1 |
GUV
:
જ્યારે તું કોઇ અધિકારીની સાથે ખાવા બેસે ત્યારે તું કોની સાથે બેઠો છે તે ધ્યાનમાં રાખજે.
KJV
:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
YLT
:
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
|
---|
2 |
GUV
:
અને જો તારી ભૂખ પ્રબળ હોય તો તારે ગળે છરી મૂક.
KJV
:
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
YLT
:
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
|
---|
3 |
GUV
:
સ્વાદિષ્ટ વાનગીઓ માટે ઝૂરીશ નહિ, કારણ કે તે ખોરાક છેતરામણો હોય છે.
KJV
:
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
YLT
:
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
|
---|
4 |
GUV
:
ધનવાન થવા માટે તન તોડીને વૈતરું ના કરીશ, હોશિયાર થઇને પડતું મૂકજે.
KJV
:
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
YLT
:
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
|
---|
5 |
GUV
:
તે (ધન) આંખના પલકારામાં ઊડી જશે. પૈસો પોતાના માટે પાંખો ઉગાડશે. આકાશમાં ઊડતાં ગરૂડની જેમ તે ઉડી જાય છે.
KJV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
YLT
:
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
RV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV
:
When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
ASV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
|
---|
6 |
GUV
:
કંજૂસને ત્યાં ભાણું ખાઇશ નહિં, કે તેની સ્વાદિષ્ટ વાનગીની તું ઇચ્છા રાખતો નહિ.
KJV
:
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
YLT
:
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
|
---|
7 |
GUV
:
કારણકે, એ તારા ગળામાં વાળની જેમ ચોંટી જશે. તે તને “ખાઓ, પીઓ” કહેશે તો ખરો, પણ મનથી નહિં કહે.
KJV
:
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
YLT
:
For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
RV
:
For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV
:
for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
ASV
:
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
---|
8 |
GUV
:
તેં ખાધેલો કોળિયો પણ તારે ઓકી કાઢવો પડશે, અને તેં કરેલાં વખાણ નકામાં જશે.
KJV
:
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
YLT
:
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
|
---|
9 |
GUV
:
મૂર્ખને શિખામણ આપીશ નહિ, તારી સમજુ સલાહનો પણ તે તિરસ્કાર કરશે.
KJV
:
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
YLT
:
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
|
---|
10 |
GUV
:
અસલની હદના પથ્થરો ખસેડીશ નહિં, અને અનાથના ખેતરોમાં પ્રવેશ કરીશ નહિ.
KJV
:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
YLT
:
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
|
---|
11 |
GUV
:
કારણ, તેમનું રક્ષણ કરનાર બળવાન છે; તે તારા વિરૂદ્ધ તેમનો પક્ષ લેશે.
KJV
:
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
YLT
:
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
|
---|
12 |
GUV
:
શિસ્તમાં ચિત્ત પરોવ અને જ્ઞાનને તારા કાને ધર.
KJV
:
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
YLT
:
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
|
---|
13 |
GUV
:
બાળકને ઠપકો આપતાં વિચલીત થઇશ નહિ. જો તું તેને ફટકારીશ તો તે કંઇ મરી જશે નહિ.
KJV
:
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
YLT
:
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
|
---|
14 |
GUV
:
તારે તેને ફટકારવું, અને તેને મૃત્યુથી ઉગારવો.
KJV
:
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
YLT
:
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
|
---|
15 |
GUV
:
બેટા, જો તું ડાહ્યો થઇશ તો મારું હૃદય હરખાશે.
KJV
:
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
YLT
:
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
|
---|
16 |
GUV
:
તારા મોઢે જ્ઞાનના સારા શબ્દો સાંભળીને હું રાજી થઇશ.
KJV
:
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
YLT
:
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
|
---|
17 |
GUV
:
તારા મનમાંય પાપીની ઇર્ષ્યા ન કરીશ, પણ હંમેશા યહોવાથી ડરીને ચાલજે.
KJV
:
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
YLT
:
Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
|
---|
18 |
GUV
:
તો તારું ભવિષ્ય ઉજ્જવળ છે અને તારી આશા વ્યર્થ નહિ જાય.
KJV
:
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
YLT
:
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
|
---|
19 |
GUV
:
મારા દીકરા, મારી વાત સાંભળ અને ડાહ્યો થા, અને તારા ચિત્તને સાચા માગેર્ દોરજે.
KJV
:
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
YLT
:
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
|
---|
20 |
GUV
:
દ્રાક્ષારસ પીનારાઓનો અથવા તો જેઓ છૂટથી માંસ ખાય છે તેનો સંગ કરીશ નહિ.
KJV
:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
YLT
:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
|
---|
21 |
GUV
:
કારણકે, દ્રાક્ષારસ પીનારાઓ અને ખાઉધરાઓ કંગાલ દશાને પામે છે. અને ઊંધ તેમને ચીથરાથી ઢાંકી દેશે.
KJV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
YLT
:
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
RV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV
:
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
ASV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
|
---|
22 |
GUV
:
તારા પોતાના પિતાનું કહ્યું સાંભળ, એ તારા જન્મદાતા છે; અને તારી જનેતાનો વૃદ્ધાવસ્થામાં ધિક્કારીશ નહિ.
KJV
:
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
YLT
:
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
|
---|
23 |
GUV
:
સત્યને ખરીદજે પણ વેચીશ નહિ; હા, જ્ઞાન, શિખામણ અને બુદ્ધિ ખરીદ જે પણ તેને વેચીશ નહિ.
KJV
:
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
YLT
:
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
|
---|
24 |
GUV
:
નીતિમાન પુત્રના પિતા આનંદથી હરખાય છે, અને જે પુત્ર શાણો છે તે તેના જન્મદાતાને આનંદ આપશે.
KJV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
YLT
:
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
RV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
ASV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
|
---|
25 |
GUV
:
તારા માતાપિતા પ્રસન્ન થાય એવું કર. અને તારી જનેતાનું હૈયુ હરખાય એવું કર.
KJV
:
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
YLT
:
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
|
---|
26 |
GUV
:
મારા દીકરા, મને તારું હૃદય આપ અને તારી આંખો મારા માગોર્ને લક્ષમાં રાખ.
KJV
:
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
YLT
:
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
|
---|
27 |
GUV
:
વારાંગના એ ઊંડી ખાઇ છે અને પરસ્ત્રી એ આફતોથી ભરેલો કૂવો છે.
KJV
:
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
YLT
:
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
|
---|
28 |
GUV
:
તે લૂંટારાની જેમ સંતાઇને તાકી રહે છે. અને ઘણા પુરુષોને અવિશ્વાસુ બનાવેે છે.
KJV
:
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
YLT
:
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
|
---|
29 |
GUV
:
કોને અફસોસ છે? કોણ ગમગીન છે? કોણ ઝઘડે છે? કોણ ફરિયાદ કરે છે? કોણ વગર કારણે ઘવાય છે? કોની આંખો લાલ છે?
KJV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
YLT
:
Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
RV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ASV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ESV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ERVEN
:
Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
|
---|
30 |
GUV
:
જેઓ દ્રાક્ષારસ જ પીધા કરે છે અને જેઓ દ્રાસારસના નવાં નવાં મિશ્રણોની શોધમાં હોય છે તેઓને.
KJV
:
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
YLT
:
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
|
---|
31 |
GUV
:
પ્યાલામાં ચળકતા દ્રાક્ષારસ સામે જોઇશ નહિ, કારણકે, એ સહેલાઇથી ગળે ઊતરી જાય છે.
KJV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
YLT
:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
RV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV
:
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
ASV
:
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
|
---|
32 |
GUV
:
અને આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે, અને નાગની જેમ ડસે છે.
KJV
:
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
YLT
:
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
|
---|
33 |
GUV
:
તારી આંખો ચિત્રવિચિત્ર વસ્તુઓ જોશે અને તારે મોઢેથી ઉલટસૂલટ વાણી નીકળશે.
KJV
:
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
YLT
:
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
|
---|
34 |
GUV
:
તને એવું થશે કે, હું સમુદ્રમાં હાલકડોલક થતાં વહાણમાં સૂતો છું.
KJV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
YLT
:
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
RV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV
:
You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
ASV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
|
---|
35 |
GUV
:
તું કહેશે કે, “કોઇએ મને માર્યુ પણ મને વાગ્યું નહિ, કોઇએ મને ઝૂડ્યો પણ મને ખબર પડી નહિ, હું ક્યારે જાગીશ? ચાલો ફરી એકવાર પી નાખીએ.”
KJV
:
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
YLT
:
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
RV
:
They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV
:
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
ASV
:
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
|
---|