1 |
KNV
:
ಜ್ಞಾನವು ಕೂಗುತ್ತದಲ್ಲವೋ? ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದಲ್ಲವೋ?
KJV
:
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
YLT
:
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
|
---|
2 |
KNV
:
ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ತುದಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಹಾದಿಗಳ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಾರ್ಗದ ಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
KJV
:
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
YLT
:
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
|
---|
3 |
KNV
:
ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯ ಪಟ್ಟ ಣದ ಪ್ರವೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ಒಳಗೆ ಬರುವ ಬಾಗಲು ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಆಕೆ ಕೂಗುವದೇನಂದರೆ--
KJV
:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
YLT
:
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
|
---|
4 |
KNV
:
ಓ ಮನು ಷ್ಯರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ನಾನು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ; ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರಿಗೆ ನನ್ನ ಸ್ವರವು ಇರುತ್ತದೆ.
KJV
:
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
YLT
:
`Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
|
---|
5 |
KNV
:
ಓ ಜ್ಞಾನಹೀನರೇ, ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿರಿ; ಬುದ್ಧಿಹೀನರೇ, ನೀವು ತಿಳು ವಳಿಕೆಯ ಹೃದಯದವರಾಗಿರ್ರಿ.
KJV
:
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
YLT
:
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
|
---|
6 |
KNV
:
ಕೇಳಿರಿ, ಉತ್ಕ್ರಷ್ಟ ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಾತಾಡುವೆನು; ನ್ಯಾಯ ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯು ವೆನು.
KJV
:
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips [shall be] right things.
YLT
:
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
|
---|
7 |
KNV
:
ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತಾಡುವದು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
KJV
:
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
YLT
:
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
|
---|
8 |
KNV
:
ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯಲ್ಲಿವೆ; ಮೂರ್ಖ ತನವಾಗಲಿ ವಕ್ರತೆಯಾಗಲಿ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
KJV
:
All the words of my mouth [are] in righteousness; [there is] nothing froward or perverse in them.
YLT
:
In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
|
---|
9 |
KNV
:
ಗ್ರಹಿ ಸುವವನಿಗೆ ಅವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಅವು ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ ಇವೆ.
KJV
:
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
YLT
:
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
|
---|
10 |
KNV
:
ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನಲ್ಲ, ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನೂ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಬಂಗಾ ರಕ್ಕಿಂತ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೋ.
KJV
:
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
YLT
:
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
|
---|
11 |
KNV
:
ಮಾಣಿಕ್ಯ ಗಳಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನವು ಉತ್ತಮ, ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡತಕ್ಕ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುವದಕ್ಕಾಗದು.
KJV
:
For wisdom [is] better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
YLT
:
For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
RV
:
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
RSV
:
for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
ASV
:
For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.
|
---|
12 |
KNV
:
ಜ್ಞಾನ ವೆಂಬ ನಾನು ವಿವೇಕದೊಂದಿಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಕಲ್ಪನಾ ಶಕ್ತಿಯ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
YLT
:
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
|
---|
13 |
KNV
:
ಕರ್ತನ ಭಯವು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವದು; ಗರ್ವ ಅಹಂಭಾವ ಕೆಟ್ಟದಾರಿ ಮೂರ್ಖನಬಾಯಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹಗೆಮಾಡು ತ್ತೇನೆ.
KJV
:
The fear of the LORD [is] to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
RV
:
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
RSV
:
The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
ASV
:
The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.
|
---|
14 |
KNV
:
ಆಲೋಚನೆಯೂ ಸುಜ್ಞಾನವೂ ನನ್ನವು; ವಿವೇಕವು ನಾನೇ. ನನಗೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದೆ.
KJV
:
Counsel [is] mine, and sound wisdom: I [am] understanding; I have strength.
YLT
:
Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
|
---|
15 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮೂಲಕ ರಾಜರು ಆಳುವರು. ಪ್ರಧಾನರು ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವರು.
KJV
:
By me kings reign, and princes decree justice.
YLT
:
By me kings reign, and princes decree righteousness,
|
---|
16 |
KNV
:
ನನ್ನಿಂದ ಅಧಿಪತಿಗಳೂ ಕೀರ್ತಿವಂತರೂ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳೂ ಆಳುವರು.
KJV
:
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
YLT
:
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
|
---|
17 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
KJV
:
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
YLT
:
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
|
---|
18 |
KNV
:
ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ಘನತೆಯೂ ಹೌದು, ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂಪತ್ತೂ ನೀತಿಯೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿವೆ.
KJV
:
Riches and honour [are] with me; [yea,] durable riches and righteousness.
YLT
:
Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
|
---|
19 |
KNV
:
ನನ್ನ ಫಲವು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೌದು, ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ನನ್ನ ಆದಾಯವು ಆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಬೆಳ್ಳಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ.
KJV
:
My fruit [is] better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
YLT
:
Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
|
---|
20 |
KNV
:
ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯದ ದಾರಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
YLT
:
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
|
---|
21 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿದಂತೆ ನಾನು ಅವರ ಬೊಕ್ಕಸ ಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
KJV
:
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
YLT
:
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
|
---|
22 |
KNV
:
ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಪುರಾತನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದನು.
KJV
:
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
YLT
:
Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then.
|
---|
23 |
KNV
:
ನಿತ್ಯತ್ವದಿಂದ ಇಲ್ಲವೆ ಆರಂಭದಿಂದ, ಭೂಮಿಯು ಇರುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಾನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟೆನು.
KJV
:
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
YLT
:
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
|
---|
24 |
KNV
:
ಅಗಾಧಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ, ನೀರಿನಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವಾಗ ನಾನು ಉಂಟುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
KJV
:
When [there were] no depths, I was brought forth; when [there were] no fountains abounding with water.
YLT
:
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
RV
:
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
RSV
:
When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
ASV
:
When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
|
---|
25 |
KNV
:
ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪ ಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ
KJV
:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
YLT
:
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
|
---|
26 |
KNV
:
ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಹೊಲ ಗಳನ್ನೂ ಲೋಕದ ಅತ್ಯಧಿಕ ಭಾಗದ ಧೂಳನ್ನೂ ಆತನು ಇನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸದೆ ಇರುವಾಗಲೇ ನಾನು ಉಂಟು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟೆನು.
KJV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
YLT
:
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
RV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
RSV
:
before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
ASV
:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
|
---|
27 |
KNV
:
ಆತನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ ಅಗಾಧದ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿ ದಾಗ
KJV
:
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
YLT
:
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
|
---|
28 |
KNV
:
ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಆತನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಅಗಾಧದ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಆತನು ಬಲಪಡಿಸಿದಾಗ
KJV
:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
YLT
:
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
|
---|
29 |
KNV
:
ಪ್ರವಾಹಗಳು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ವಿಾರದಂತೆ ಸಮು ದ್ರಕ್ಕೆ ಆತನು ನಿಯಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ಆತನು ನೇಮಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಆತ ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದೆನು.
KJV
:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
YLT
:
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
RV
:
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
RSV
:
when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
ASV
:
When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
|
---|
30 |
KNV
:
ಆಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ವನಂತೆ ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದೆನು; ದಿನಾಲು ನಾನು ಆತನ ಆನಂದವಾಗಿ ಆತನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
KJV
:
Then I was by him, [as] one brought up [with him:] and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
YLT
:
Then I am near Him, a workman, And I am a delight -- day by day. Rejoicing before Him at all times,
RV
:
Then I was by him, {cf15i as} a master workman: and I was daily {cf15i his} delight, rejoicing always before him;
RSV
:
then I was beside him, like a master workman; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
ASV
:
Then I was by him, as a master workman; And I was daily his delight, Rejoicing always before him,
|
---|
31 |
KNV
:
ಆತನ ಭೂಮಿಯ ವಾಸ ಸ್ಥಳದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಮನುಷ್ಯರ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಆನಂದವಿದ್ದಿತು.
KJV
:
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights [were] with the sons of men.
YLT
:
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
|
---|
32 |
KNV
:
ಆದದರಿಂದ ಓ ಮಕ್ಕಳೇ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು.
KJV
:
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
|
---|
33 |
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದೇ ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿರ್ರಿ.
KJV
:
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
YLT
:
Hear instruction, and be wise, and slight not.
|
---|
34 |
KNV
:
ನನ್ನ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಕಾಯುತ್ತಾ ನನ್ನ ಬಾಗಲುಗಳ ನಿಲುವು ಗಳಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಧನ್ಯನು.
KJV
:
Blessed [is] the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
YLT
:
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
RV
:
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
RSV
:
Happy is the man who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
ASV
:
Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
|
---|
35 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವನು ಜೀವವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಕರ್ತನ ದಯವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
KJV
:
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
YLT
:
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
---|
36 |
KNV
:
ಆದರೆ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
KJV
:
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
YLT
:
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
|
---|