1 |
GUV
:
એકલો માણસ ફકત પોતાની ઇચ્છાઓ વિશે જ વિચારે છે અને બધી સારી સલાહોને ગુસ્સાથી નકારે છે.
KJV
:
Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
YLT
:
For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
|
---|
2 |
GUV
:
મૂર્ખને બુદ્ધિમાં રસ નથી હોતો, તેને ફકત પોતાના મંતવ્યોને જ રજૂ કરવા હોય છે.
KJV
:
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
YLT
:
A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
|
---|
3 |
GUV
:
જ્યારે દુરાચાર આવે છે ત્યારે ધિક્કાર તેને અનુસરે છે, અને અપકીતિર્ સાથે શરમ પણ આવે છે.
KJV
:
When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
YLT
:
With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
|
---|
4 |
GUV
:
શાણી વ્યકિતની વાણી, ઊંડા પાણી, વહેતું ઝરણું અને જ્ઞાનની નદી જેવી છે.
KJV
:
The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
YLT
:
Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
|
---|
5 |
GUV
:
ન્યાયાલયમાં દુર્જનની તરફેણ કરીને નિદોર્ષ વ્યકિતને અન્યાય કરવો એ સારું નથી.
KJV
:
[It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
YLT
:
Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
|
---|
6 |
GUV
:
મૂર્ખ બોલે બોલે કજિયા કરાવે છે અને શબ્દે શબ્દે ડફણાં મારે છે.
KJV
:
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
YLT
:
The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
|
---|
7 |
GUV
:
મૂર્ખની વાણી તેનો વિનાશ નોતરે છે. અને તે પોતાની શબ્દોનીજ જાળમાં સપડાય છે.
KJV
:
A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
YLT
:
The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
|
---|
8 |
GUV
:
કૂથલીના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ ભોજન જેવા હોય છે, તે તરત ગળે ઉતરી જાય છે અને શરીરના અંતરતમ ભાગમાં પહોચી જાય છે.
KJV
:
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT
:
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV
:
The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV
:
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV
:
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
---|
9 |
GUV
:
વળી જે પોતાનાં કામ પ્રત્યે શિથિલ છે તે ઉડાઉનો ભાઇ છે.
KJV
:
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
YLT
:
He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
|
---|
10 |
GUV
:
યહોવાનું નામ મજબૂત કિલ્લો છે, જ્યાં ભાગી જઇને સજ્જન સુરક્ષિત રહે છે.
KJV
:
The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
YLT
:
A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
|
---|
11 |
GUV
:
ધનવાન માને છે કે, મારું ધન મારું કિલ્લેબંદીવાળું નગર છે, ઊંચો કોટ છે.
KJV
:
The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
YLT
:
The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
|
---|
12 |
GUV
:
અભિમાન વિનાશને નોતરે છે, પહેલી નમ્રતા છે પછી સન્માન પ્રાપ્ત થાય છે.
KJV
:
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
YLT
:
Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
|
---|
13 |
GUV
:
સાંભળ્યા પહેલાઁ જવાબ આપવામાં મૂર્ખાઇ તથા લજ્જા છે.
KJV
:
He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
YLT
:
Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
|
---|
14 |
GUV
:
હિમ્મતવાન માણસ પોતાનું દુ:ખસહન કરી શકશે; પણ ઘાયલ મન કોણ વેઠી શકે?
KJV
:
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
YLT
:
The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
|
---|
15 |
GUV
:
બુદ્ધિશાળી વ્યકિત જ્ઞાન પ્રાપ્ત કરવા મથે છે, જ્ઞાની વ્યકિતના કાન જ્ઞાન શોધે છે.
KJV
:
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
YLT
:
The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
|
---|
16 |
GUV
:
વ્યકિતની ભેટ તેને માટે માર્ગ ખુલ્લો કરે છે, અને મહત્વની વ્યકિતની સમક્ષ લઇ જાય છે.
KJV
:
A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
YLT
:
The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
|
---|
17 |
GUV
:
ન્યાયાલયમાં પહેલા બોલે તે સાચો લાગે, પણ બીજો આવીને તેની ઊલટ તપાસ કરે છે.
KJV
:
[He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
YLT
:
Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
|
---|
18 |
GUV
:
સમર્થ વ્યકિત વચ્ચેનો મામલો જામીનથી નીપટાવાય છે.
KJV
:
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
YLT
:
The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
|
---|
19 |
GUV
:
દુભાયેલા ભાઇને મનાવવો ગઢ જીતવા કરતાં કપરું છે; તે કજિયા કિલ્લાની ભૂંગળો જેવા છે.
KJV
:
A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
YLT
:
A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
RV
:
A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV
:
A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
ASV
:
A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
|
---|
20 |
GUV
:
યકિત જેવું બોલે છે તેવાં ફળ તે ભોગવે છે; પોતાની વાણીનો બદલો તેને ચોક્કસ મળશે.
KJV
:
A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
YLT
:
From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
RV
:
A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV
:
From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
ASV
:
A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
|
---|
21 |
GUV
:
જન્મમૃત્યુ જીભના સાર્મથ્યમાં છે; અને જીભ તેને જે પ્રેમ પૂર્વક વાપરે છે, તેઓ તે પ્રમાણે બદલો મેળવે છે.
KJV
:
Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
YLT
:
Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
RV
:
Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV
:
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
ASV
:
Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
|
---|
22 |
GUV
:
જેને પત્ની મળે તેને સારી ચીજ મળી જાણવી, અને યહોવાની કૃપા પામ્યો જાણવો.
KJV
:
[Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
YLT
:
[Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
|
---|
23 |
GUV
:
ગરીબ કાલાવાલા કરે છે; પરંતુ દ્વવ્યવાન ઉદ્ધતાઇથી જવાબ આપે છે.
KJV
:
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
YLT
:
[With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
|
---|
24 |
GUV
:
ઘણા મિત્રો આફત લાવી શકે છે; પરંતુ એક ખાસ પ્રકારનો મિત્ર છે કે જે એક ભાઇ કરતા વધુ નિકટ છે.
KJV
:
A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
YLT
:
A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
RV
:
He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV
:
There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ASV
:
He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
|
---|