध सांगितले. आणि तू मला माझ्या सर्व अपराधांबद्दल क्षमा केलीस.
KJV
:
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
YLT
:
My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah.
RV
:
I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid: I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. {cf15i Selah}
RSV
:
I acknowledged my sin to thee, and I did not hide my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD"; then thou didst forgive the guilt of my sin. [Selah]
ASV
:
I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
ESV
:
I acknowledged my sin to you, and I did not cover my iniquity; I said, "I will confess my transgressions to the LORD," and you forgave the iniquity of my sin. Selah
ERVEN
:
But then I decided to confess my sins to the Lord. I stopped hiding my guilt and told you about my sins. And you forgave them all! Selah
|
---|
6 |
MRV
:
याच कारणासाठी देवा तुझ्या सर्व भक्तांनी तुझी प्रार्थना करायला हवी. संकटे जेव्हा महापुरासारखी येतात तेव्हा ती तुझ्या भक्तांपर्यंत नक्कीच जाणार नाहीत.
KJV
:
For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
YLT
:
For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not.
RV
:
For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
RSV
:
Therefore let every one who is godly offer prayer to thee; at a time of distress, in the rush of great waters, they shall not reach him.
ASV
:
For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
|
---|
7 |
MRV
:
देवा, तू माझी लपण्याची जागा आहेस. तू माझे माझ्या संकटांपासून रक्षण करतोस तू माझ्या भोवती कडे करतोस आणि माझे रक्षण करतोस म्हणून मी तू मला कसे वाचवलेस त्याचे गाणे गातो.
KJV
:
Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
YLT
:
Thou [art] a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, [With] songs of deliverance dost compass me. Selah.
RV
:
Thou art my hiding place; thou wilt preserve me from trouble; thou wilt compass me about with songs of deliverance. {cf15i Selah}
RSV
:
Thou art a hiding place for me, thou preservest me from trouble; thou dost encompass me with deliverance. [Selah]
ASV
:
Thou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
|
---|
8 |
MRV
:
परमेश्वर म्हणतो, “मी तुला आयुष्य कसे जगायचे याविषयी मार्गदर्शन करीन. मी तुझे रक्षण करीन आणि तुझा मार्गदर्शक होईन.
KJV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
YLT
:
I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee.
RV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
RSV
:
I will instruct you and teach you the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
ASV
:
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
|
---|
9 |
MRV
:
म्हणून घोड्यासारखा वा गाढवासारखा मूर्ख होऊनकोस, त्या प्राण्यांना आवरण्यासाठी लगाम वापरायलाच हवा. या गोष्टीशिवाय ते प्राणी तुमच्या जवळ येणार नाहीत.”
KJV
:
Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
YLT
:
Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
RV
:
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, {cf15i else} they will not come near unto thee.
RSV
:
Be not like a horse or a mule, without understanding, which must be curbed with bit and bridle, else it will not keep with you.
ASV
:
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Else they will not come near unto thee.
|
---|
10 |
MRV
:
वाईट लोकांना खूप दु:ख भोगावे लागेल, परंतु जे परमेश्वरावर विश्वास ठेवतात त्यांच्या भोवती देवाच्या खऱ्या प्रेमाचे कडे आहे.
KJV
:
Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
YLT
:
Many [are] the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him.
RV
:
Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
RSV
:
Many are the pangs of the wicked; but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.
ASV
:
Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
|
---|
11 |
MRV
:
चांगल्या लोकांनो! परमेश्वराच्या ठायी आपला आनंद व सुख व्यक्त करा. शुध्द मनाच्या सर्व लोकांनो आनंदी व्हा!
KJV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
YLT
:
Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart!
RV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
RSV
:
Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous, and shout for joy, all you upright in heart!
ASV
:
Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
|
---|