1 |
GUV
:
‘દીકરાઓ, પિતાનો ઉપદેશ ધ્યાનથી સાંભળો, અને સમજણ મેળવવા માટે ધ્યાન આપો.
KJV
:
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
YLT
:
Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
|
---|
2 |
GUV
:
હું તમને ઉત્તમ બોધ આપુ છું. મારા શિક્ષણનો ત્યાગ કરશો નહિ.
KJV
:
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
YLT
:
For good learning I have given to you, My law forsake not.
|
---|
3 |
GUV
:
જ્યારે હું મારા પિતાના ઘરનો સભ્ય હતો, જ્યારે હું મારી માતાની દ્રષ્ટિએ એકનો એક યુવાન દીકરો હતો.
KJV
:
For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
YLT
:
For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
|
---|
4 |
GUV
:
ત્યારે મારા પિતાએ મને શિક્ષણ આપીને કહ્યું હતુ કે, “તારા હૃદયમાં મારા શબ્દો સંઘરી રાખજે, અને મારા આજ્ઞાઓને રાખજે અને તું જીવીશ.
KJV
:
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
YLT
:
And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
RV
:
And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
RSV
:
he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live;
ASV
:
And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
|
---|
5 |
GUV
:
જ્ઞાન પ્રાપ્ત કર, બુદ્ધિ સંપાદન કર; મારું કહ્યું યાદ રાખજે, એમાંથી જરાય ચળીશ નહિ.
KJV
:
Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
YLT
:
Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
|
---|
6 |
GUV
:
જ્ઞાનનો ત્યાગ ન કરીશ, તે તારું રક્ષણ કરશે, તેના પર પ્રેમ રાખજે, તે તારી સંભાળ રાખશે.
KJV
:
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
YLT
:
Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
|
---|
7 |
GUV
:
“જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવાનું પહેલું પગથિયું છે: જ્ઞાન મેળવો! તારા સર્વસ્વને ભોગે પણ જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરજે.
KJV
:
Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
YLT
:
The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
RV
:
Wisdom {cf15i is} the principal thing; {cf15i therefore} get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding.
RSV
:
The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ASV
:
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
|
---|
8 |
GUV
:
તું એમનું સન્માન કરીશ તો એ તને ઊંચે ચઢાવશે; તું જો તેને ભેટીશ, તો તે તને પ્રતિષ્ઠિત કરશે.
KJV
:
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
YLT
:
Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
|
---|
9 |
GUV
:
તે તને હારનો શણગાર અને સુશોભિત મુગટ પહેરાવશે.”
KJV
:
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
YLT
:
She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
|
---|
10 |
GUV
:
હે મારા પુત્ર, મને ધ્યાનથી સાંભળ અને મારા શબ્દોનો સ્વીકાર કર તો તારું આયુષ્ય વધશે.
KJV
:
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
YLT
:
Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
|
---|
11 |
GUV
:
હું તને જ્ઞાનનો માર્ગ બતાવીશ અને તને પ્રામાણિકતાને માગેર્ દોરીશ.
KJV
:
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
YLT
:
In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
|
---|
12 |
GUV
:
જેથી ચાલતી વખતે તને કોઇ બાધા પડે નહિ અને દોડતી વખતે ઠોકર વાગે નહિ, એનું જીવની જેમ સંભાળ રાખજે.
KJV
:
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
YLT
:
In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
|
---|
13 |
GUV
:
આ શિક્ષાને તું મજબૂતીથી વળગી રહેજે, તેને છોડતો નહિ, તેની કાળજી રાખજે કારણકે તે જ તારું જીવન છે.
KJV
:
Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
YLT
:
Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
|
---|
14 |
GUV
:
“દુષ્ટ માણસોના માગેર્ જઇશ નહિ, ખરાબ માણસોને રસ્તે પગ મૂકીશ નહિ.
KJV
:
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men. ]
YLT
:
Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
|
---|
15 |
GUV
:
તે રસ્તાથી દૂર રહેજે, તેની પાસે જઇશ નહિ. તેમાંથી છૂટો પડીને નીકળી જજે.
KJV
:
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
YLT
:
Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
|
---|
16 |
GUV
:
એ દુષ્ટ લોકોને કોઇનું નુકશાન કર્યા વિના ઊંઘ આવતી નથી. અને કોઇને ફસાવ્યા ન હોય તો તેમની ઊંઘ ઊડી જાય છે.
KJV
:
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
YLT
:
For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
RV
:
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
RSV
:
For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made some one stumble.
ASV
:
For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
|
---|
17 |
GUV
:
કારણ કે તેઓ પાપનો રોટલો ખાય છે અને હિંસાનો દ્રાક્ષારસ પીએ છે.
KJV
:
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
YLT
:
For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
|
---|
18 |
GUV
:
પણ સદાચારીઓનો માર્ગ પરોઢિયાના પ્રકાશ જેવો છે, જે દિવસ ચઢતાં સુધીમાં વધું ઉજ્જવળ અને ઉજ્જવળ પ્રકાશિત થતો જાય છે.
KJV
:
But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
YLT
:
And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
RV
:
But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
RSV
:
But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ASV
:
But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
|
---|
19 |
GUV
:
જ્યારે દુષ્ટોનો માર્ગ અંધકારમય છે, જેમાં પોતે શા માટે ઠોકર ખાધી છે તે પણ તેઓ જાણી શકતા નથી.
KJV
:
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
YLT
:
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
|
---|
20 |
GUV
:
દીકરા, મારા વચનો ઉપર ધ્યાન આપ, અને મારા ઉપદેશને કાને ધર.
KJV
:
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
YLT
:
My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
|
---|
21 |
GUV
:
તારી આંખ આગળથી તેને દૂર થવા દઇશ નહિ, તેને તારા હૈયામાં સંઘરી રાખજે.
KJV
:
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
YLT
:
Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
|
---|
22 |
GUV
:
જે કોઇ તેને મેળવે તેના માટે તે જીવન છે. અને તેમને પૂર્ણ સ્વાસ્થ્ય આપે છે.
KJV
:
For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
YLT
:
For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
|
---|
23 |
GUV
:
કોઇપણ બીજી વસ્તુ કરતાં સૌથી વધારે તારાં હૃદયની કાળજી રાખજે. કારણ એમાંથી જ જીવનમાં ઝરણાં વહે છે.
KJV
:
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
YLT
:
Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
|
---|
24 |
GUV
:
જૂઠ્ઠું બોલીશ નહિ અને ષ્ટવાણી બોલીશ નહિ.
KJV
:
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
YLT
:
Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
|
---|
25 |
GUV
:
તારી આંખો સામી નજરે જુએ. અને તારી સીધી નજર સામેના રસ્તા ઉપર રાખજે.
KJV
:
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
YLT
:
Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
|
---|
26 |
GUV
:
તારા ચરણોના માર્ગની યોજના કરજે. અને તારો સમગ્ર માર્ગ સુરક્ષિત હશે.
KJV
:
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
YLT
:
Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
|
---|
27 |
GUV
:
જમણે કે ડાબે વળ્યા વિના સીધા માગેર્ ચાલ્યો જજે. દુષ્ટ પાપને માગેર્ પગ મૂકીશ નહિ.
KJV
:
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT
:
Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
|
---|