1 |
GUV
:
મારા દીકરા! મારો ઉપદેશ ભૂલી જઇશ નહિ. પરંતુ તારા હૃદયમાં મારી આજ્ઞાઓને સંઘરી રાખજે,
KJV
:
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
YLT
:
My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
|
---|
2 |
GUV
:
કારણ કે એ તને દીર્ઘ પૂર્ણ જીવન અને શાંતિ આપશે.
KJV
:
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
YLT
:
For length of days and years, Life and peace they do add to thee.
|
---|
3 |
GUV
:
પ્રેમ અને વફાદારી તારો ત્યાગ ન કરે, વિશ્વાસનીયતાને તું તારા ગળે બાંધી રાખજે, અને તારા હૃદયપર લખી રાખજે;
KJV
:
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
YLT
:
Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
RV
:
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
RSV
:
Let not loyalty and faithfulness forsake you; bind them about your neck, write them on the tablet of your heart.
ASV
:
Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:
|
---|
4 |
GUV
:
આ રીતે તું દેવ તથા માણસોની દ્રષ્ટિમાં કૃપા અને સફળતા પામશે.
KJV
:
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
YLT
:
And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
|
---|
5 |
GUV
:
તારા પૂર્ણ હૃદયથી યહોવા ઉપર ભરોસો રાખ. અને તારી પોતાની સમજણ પર આધાર રાખીશ નહિ.
KJV
:
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
YLT
:
Trust unto Jehovah with all thy heart, And unto thine own understanding lean not.
|
---|
6 |
GUV
:
તું જ્યાં પણ જાય, તેનો આભારમાન, અને તે તને સાચે માગેર્ દોરશે અને તને સફળ બનાવશે.
KJV
:
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
YLT
:
In all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths.
|
---|
7 |
GUV
:
તું તારી પોતાની જાતને જ્ઞાની ન માનીશ; યહોવાનો ડર રાખજે અને પાપથી દૂર રહેજે.
KJV
:
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
YLT
:
Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.
|
---|
8 |
GUV
:
તેથી તારું શરીર તંદુરસ્ત રહેશે અને તારા હાડકાં બળવંત રહેશે.
KJV
:
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
YLT
:
Healing it is to thy navel, And moistening to thy bones.
|
---|
9 |
GUV
:
તારા ધનથી અને તારા પહેલા પાકથી યહોવાનું સન્માન કર.
KJV
:
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
YLT
:
Honour Jehovah from thy substance, And from the beginning of all thine increase;
|
---|
10 |
GUV
:
એમ કરવાથી તારા અન્નના ભંડાર હર્યાભર્યા રહેશે અને તારા દ્રાક્ષારસના કુંડો દ્રાક્ષારસથી ઊભરાઇ જશે
KJV
:
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
YLT
:
And filled are thy barns [with] plenty, And [with] new wine thy presses break forth.
|
---|
11 |
GUV
:
મારા દીકરા, યહોવાની શિક્ષાને નકારીશ નહિ, અથવા તેના ઠપકાથી કંટાળી જઇશ નહિ.
KJV
:
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
YLT
:
Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof,
|
---|
12 |
GUV
:
કારણ કે યહોવા જેના ઉપર પ્રેમ રાખે છે તેને ઠપકો દે છે, જેમ બાપ પોતાના દીકરાને, જે તેને ખુબ પ્યારો છે, તેને ઠપકો આપે છે.
KJV
:
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
YLT
:
For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with.
|
---|
13 |
GUV
:
જેને જ્ઞાન મળ્યું છે, અને જેણે સમજશકિત મેળવી છે, તેને ધન્ય છે.
KJV
:
Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
YLT
:
O the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.
|
---|
14 |
GUV
:
કારણ કે તેનો નફો ચાંદીથી વધારે છે, અને તેનો લાભ ચોખ્ખા સુવર્ણના લાભ કરતાં શ્રેષ્ઠ છે.
KJV
:
For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
YLT
:
For better [is] her merchandise Than the merchandise of silver, And than gold -- her increase.
RV
:
For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
RSV
:
for the gain from it is better than gain from silver and its profit better than gold.
ASV
:
For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.
|
---|
15 |
GUV
:
તે કીંમતી પથ્થરો કરતાં પણ વધારે મૂલ્યવાન છે. તારી માલિકીની કોઇપણ વસ્તુ એની સાથે સરખાવાય તેમ નથી.
KJV
:
She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
YLT
:
Precious she [is] above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
RV
:
She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
RSV
:
She is more precious than jewels, and nothing you desire can compare with her.
ASV
:
She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.
|
---|
16 |
GUV
:
તેના જમણા હાથમાં દીર્ધાયુંષ્ય છે અને તેના ડાબા હાથમાં સમૃદ્ધિ અને સન્માન છે.
KJV
:
Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.
YLT
:
Length of days [is] in her right hand, In her left [are] wealth and honour.
|
---|
17 |
GUV
:
તેના માગોર્ સુખદાયક અને તેના રસ્તા શાંતિપૂર્ણ છે.
KJV
:
Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
YLT
:
Her ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.
|
---|
18 |
GUV
:
જેઓ તેને વીટંળાય છે તેને માટે એ સંજીવનીવેલ છે, અને જેઓ તેને દ્રઢતાથી પકડી રાખે છે તેઓ સુખી થાય છે.
KJV
:
She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
YLT
:
A tree of life she [is] to those laying hold on her, And whoso is retaining her [is] happy.
RV
:
She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
RSV
:
She is a tree of life to those who lay hold of her; those who hold her fast are called happy.
ASV
:
She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.
|
---|
19 |
GUV
:
યહોવાએ પૃથ્વીને જ્ઞાનથી અને આકાશને સમજશકિતથી ભરીને સ્થાપન કર્યા છે.
KJV
:
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
YLT
:
Jehovah by wisdom did found the earth, He prepared the heavens by understanding.
|
---|
20 |
GUV
:
તેના જ્ઞાનને પ્રતાપે પાતાળમાંથી પાણીના ઝરણા ફૂટી નીકળ્યા છે, અને વાદળોમાંથી વરસાદ વરસે છે.
KJV
:
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
YLT
:
By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew.
|
---|
21 |
GUV
:
મારા દીકરા, તેઓને તારી નજર આગળથી દૂર થવા દઇશ નહિ, વ્યવહારૂ ક્ષમતા, વિવેકબુદ્ધિ, અને સાર્મથ્યને પકડી રાખજે.
KJV
:
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
YLT
:
My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
|
---|
22 |
GUV
:
તો તેઓ તને જીવન આપશે અને તારા ગળાનો હાર બની રહેશે.
KJV
:
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
YLT
:
And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
|
---|
23 |
GUV
:
પછી તું તારા માગેર્ સુરક્ષિત જઇ શકીશ અને ઠોકર ખાઇને લથડશે નહિ.
KJV
:
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
YLT
:
Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.
|
---|
24 |
GUV
:
સૂતી વખતે તને કોઇ ડર રહેશે નહિ. અને તું મીઠી ઊંઘ લઇ શકીશ.
KJV
:
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
YLT
:
If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep.
RV
:
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
RSV
:
If you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
ASV
:
When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
|
---|
25 |
GUV
:
ઓચિંતા ભયથી કે દુષ્ટ માણસો પર આવતા સર્વનાશથી તું ગભરાઇશ નહિ.
KJV
:
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
YLT
:
Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
|
---|
26 |
GUV
:
કારણ કે યહોવા તારી જોડે રહેશે અને તારા પગને ફસાઇ જતાં બચાવશે.
KJV
:
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
YLT
:
For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture.
|
---|
27 |
GUV
:
જો કોઇને તારી મદદની જરૂર હોય અને તું સમર્થ હોય તો ના પાડીશ નહિ.
KJV
:
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it. ]
YLT
:
Withhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].
|
---|
28 |
GUV
:
જો તારી પાસે હોય તો તારા પડોશીને એમ ના કહીશ કે,” જાઓ,ફરીથી આવજો, આવતીકાલે હું આપીશ.
KJV
:
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
YLT
:
Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,` And substance with thee.
RV
:
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
RSV
:
Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it" -- when you have it with you.
ASV
:
Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
|
---|
29 |
GUV
:
તારો પડોશી તારી પડોશમાં પોતાને સુરક્ષિત અનુભવે છે, તેની સામે અનિષ્ટ યોજના કરીશ નહિ.
KJV
:
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
YLT
:
Devise not against thy neighbour evil, And he sitting confidently with thee.
|
---|
30 |
GUV
:
જો કોઇ માણસે તમારું નુકશાન કર્યુ ન હોય તો તેની સાથે કારણ વગર વિખવાદ કરીશ નહિ.
KJV
:
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
YLT
:
Strive not with a man without cause, If he have not done thee evil.
|
---|
31 |
GUV
:
દુષ્ટ માણસની ઇર્ષ્યા ન કરશો, અને તેનો એક પણ માર્ગ પસંદ ન કરશો.
KJV
:
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
YLT
:
Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways.
|
---|
32 |
GUV
:
કારણ કે છેતરપિંડી કરનારા માણસોને યહોવા દુ:ખી કરે છે. વાંકા માણસોને યહોવા ધિક્કારે છે પણ પ્રામાણિક માણસોને તે પોતાના અંગત ગણે છે.
KJV
:
For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
YLT
:
For an abomination to Jehovah [is] the perverted, And with the upright [is] His secret counsel.
|
---|
33 |
GUV
:
યહોવાનો શાપ દુષ્ટ માણસોના ઘર ઉપર ઉતરે છે. પણ સાચા માણસોના ઘર ઉપર તેમના આશીર્વાદ ઉતરે છે.
KJV
:
The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
YLT
:
The curse of Jehovah [is] in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.
RV
:
The curse of the LORD is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.
RSV
:
The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the abode of the righteous.
ASV
:
The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.
|
---|
34 |
GUV
:
તે ટીખળી માણસોની ટીખળ કરે છે અને જેઓ નમ્ર છે તેના માટે કૃપાળુ છે.
KJV
:
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
YLT
:
If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
|
---|
35 |
GUV
:
જ્ઞાનીઓને ગૌરવનો વારસો મળશે પરંતુ મૂખોર્ને અપકીતિર્ જ મળશે.
KJV
:
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
YLT
:
Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
|
---|