1 |
GUV
:
જ્ઞાન બોલાવે છે અને સમજણ મોટેથી બૂમો પાડે છે.
KJV
:
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
YLT
:
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
|
---|
2 |
GUV
:
ડુંગરની ટોચે, રસ્તે ઘાટે, ચોરેચૌટે
KJV
:
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
YLT
:
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
|
---|
3 |
GUV
:
અને શહેરમાં પ્રવેશવાના દરવાજા આગળ ઊભાં ઊભાં તે મોટે સાદે કહે છે:
KJV
:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
YLT
:
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
|
---|
4 |
GUV
:
હે માણસો, હું તમને પોકાર કરીને કહું છું; હું પ્રત્યેક માણસને સાદ પાડું છું.
KJV
:
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
YLT
:
`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
|
---|
5 |
GUV
:
હે અજ્ઞાની લોકો, શાણપણ શીખો, અને હે મૂર્ખાઓ તમે સમજણ હોવાનું શીખો.
KJV
:
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
YLT
:
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
|
---|
6 |
GUV
:
સાંભળો, હું તમને ઉત્તમ વાતો કહેવાનો છું. અને જે સાચું છે તે જ હું તમને શીખવીશ.
KJV
:
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
YLT
:
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
|
---|
7 |
GUV
:
હું સાચું જ બોલીશ, જૂઠાને હું ધિક્કારું છું.
KJV
:
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
YLT
:
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
|
---|
8 |
GUV
:
મારા મુખના સઘળા શબ્દો પ્રામાણિક છે, હું તમને જૂઠ્ઠું કે ગેર માગેર્ દોરનારું નહિ બોલું.
KJV
:
All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
YLT
:
In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
|
---|
9 |
GUV
:
સમજુ માણસો માટે મારા શબ્દો સ્પષ્ટ છે. અને જ્ઞાનીઓને માટે તે યથાયોગ્ય છે.
KJV
:
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
YLT
:
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
|
---|
10 |
GUV
:
રૂપાને બદલે મારી સલાહ લો અને ઉત્તમ સોનાને બદલે જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરો.
KJV
:
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
YLT
:
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
|
---|
11 |
GUV
:
કારણ કે જ્ઞાન રત્નો કરતા વધારે મૂલ્યાવાન છે. એની તોલે મોંઘામાં મોંઘી વસ્તુ પણ ન આવે.
KJV
:
For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
YLT
:
For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
RV
:
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
RSV
:
for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
ASV
:
For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
|
---|
12 |
GUV
:
“હું જ્ઞાન છું, વિવેકબુદ્ધિ મારી સાથે રહે છે, અને હું જ્ઞાન અને ચતુરાઇ ધરાવું છું.
KJV
:
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
YLT
:
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
|
---|
13 |
GUV
:
યહોવાનો ભય એટલે પાપને ધિક્કારવું, અભિમાન, ઉદ્ધતાઇ, કુમાર્ગ, અને વાંકાબોલાપણાને હું ધિક્કારું છું.
KJV
:
The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
RV
:
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
RSV
:
The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
ASV
:
The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
|
---|
14 |
GUV
:
મારી પાસે સારી સલાહ અને જ્ઞાન છે. મારી પાસે ઊંડી સમજ અને શકિત છે.
KJV
:
Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
YLT
:
Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
|
---|
15 |
GUV
:
મારે લીધે જ રાજાઓ રાજ્ય કરે છે અને રાજકર્તાઓ ન્યાય તોલે છે.
KJV
:
By me kings reign, and princes decree justice.
YLT
:
By me kings reign, and princes decree righteousness,
|
---|
16 |
GUV
:
મારે લીધે રાજકુમારો શાસન કરે છે અને ઊમદા લોકો સાચો ચુકાદો આપે છે.
KJV
:
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
YLT
:
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
|
---|
17 |
GUV
:
મારા પર પ્રેમ રાખનારાઓ પર હું પ્રેમ રાખું છું. અને જે ઓ મને ઉત્સુકતાથી શોધે છે તે મને પામે છે.
KJV
:
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
YLT
:
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
|
---|
18 |
GUV
:
ધન અને સન્માન મારા હાથમાં છે. મારી પાસે ટકાઉ સંપત્તિ અને સદાચાર છે.
KJV
:
Riches and honour [are] with me; [yea,] durable riches and righteousness.
YLT
:
Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
|
---|
19 |
GUV
:
મારા ફળ સોના કરતાં ચડિયાતા છે. અને મારી પેદાશ ઊંચી જાતની ચાંદી કરતાં શ્રેષ્ટ છે.
KJV
:
My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
YLT
:
Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
|
---|
20 |
GUV
:
હું સદાચારને માગેર્ ચાલું છું, મારો રસ્તો ન્યાયનો છે.
KJV
:
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
YLT
:
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
|
---|
21 |
GUV
:
મારા પર પ્રેમ રાખનારને હું સમૃદ્ધિ આપું છું અને તેમના ભંડારો ભરપૂર કરું છું.
KJV
:
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
YLT
:
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
|
---|
22 |
GUV
:
યહોવાએ સૃષ્ટિક્રમનાં આરંભમાં, લાંબા સમય અગાઉ મારું સર્જન કર્યુ.
KJV
:
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
YLT
:
Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
|
---|
23 |
GUV
:
લાંબા સમય અગાઉ, પૃથ્વીનું સર્જન થયા પહેલાઁ મારું સ્થાપન કરવામાં આવ્યું હતું.
KJV
:
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
YLT
:
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
|
---|
24 |
GUV
:
જ્યારે કોઇ સાગરો નહોતા, જ્યારે પાણીથી ભરેલા ઝરણાઓ નહોતા ત્યારે મારો જન્મ થયો હતો.
KJV
:
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
YLT
:
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
RV
:
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
RSV
:
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
ASV
:
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
|
---|
25 |
GUV
:
પર્વતોના પાયા નંખાયા તે પહેલાં, ડુંગરો થયા તેના પણ પહેલાં મારો જન્મ થયો હતો.
KJV
:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
YLT
:
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
|
---|
26 |
GUV
:
હજી યહોવાએ પૃથ્વી ર્સજી નહોતી કે ખેતરો પણ ર્સજ્યા નહોતાં. અરે! ધૂળની કણી પણ ર્સજી નહોતી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
KJV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
YLT
:
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
RV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
RSV
:
before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
ASV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
|
---|
27 |
GUV
:
જ્યારે તેણે આકાશને એને સ્થાને સ્થાપ્યું, અને સાગર ઉપર ક્ષિતિજને ગોઠવી હતી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
KJV
:
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
YLT
:
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
|
---|
28 |
GUV
:
જ્યારે તેણે અંતરિક્ષને સ્થિર કર્યુ; અને ઝરણાંને સમુદ્ર નીચે વહાવ્યાં.
KJV
:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
YLT
:
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
|
---|
29 |
GUV
:
જ્યારે તેણે સાગરની હદ નક્કી કરી અને તેનું ઉલ્લંધન કરવાની તેણે મના ફરમાવી. અને જ્યારે તેણે પૃથ્વીના પાયા નાખ્યા.
KJV
:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
YLT
:
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
RV
:
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
RSV
:
when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
ASV
:
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
|
---|
30 |
GUV
:
ત્યારે કુશળ કારીગર તરીકે હું તેની સાથે હતી; અને હું દિનપ્રતિદિન તેને આનંદ આપતી હતી; અને આખો વખત હું તેની સામે નૃત્ય કરતી હતી.
KJV
:
Then I was by him, [as] one brought up [with him:] and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
YLT
:
Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
RV
:
Then I was by him, {cf15i as} a master workman: and I was daily {cf15i his} delight, rejoicing always before him;
RSV
:
then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
ASV
:
Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
|
---|
31 |
GUV
:
તેની વસતિવાળી પૃથ્વી પર મને મજા આવતી હતી. અને માણસોની સંગતમાં મને આનંદ આવતો હતો.
KJV
:
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
YLT
:
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
|
---|
32 |
GUV
:
માટે હે મારા દીકરાઓ, મારું સાંભળો; કારણ કે જેઓ મારા માગેર્ ચાલે છે તેઓ સુખ પામે છે.
KJV
:
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
|
---|
33 |
GUV
:
મારો ઉપદેશ સાંભળીને જ્ઞાની થાઓ, અને સુધારણાની ઉપેક્ષા કરશો નહિ.
KJV
:
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
YLT
:
Hear instruction, and be wise, and slight not.
|
---|
34 |
GUV
:
તે વ્યકિત આશીર્વાદિત છે, જે મારું સાંભળે છે અને હંમેશા મારા દરવાજે, તથા મારા પ્રવેશદ્વાર આગળ મારી રાહ જુએ છે.
KJV
:
Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
YLT
:
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
RV
:
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RSV
:
Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
ASV
:
Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
|
---|
35 |
GUV
:
કારણ કે જે મને પામ્યો છે તે જીવન પામ્યો છે અને યહોવાની કૃપા પામ્યો છે.
KJV
:
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
YLT
:
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
---|
36 |
GUV
:
પણ જે મારી સામે પાપ કરે છે, તે પોતાનેે, નુકશાન પહોંચાડે છે; જેઓ મને ધિક્કારે છે, તેઓ મૃત્યુ સાથે પ્રેમ કરે છે.”
KJV
:
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
YLT
:
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
|
---|