1 |
GUV
:
જ્ઞાનેે પોતાનું ઘર બાંધ્યું છે. તેણે પોતાના સાત સ્તંભો કોતરી કાઢયા છે;
KJV
:
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
YLT
:
Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven.
|
---|
2 |
GUV
:
તેણે માંસ અને દ્રાક્ષારસ તૈયાર કર્યા છે; અને મેજ ગોઠવીને તૈયાર કર્યુ છે.
KJV
:
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
YLT
:
She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
|
---|
3 |
GUV
:
તેણે પોતાની દાસીઓને શહેરમાં ઊંચામાં ઊંચા સ્થાનેથી આ જાહેર કરવા મોકલી છે કે,
KJV
:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
YLT
:
She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
|
---|
4 |
GUV
:
“કોઇ ભોળું હોય, તે અહીં અંદર આવે; અને બુદ્ધિહીન લોકોને તે કહે છે,
KJV
:
Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
YLT
:
`Who [is] simple? let him turn aside hither.` Whoso lacketh heart: she hath said to him,
|
---|
5 |
GUV
:
આવો, મારી સાથે ભોજન લો અને મેં રેડેલો દ્રાક્ષારસ પીઓ.
KJV
:
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
YLT
:
`Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
|
---|
6 |
GUV
:
તમારી હઠ છોડી દો તો જીવવા પામશો, બુદ્ધિને માગેર્ ચાલો.”
KJV
:
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
YLT
:
Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
|
---|
7 |
GUV
:
જે ઉદ્ધત માણસને ઠપકો આપે છે તે અપમાનિત થાય છે. જે દુષ્ટ માણસને સુધારવા જાય છે તે દુ:ભાય છે.
KJV
:
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
YLT
:
The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
RV
:
He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.
RSV
:
He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
ASV
:
He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
|
---|
8 |
GUV
:
ઉદ્ધત માણસને ઠપકો ન આપો, નહિ તો તે તારો તિરસ્કાર કરશે, જ્ઞાની માણસને ભૂલ બતાવશો તો તે તમને પ્રેમ કરશે.
KJV
:
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
YLT
:
Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
|
---|
9 |
GUV
:
જો તમે જ્ઞાની વ્યકિતને સલાહ આપશો તો તે વધુ જ્ઞાની બનશે. અને ન્યાયી વ્યકિતને શિક્ષણ આપશો તો તેના જ્ઞાનમાં વૃદ્ધિ થશે.
KJV
:
Give [instruction] to a wise [man,] and he will be yet wiser: teach a just [man,] and he will increase in learning.
YLT
:
Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
RV
:
Give {cf15i instruction} to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
RSV
:
Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning.
ASV
:
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
|
---|
10 |
GUV
:
યહોવાથી ડરવું એ જ્ઞાનની શરૂઆત છે, પરમપવિત્રની ઓળખાણ એ જ બુદ્ધિની શરૂઆત છે.
KJV
:
The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding.
YLT
:
The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
RV
:
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding.
RSV
:
The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
ASV
:
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
|
---|
11 |
GUV
:
જ્ઞાનને લીધે તારું આયુષ્ય લાંબુ થશે અને તારા જીવનના વષોર્ વધશે.
KJV
:
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
YLT
:
For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
|
---|
12 |
GUV
:
જો તું જ્ઞાની હોય તો એ તારા લાભની વાત છે.જો તું ઉદ્ધત થઇશ, તો તારે તેની કિંમ્મત ચૂકવવી પડશે.મૂર્ખ સ્ત્રી કંકાસિપણ
KJV
:
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it.]
YLT
:
If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest [it].
|
---|
13 |
GUV
:
મૂર્ખ સ્ત્રી કંકાસિપણ છે; અને સમજણ વગરની છે. અને છેક અજાણ છે.
KJV
:
A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
YLT
:
A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
|
---|
14 |
GUV
:
તે નગરની ઊંચી જગાઓ ઉપર અને પોતાના ઘરને બારણે બેસે છે.
KJV
:
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
YLT
:
And she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city,
|
---|
15 |
GUV
:
ત્યાંથી તેણી પોતાને માગેર્ ઝડપથી પસાર થતા લોકોને બોલાવે છે.
KJV
:
To call passengers who go right on their ways:
YLT
:
To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
|
---|
16 |
GUV
:
“જે કોઇ મૂર્ખ હોય, તેે અહીં અંદર આવે; અને બુદ્ધિહીનને તેણી કહે છે કે,
KJV
:
Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
YLT
:
`Who [is] simple? let him turn aside hither.` And whoso lacketh heart -- she said to him,
RV
:
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
RSV
:
"Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who is without sense she says,
ASV
:
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
|
---|
17 |
GUV
:
“ચોરીને પીધેલું પાણી મીઠું લાગે છે, અને છુપાવીને ખાધેલો રોટલો સ્વાદિષ્ટ લાગે છે.”
KJV
:
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
YLT
:
`Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.`
|
---|
18 |
GUV
:
પરંતુ એ લોકોને ખબર નથી કે ત્યાં તો મોતની જગ્યા છે. અને તેના મહેમાનો શેઓલ તરફ આગળ વધી રહ્યાં છે.
KJV
:
But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
YLT
:
And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
|
---|