1 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಗ್ರಹಿಕೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ನೀನು ವಿವೇಕಕ್ಕೆ ಲಕ್ಷಕೊಡು ವಂತೆಯೂ
KJV
:
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
YLT
:
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
|
---|
2 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು ವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಲಿಸು.
KJV
:
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
YLT
:
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
|
---|
3 |
KNV
:
ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ತುಟಿಗಳು ಜೇನು ತುಪ್ಪದಂತೆ ತೊಟ್ಟಿ ರುವವು, ಅವಳ ಬಾಯಿಯು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತಲೂ ಮೃದು ವಾಗಿದೆ.
KJV
:
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
YLT
:
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
|
---|
4 |
KNV
:
ಆದರೆ ಅವಳ ಅಂತ್ಯವು ಮಾಚಿ ಪತ್ರೆಯಂತೆ ಕಹಿಯೂ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯಂತೆ ಹರಿತವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
KJV
:
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
YLT
:
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
|
---|
5 |
KNV
:
ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು ತ್ತವೆ. ಅವಳ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಪಾತಾಳವನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ.
KJV
:
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
YLT
:
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
|
---|
6 |
KNV
:
ಅವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಾರದಂತೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀನು ವಿವೇಚಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳು ಚಂಚಲವಾಗಿವೆ.
KJV
:
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
YLT
:
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
RV
:
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV
:
she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
ASV
:
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
|
---|
7 |
KNV
:
ಆದದರಿಂದ ಓ ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
KJV
:
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
|
---|
8 |
KNV
:
ಅವಳ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ದೂರಮಾಡು. ಅವಳ ಮನೆಯ ಬಾಗಲ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಇರು.
KJV
:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
YLT
:
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
|
---|
9 |
KNV
:
ನೀನು ನಿನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ನಿನ್ನ ವರುಷ ಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರರಿಗೂ ಕೊಡಬೇಡ.
KJV
:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
YLT
:
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
|
---|
10 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪರರು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಪ್ರಯಾಸಗಳು ಪರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರದಂತೆಯೂ ಮಾಡು.
KJV
:
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
YLT
:
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
|
---|
11 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಮಾಂಸವೂ ದೇಹವೂ ಕ್ಷೀಣಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಶೋಕಿಸುತ್ತಾ--
KJV
:
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
YLT
:
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
|
---|
12 |
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿತು.
KJV
:
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
YLT
:
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
|
---|
13 |
KNV
:
ನನ್ನ ಬೋಧ ಕರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಇಲ್ಲವೆ ಶಿಕ್ಷಕರಿಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದೆನು.
KJV
:
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
YLT
:
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
|
---|
14 |
KNV
:
ನಾನು ಕೂಟ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುವಿ.
KJV
:
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
YLT
:
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
|
---|
15 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೊಳದ ನೀರನ್ನು, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾವಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಉಕ್ಕಿಬರುವ ಜಲವನ್ನು ಕುಡಿ.
KJV
:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
YLT
:
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
|
---|
16 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಬೀದಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿಹೋಗಲಿ.
KJV
:
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
YLT
:
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
|
---|
17 |
KNV
:
ಅವು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತದವು ಗಳಾಗಿಯೇ ಇರಲಿ. ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಪರರಿಗೆ ಇಲ್ಲ ದಿರಲಿ.
KJV
:
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
YLT
:
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
|
---|
18 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ನಿನ್ನ ಯೌವನ ಕಾಲದ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸು.
KJV
:
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
YLT
:
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
|
---|
19 |
KNV
:
ಆಕೆಯು ಮನೋಹರವಾದ ಜಿಂಕೆಯಂತೆಯೂ ಅಂದವಾದ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇರಲಿ; ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿ ಸಲಿ; ಆಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದಪರವಶನಾಗು.
KJV
:
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
YLT
:
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
RV
:
{cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV
:
a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
ASV
:
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
|
---|
20 |
KNV
:
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಪರಸ್ತ್ರೀ ಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಯಾಕೆ ಆನಂದ ಪರವಶನಾಗಿ ಅವಳ ಎದೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
KJV
:
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
YLT
:
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
RV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV
:
Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
ASV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
|
---|
21 |
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗ ಗಳು ಕರ್ತನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆಯೇ ಅವೆ; ಆತನು ಅವನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
KJV
:
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
YLT
:
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
|
---|
22 |
KNV
:
ದುಷ್ಟ ನನ್ನು ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಕ್ರಮಗಳೇ ಹಿಡಿಯುವವು; ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಪಾಶಗಳಿಂದಲೇ ಅವನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡು ವನು.
KJV
:
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
YLT
:
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
|
---|
23 |
KNV
:
ಶಿಕ್ಷಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ಸಾಯುವನು; ತನ್ನ ಮೂಢತ್ವದ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವನು.
KJV
:
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
YLT
:
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
|
---|