1 |
GUV
:
વિપુલ સંપત્તિ કરતાં સારી પ્રતિષ્ઠા અને સોનારૂપાં કરતાં ઉચ્ચ આદર વધારે ઇચ્છવાજોગ છે.
KJV
:
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
YLT
:
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace.
RV
:
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, {cf15i and} loving favour rather than silver and gold.
RSV
:
A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
ASV
:
A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
|
---|
2 |
GUV
:
દરિદ્રી અને દ્રવ્યવાન એક બાબતમાં સરખા છે કારણ કે યહોવાએ બંનેને ર્સજ્યા છે.
KJV
:
The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all.
YLT
:
Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
|
---|
3 |
GUV
:
ડાહ્યો વ્યકિત આફતને આવતી જોઇને સંતાઇ જાય છે. મૂર્ખ વ્યકિત આગળ વધતી રહે છે અને દંડાય છે.
KJV
:
A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
YLT
:
The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
|
---|
4 |
GUV
:
ધન, આબરૂ તથા જીવનએ નમ્રતાનાં અને યહોવાના ભયનાં ફળ છે.
KJV
:
By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life.
YLT
:
The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
|
---|
5 |
GUV
:
વક્ર વ્યકિતના માર્ગમાં કાંટા અને છટકા હોય છે; પણ જે વ્યકિતને જીવન વહાલું છે તે તેનાથી દૂર રહે છે.
KJV
:
Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
YLT
:
Thorns -- snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
RV
:
Thorns {cf15i and} snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.
RSV
:
Thorns and snares are in the way of the perverse; he who guards himself will keep far from them.
ASV
:
Thorns and snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
|
---|
6 |
GUV
:
બાળકને યથાર્થ માર્ગ વિષે શિક્ષણ આપો તો એ જ્યારે વૃદ્ધ થશે ત્યારે પણ તે માર્ગ તે છોડશે નહિ.
KJV
:
Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
YLT
:
Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
|
---|
7 |
GUV
:
ધનવાન ગરીબ ઉપર દોર ચલાવે છે અને દેણદાર લેણદારનો ગુલામ છે.
KJV
:
The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender.
YLT
:
The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
|
---|
8 |
GUV
:
જે અન્યાય વાવશે તે વિપત્તિ લણશે અને તેમાં ક્રોધની સોટી તેનો અંત લાવશે.
KJV
:
He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
YLT
:
Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
|
---|
9 |
GUV
:
ઉદાર વ્યકિત પર આશીર્વાદ ઊતરશે; કારણ કે તે પોતાના અન્નમાંથી દરિદ્રીને આપે છે.
KJV
:
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
YLT
:
The good of eye -- he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
|
---|
10 |
GUV
:
ધમંડી વ્યકિતને હાંકી કાઢો એટલે ઝઘડો પણ સમી જશે. તકરાર અને લાંછનનો અંત આવશે.
KJV
:
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
YLT
:
Cast out a scorner -- and contention goeth out, And strife and shame cease.
|
---|
11 |
GUV
:
જે વ્યકિતનું હૃદય નિર્મળ છે અને જે મીઠી વાણી બોલે છે, રાજા તેનો મિત્ર થશે.
KJV
:
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend.
YLT
:
Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
|
---|
12 |
GUV
:
યહોવાની દ્રષ્ટિ જ્ઞાનની રક્ષા કરે છે ને ધોખાબાજ માણસોની વાણીને ઊંધી પાડે છે.
KJV
:
The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
YLT
:
The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
RV
:
The eyes of the LORD preserve {cf15i him that hath} knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
RSV
:
The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless.
ASV
:
The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
|
---|
13 |
GUV
:
આળસુ માણસ બહાનુ કાઢે છે-રસ્તામાં તો સિંહ બેઠો છે, બહાર નીકળું તો ફાડી જ ખાય.
KJV
:
The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets.
YLT
:
The slothful hath said, `A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.`
|
---|
14 |
GUV
:
પરસ્ત્રીનું મુખ ઊંડી ખાઇ જેવું છે, જે તેમાં પડે છે તેના ઉપર યહોવાનો કોપ ઉતરે છે.
KJV
:
The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
YLT
:
A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
|
---|
15 |
GUV
:
બાળકના હૃદયમાં મૂર્ખાઇ વસે છે પરંતુ શિસ્તનો દંડો તેનામાંથી તેને દૂર હાંકી કાઢશે.
KJV
:
Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
YLT
:
Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
RV
:
Foolishness is bound up in the heart of a child; {cf15i but} the rod of correction shall drive it far from him.
RSV
:
Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
ASV
:
Foolishness is bound up in the heart of a child; But the rod of correction shall drive it far from him.
|
---|
16 |
GUV
:
જે ધનવાન થવા માટે ગરીબને ત્રાસ આપે છે અથવા જે ધનવાનને ઇનામ આપે છે તે પોતે તો ગરીબ જ રહે છે.
KJV
:
He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want.
YLT
:
He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich -- only to want.
RV
:
He that oppresseth the poor to increase his {cf15i gain, and} he that giveth to the rich, {cf15i cometh} only to want.
RSV
:
He who oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to want.
ASV
:
He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
|
---|
17 |
GUV
:
જ્ઞાની માણસોના શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળ, અને હું તને જે સલાહ આપું છું તેમાં તારું ચિત્ત લગાડ.
KJV
:
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
YLT
:
Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
|
---|
18 |
GUV
:
જો તું તેને ખુશ ગણતો હોય અને તું તેને તારા હૃદયમાં સંઘરી રાખીશ તો તેઓ સદા તારા હોઠ પર રહેશે.
KJV
:
For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
YLT
:
For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
RV
:
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
RSV
:
for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
ASV
:
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
|
---|
19 |
GUV
:
હું તને આજે આ બધું એટલા માટે કહું છું કે યહોવા ઉપર તારો વિશ્વાસ બેસે.
KJV
:
That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
YLT
:
That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
|
---|
20 |
GUV
:
મેં તારા માટે સુબોધ અને જ્ઞાનની ત્રીસ કહેવતો લખી રાખી છે,
KJV
:
Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
YLT
:
Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
|
---|
21 |
GUV
:
આના દ્વારા તું સત્ય જ્ઞાન પામીશ અને તેથી તું ભરોસા પાત્ર અહેવાલ લઇને તને જેણે મોકલ્યો છે તેની પાસે જઇ શકે.
KJV
:
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
YLT
:
To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
RV
:
To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
RSV
:
to show you what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
ASV
:
To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
|
---|
22 |
GUV
:
ગરીબને લૂંટીશ નહિ, કારણ કે તે ગરીબ છે, તેમજ ગરીબને ન્યાયાલયમાં હેરાન કરીશ નહિ.
KJV
:
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
YLT
:
Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
|
---|
23 |
GUV
:
કારણ કે યહોવા તેમનો પક્ષ લેશે અને તેમનું હરી લેનારના પ્રાણ હરી લેશે.
KJV
:
For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
YLT
:
For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
|
---|
24 |
GUV
:
ક્રોધી માણસ સાથે મિત્રતા ન કર; અને ગુસ્સો કરનારનો સંગ ન કર.
KJV
:
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
YLT
:
Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
|
---|
25 |
GUV
:
રખેને તું તેના જેવું વર્તન કરતાં શીખે અને જીવને જોખમમાં નાખે.
KJV
:
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
YLT
:
Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
|
---|
26 |
GUV
:
કોઇનો જામીન થતો નહિ કે કોઇના દેવાની જવાબદારી લઇશ નહિ.
KJV
:
Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts.
YLT
:
Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
|
---|
27 |
GUV
:
જો તારી પાસે દેવું ચૂકવવા માટે કઇં પણ નહિ હોય તો તારી તળેથી તે તારી પથારી લઇ જશે.
KJV
:
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
YLT
:
If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
|
---|
28 |
GUV
:
તારા પિતૃઓએ તોડેલા જૂના સીમાના પથ્થર હઠાવીશ નહિ.
KJV
:
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
YLT
:
Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
|
---|
29 |
GUV
:
પોતાના કામમાં કુશળ માણસને તું જુએ તો જાણજે કે, તે તો રાજાઓની હાજરીમાં રહેશે, હલકા માણસોની હાજરીમાં નહિ રહે.
KJV
:
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men.]
YLT
:
Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
RV
:
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
RSV
:
Do you see a man skilful in his work? he will stand before kings; he will not stand before obscure men.
ASV
:
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
|
---|