1 |
GUV
:
મારા દીકરા, મારા વચનો પાળજે. અને મારી આજ્ઞા યાદ રાખજે.
KJV
:
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
YLT
:
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
|
---|
2 |
GUV
:
તારે જીવવું હોય તો મારી આજ્ઞાઓનું પાલન કરજે, અને મારા ઉપદેશને તારી આંખની કીકીની જેમ જાળવજે,
KJV
:
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
YLT
:
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
|
---|
3 |
GUV
:
એને તારી આંગળીએ બાંધજે, એને તારા હૃદય પર લખજે.
KJV
:
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
YLT
:
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
|
---|
4 |
GUV
:
જ્ઞાનને કહે કે તું મારી બહેન છે, અને બુદ્ધિને “તું મારું કુટુંબ છે.”
KJV
:
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
YLT
:
Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
|
---|
5 |
GUV
:
જેથી એ બંને તને વ્યભિચારી સ્ત્રીથી બચાવશે. પોતાના શબ્દો વડે ઉંપરાણું કરનાર પરસ્ત્રીથી તારું રક્ષણ કરશે.
KJV
:
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
YLT
:
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
|
---|
6 |
GUV
:
કારણ કે એક વખત મેં મારા ઘરની બારી નજીક ઊભા રહીને જાળીમાંથી સામે નજર નાખી;
KJV
:
For at the window of my house I looked through my casement,
YLT
:
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
|
---|
7 |
GUV
:
અને ત્યાં મેં ઘણાં અણઘડ યુવાનોને જોયા. તેમાં એક અક્કલહીન યુવાન મારી નજરે પડ્યો.
KJV
:
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
YLT
:
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
RV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV
:
and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
ASV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
|
---|
8 |
GUV
:
એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેણીના ઘર તરફ જતો હતો.
KJV
:
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
YLT
:
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
|
---|
9 |
GUV
:
દિવસ આથમ્યો હતો, સાંજ પડવા આવી હતી અને રાતનું અંધારું ફેલાતું હતું.
KJV
:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
YLT
:
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
|
---|
10 |
GUV
:
અચાનક એ સ્ત્રી તેને મળવા બહાર આવી, તેણે વારાંગના જેવા વસ્ત્રો પહેર્યા હતાં અને એના મનમાં કપટ હતું.
KJV
:
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
YLT
:
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
|
---|
11 |
GUV
:
તે ધ્યાનાકર્ષક અને બળવાખોર સ્ત્રી હતી. તેના પગ પોતાના ઘરમાં કદી ટકતા ન હતા;
KJV
:
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
YLT
:
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
|
---|
12 |
GUV
:
કોઇવાર ગલીઓમાં, ક્યારેક બજારની જગ્યામાં, તો કોઇવાર ચોકમાં શેરીના-ખૂણે લાગ તાકીને ઊભી રહેતી હતી.
KJV
:
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
YLT
:
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
|
---|
13 |
GUV
:
તે સ્ત્રીએ તેને પકડ્યો અને ચુંબન કર્યુ અને નિર્લજ્જ મોઢે તેને કહ્યું કે,
KJV
:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
YLT
:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
|
---|
14 |
GUV
:
આજે રાત્રે મારે મારા શાંત્યાર્પણો ખાવા પડશે, આજે મેં પ્રતિજ્ઞા લીધી છે; આજે મેં મારા વચનો પૂર્ણ કર્યા છે.
KJV
:
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
YLT
:
`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
|
---|
15 |
GUV
:
તેથી હું તને મળવા બહાર આવી છું. હું ક્યારની તને શોધતી હતી, આખરે તું મળ્યો ખરો.
KJV
:
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
YLT
:
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
|
---|
16 |
GUV
:
મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ચાદરો પાથરી છે આ ચાદરો મિસરથી આવી છે!
KJV
:
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
YLT
:
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
|
---|
17 |
GUV
:
મેં મારી શૈયાને બોળ, અગર, અને તજથી સુગંધીદાર બનાવી છે.
KJV
:
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
YLT
:
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
|
---|
18 |
GUV
:
ચાલ, આપણે પરોઢ થતાં સુધી પેટપૂર પ્રીતિ, આખી રાત મોજમાં મગ્ન થઇ પ્રેમની મજા માણીએ.
KJV
:
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
YLT
:
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
|
---|
19 |
GUV
:
મારો ધણી ઘેર નથી તે લાંબી મુસાફરીએ ગયો છે.
KJV
:
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
YLT
:
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
|
---|
20 |
GUV
:
તે પોતાની સાથે રૂપિયાની થેલી લઇ ગયો છે. અને છેક પૂનમ લગી તે પાછો આવનાર નથી.
KJV
:
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
YLT
:
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
|
---|
21 |
GUV
:
તે તેને ઘણા મીઠા શબ્દોથી સમજાવે છે અને સુંવાળી વાતોથી વહાલથી તે તેને ખેંચી જાય છે.
KJV
:
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
YLT
:
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
RV
:
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV
:
With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
ASV
:
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
|
---|
22 |
GUV
:
અચાનક તે જેમ બળદ કસાઇવાડે જાય, અને જેમ ગુનેગારને સજા માટે સાંકળે બાંધીને લઇ જવાય તેમ જલ્દીથી તેની પાછળ જાય છે.
KJV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
YLT
:
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
RV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV
:
All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
ASV
:
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
|
---|
23 |
GUV
:
આખરે તેનું કાળજુ તીરથી વીંધાય છે; જેમ કોઇ પક્ષી પોતાનો જીવ જશે એમ જાણ્યા વગર જાળમાં ધસી જાય છે, તેમ તે જાય છે.
KJV
:
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
YLT
:
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
RV
:
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV
:
till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
ASV
:
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
|
---|
24 |
GUV
:
માટે, હે પુત્રો, સાંભળો, અને મારા મુખના શબ્દો પર લક્ષ આપો.
KJV
:
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
|
---|
25 |
GUV
:
તારું હૃદય તેણીના રસ્તે વળે નહિ. તેના રસ્તાઓમાં રખડતો નહિ.
KJV
:
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
YLT
:
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
|
---|
26 |
GUV
:
કારણ, તેણે ઘણાને ઘાયલ કર્યા છે, તેમને મારી નાખ્યાં છે અને અસંખ્ય માણસોના પ્રાણ લીધા છે.
KJV
:
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
YLT
:
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
|
---|
27 |
GUV
:
તેનું ઘર મૃત્યુ લોકના માગેર્ છે કે, જે મૃત્યુનાં ઓરડામાં પહોંચાડે છે.
KJV
:
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
YLT
:
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
|
---|