1 |
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਤੇਰੇ ਤੀਕ ਅੱਪੜੇ!
KJV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
YLT
:
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
RV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
RSV
:
A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
ASV
:
Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
ESV
:
A PRAYER OF ONE AFFLICTED, WHEN HE IS FAINT AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE THE LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
ERVEN
:
A prayer for a time of suffering, when anyone feels weak and wants to tell their complaints to the Lord. Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
|
---|
2 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਔਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਥੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾ, ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!
KJV
:
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
YLT
:
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
RV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
RSV
:
Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
ASV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
|
---|
3 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਾਂਙੁ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਬਾਲਣ ਵਾਂਙੁ ਬਲਦੀਆਂ ਹਨ।
KJV
:
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
YLT
:
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
|
---|
4 |
PAV
:
ਘਾਹ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤੇ ਸੁੱਕ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਵੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
KJV
:
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
YLT
:
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
|
---|
5 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਕਰਾਹਣੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਈਆਂ ਹਨ।
KJV
:
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
YLT
:
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
|
---|
6 |
PAV
:
ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਵਿਰਾਨੇ ਦਾ ਉੱਲੂ ਬਣਿਆ!
KJV
:
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
YLT
:
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
|
---|
7 |
PAV
:
ਮੈਂ ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਚਿੜੀ ਵਰਗਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
KJV
:
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
YLT
:
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
|
---|
8 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਉਲਾਂਭੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਨੀ ਦੁਸ਼ਮਨ ਮੇਰਾ ਨਾਉਂ ਲੈ ਕੇ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
YLT
:
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
|
---|
9 |
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਵਾਂਙੁ ਸੁਆਹ ਫੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੀਣ ਵਿੱਚ ਅੰਝੂ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
KJV
:
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
YLT
:
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
|
---|
10 |
PAV
:
ਇਹ ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਕਹਿਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਪਟਕਾ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ!
KJV
:
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
YLT
:
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
|
---|
11 |
PAV
:
ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਮੈਂ ਘਾਹ ਵਾਂਙੁ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।।
KJV
:
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
YLT
:
My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
|
---|
12 |
PAV
:
ਪਰ ਤੂੰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਰਹੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸਿਮਰਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੀਕ!
KJV
:
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
YLT
:
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
|
---|
13 |
PAV
:
ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਅਤੇ ਸੀਯੋਨ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕਰੇਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤਰਸ ਖਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ, ਸਗੋਂ ਥਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਲਾ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ।
KJV
:
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
YLT
:
Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
RV
:
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
RSV
:
Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
ASV
:
Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
|
---|
14 |
PAV
:
ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥੇਹ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV
:
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
YLT
:
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
|
---|
15 |
PAV
:
ਇਉਂ ਕੌਮਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਪਰਤਾਪ ਤੋਂ।
KJV
:
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
YLT
:
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
|
---|
16 |
PAV
:
ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ।
KJV
:
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
YLT
:
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
|
---|
17 |
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਲਾਚਾਰ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਤਾ।।
KJV
:
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
YLT
:
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
|
---|
18 |
PAV
:
ਇਹ ਗੱਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਲਈ ਲਿਖੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਪਰਜਾ ਉਤਪੰਨ ਹੋਵੇਗੀ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੇਗੀ।।
KJV
:
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
YLT
:
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
RV
:
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
RSV
:
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
ASV
:
This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
|
---|
19 |
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਤੋਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ,
KJV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
YLT
:
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
RV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
RSV
:
that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
ASV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
|
---|
20 |
PAV
:
ਭਈ ਅਸੀਰ ਦਾ ਹਾਹੁਕਾ ਸੁਣੇ, ਅਤੇ ਮਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇ,
KJV
:
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
YLT
:
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
|
---|
21 |
PAV
:
ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ, ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ,
KJV
:
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
YLT
:
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
|
---|
22 |
PAV
:
ਜਦ ਲੋਕ ਅਤੇ ਰਜਵਾੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ।।
KJV
:
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
YLT
:
In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
|
---|
23 |
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਬਲ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਆਯੂ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ।
KJV
:
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
YLT
:
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
|
---|
24 |
PAV
:
ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਅੱਧੀ ਆਯੂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਉਠਾ ਨਾ ਲੈ, ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੇਰੇ ਵਰ੍ਹੇ ਹਨ!
KJV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
YLT
:
I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
RV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
RSV
:
"O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
ASV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
|
---|
25 |
PAV
:
ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਹੈ।
KJV
:
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
YLT
:
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
|
---|
26 |
PAV
:
ਓਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਤੂੰ ਅਟਲ ਰਹੇਂਗਾ, ਓਹ ਸਾਰੇ ਕੱਪੜੇ ਵਾਂਙੁ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਬਾਸ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਬਦਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਸੋ ਓਹ ਬਦਲ ਹੀ ਜਾਣਗੇ!
KJV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
YLT
:
They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
RV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
RSV
:
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
ASV
:
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
|
---|
27 |
PAV
:
ਪਰ ਤੂੰ ਉਹੀ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਰ੍ਹੇ ਮੁੱਕਣਗੇ ਨਹੀਂ।
KJV
:
But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
YLT
:
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
|
---|
28 |
PAV
:
ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਵੱਸੀ ਰਹੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ।।
KJV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
YLT
:
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
RV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
RSV
:
The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
ASV
:
The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 A Psalm of David.
|
---|