1 |
GUV
:
નમ્ર જવાબથી ક્રોધ શમી જાય છે. પણ કઠોર વચનથી રોષ ભભૂકી ઊઠે છે.
KJV
:
A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
YLT
:
A soft answer turneth back fury, And a grievous word raiseth up anger.
|
---|
2 |
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ઊચ્ચારે છે, પરંતુ મૂર્ખની વાણી મૂર્ખાઇથી ઉભરાય છે.
KJV
:
The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
YLT
:
The tongue of the wise maketh knowledge good, And the mouth of fools uttereth folly.
|
---|
3 |
GUV
:
યહોવાની દ્રષ્ટિ સર્વત્ર હોય છે તે ભલા અને ભૂંડા બધાં પર લક્ષ રાખે છે.
KJV
:
The eyes of the LORD [are] in every place, beholding the evil and the good.
YLT
:
In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
|
---|
4 |
GUV
:
ઘા રૂઝવે એવી વાણી જીવનવૃક્ષ છે, પણ વક્રવાણી આત્માને તોડી નાખે છે.
KJV
:
A wholesome tongue [is] a tree of life: but perverseness therein [is] a breach in the spirit.
YLT
:
A healed tongue [is] a tree of life, And perverseness in it -- a breach in the spirit.
|
---|
5 |
GUV
:
મૂર્ખ પોતાના પિતાની સૂચનાઓને તુચ્છ ગણે છે; પણ ઠપકાને ગંભીરતાથી લક્ષમાં લેનાર શાણો થાય છે.
KJV
:
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
YLT
:
A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
|
---|
6 |
GUV
:
સજ્જનના ઘરમાં ધનનો ભંડાર છે. પણ દુર્જનની કમાણીમાં આફત હોય છે.
KJV
:
In the house of the righteous [is] much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
YLT
:
[In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked -- trouble.
RV
:
In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
RSV
:
In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
ASV
:
In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.
|
---|
7 |
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિતની વાણી જ્ઞાન ફેલાવે છે, પણ મૂર્ખનું હૃદય મૂર્ખતા ફેલાવે છે.
KJV
:
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
YLT
:
The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
|
---|
8 |
GUV
:
દુષ્ટના યજ્ઞાર્પણને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ પ્રામાણિકની પ્રાર્થનાથી તે પ્રસન્ન થાય છે.
KJV
:
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to the LORD: but the prayer of the upright [is] his delight.
YLT
:
The sacrifice of the wicked [is] an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright [is] His delight.
RV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
RSV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is his delight.
ASV
:
The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
|
---|
9 |
GUV
:
દુષ્ટ વ્યકિતઓના આચારને યહોવા ધિક્કારે છે; પરંતુ નીતિમત્તાને માગેર્ ચાલનાર ઉપર તે પ્રેમ દાખવે છે.
KJV
:
The way of the wicked [is] an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
YLT
:
An abomination to Jehovah [is] the way of the wicked, And whoso is pursuing righteousness He loveth.
RV
:
The way of the wicked is an abomination to the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
RSV
:
The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
ASV
:
The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.
|
---|
10 |
GUV
:
સદૃમાર્ગને તજી જનારને આકરી સજા થશે. અને ઠપકાનો તિરસ્કાર કરનાર મરી જશે.
KJV
:
Correction [is] grievous unto him that forsaketh the way: [and] he that hateth reproof shall die.
YLT
:
Chastisement [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth.
RV
:
There is grievous correction for him that forsaketh the way: {cf15i and} he that hateth reproof shall die.
RSV
:
There is severe discipline for him who forsakes the way; he who hates reproof will die.
ASV
:
There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die.
|
---|
11 |
GUV
:
શેઓલ તથા અબદોનયહોવા સમક્ષ ખુલ્લાં છે. તો માણસોનાં હૃદય કેટલાં વિશેષખુલ્લાં હોવાં જોઇએ!
KJV
:
Hell and destruction [are] before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
YLT
:
Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
|
---|
12 |
GUV
:
તુ માખી રાખનારને કોઇ ઠપકો આપે તે ગમતું નથી. અને તે જ્ઞાની વ્યકિતની પાસે જવા પણ ઇચ્છતો નથી.
KJV
:
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
YLT
:
A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
|
---|
13 |
GUV
:
જો અંતરમાં આનંદ હોય તો ચહેરો પ્રફુલ્લિત રહે છે. પરંતુ હૃદયમાં શોક હોય તો મન ભાંગી જાય છે.
KJV
:
A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
YLT
:
A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
|
---|
14 |
GUV
:
જ્ઞાની વ્યકિત જ્ઞાનની ઇચ્છા રાખે છે. પરંતુ મૂર્ખનો આહાર મૂર્ખાઇ છે.
KJV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
YLT
:
The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
RV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
RSV
:
The mind of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
ASV
:
The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.
|
---|
15 |
GUV
:
દરરોજ કોઇ વ્યકિત મુશ્કેલીમાં મૂકાય તો તે બહુ ખરાબ છે. પણ સુખી હૃદય એ સતત ચાલતી ઊજવણી છે.
KJV
:
All the days of the afflicted [are] evil: but he that is of a merry heart [hath] a continual feast.
YLT
:
All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
RV
:
All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart {cf15i hath} a continual feast.
RSV
:
All the days of the afflicted are evil, but a cheerful heart has a continual feast.
ASV
:
All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
|
---|
16 |
GUV
:
મુશ્કેલીઓ સાથેની વિપુલ સંપતિ કરતાં યહોવા પ્રત્યેના ભયની સાથે થોડું ધન હોવું વધારે ઉત્તમ છે.
KJV
:
Better [is] little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
YLT
:
Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
|
---|
17 |
GUV
:
સરસ માંસ ધિક્કારથી ખાવાં કરતા સાદા શાકભાજી પ્રેમથી ખાવા વધારે સારા છે.
KJV
:
Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
YLT
:
Better [is] an allowance of green herbs and love there, Than a fatted ox, and hatred with it.
|
---|
18 |
GUV
:
ગરમ મિજાજનો વ્યકિત કજિયા ઊભા કરે છે. પણ ધીરજવાન વ્યકિત બોલાચાલીને શાંત પાડે છે.
KJV
:
A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
YLT
:
A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
|
---|
19 |
GUV
:
આળસુ વ્યકિતનો માર્ગ કાંટાથી ભરાઇ ગયો છે; પણ સજ્જનનો માર્ગ વિઘ્નોથી મુકત છે.
KJV
:
The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
YLT
:
The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
RV
:
The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
RSV
:
The way of a sluggard is overgrown with thorns, but the path of the upright is a level highway.
ASV
:
The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
|
---|
20 |
GUV
:
ડાહ્યો પુત્ર પિતાને સુખ આપે છે, પણ મૂર્ખ પુત્ર પોતાની માતાને ધિક્કારે છે.
KJV
:
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
YLT
:
A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
|
---|
21 |
GUV
:
અજ્ઞાનીને મૂર્ખાઇ આનંદરુપ લાગે છે; પણ બુદ્ધિમાન માણસ સીધે રસ્તે ચાલે છે.
KJV
:
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
YLT
:
Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
|
---|
22 |
GUV
:
સલાહ વગરની યોજના ધૂળમાં મળે છે, પરંતુ અનેક સલાહકાર હોય તો તે સફળ થાય છે.
KJV
:
Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
YLT
:
Without counsel [is] the making void of purposes, And in a multitude of counsellors it is established.
RV
:
Where there is no counsel, purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
RSV
:
Without counsel plans go wrong, but with many advisers they succeed.
ASV
:
Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.
|
---|
23 |
GUV
:
પોતાના હાજરજવાબીપણાથી વ્યકિત ખુશ થાય છે; યોગ્ય સમયે બોલાયેલો શબ્દ કેટલો સરસ લાગે છે!
KJV
:
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [is it! ]
YLT
:
Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season -- how good!
|
---|
24 |
GUV
:
જ્ઞાની માણસ માટે એક જીવન તરફ જતો રસ્તો છે જે તેને શેઓલતરફ જતા રસ્તેથી પાછો વાળે છે.
KJV
:
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
YLT
:
A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
|
---|
25 |
GUV
:
યહોવા અભિમાનીનું ઘર તોડી પાડે છે, પણ વિધવાની હદ તે કાયમ રાખશે.
KJV
:
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
YLT
:
The house of the proud Jehovah pulleth down, And He setteth up the border of the widow.
|
---|
26 |
GUV
:
દુષ્ટ લોકોની યોજનાઓથી યહોવા ધિક્કારે છે, પરંતુ તેમની દ્રષ્ટિએ દયાળુ શબ્દો પવિત્ર છે.
KJV
:
The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
|
---|
27 |
GUV
:
જે લોભી છે તે પોતાના કુટુંબને માથે આફત નોતરે છે, પરંતુ જે લાંચને ધિક્કારે છે તે શાંતિથી જીવે છે.
KJV
:
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
YLT
:
A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
|
---|
28 |
GUV
:
સજ્જન જવાબ આપતાં પહેલાં વિચાર કરે છે, પણ દુર્જન પોતાના મોઢે ભૂંડી વાતો વહેતી મૂકે છે.
KJV
:
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
YLT
:
The heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.
RV
:
The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
RSV
:
The mind of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
ASV
:
The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.
|
---|
29 |
GUV
:
યહોવા પોતાને દુર્જનથી દૂર રાખે છે, પણ તે સજ્જનની પ્રાર્થના સાંભળે છે.
KJV
:
The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
YLT
:
Far [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.
|
---|
30 |
GUV
:
આંખોની ચમક જોઇ હૃદયને આનંદ થાય છે. અને શુભ સમાચાર હાડકાને તંદુરસ્ત બનાવે છે.
KJV
:
The light of the eyes rejoiceth the heart: [and] a good report maketh the bones fat.
YLT
:
The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
|
---|
31 |
GUV
:
જીવનપ્રદ શિખામણ સાંભળનારની ગણતરી જ્ઞાનીઓમાં થાય છે.
KJV
:
The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
YLT
:
An ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise.
|
---|
32 |
GUV
:
શિખામણનો ત્યાગ કરનાર પોતે પોતાના જ જીવનને તુચ્છ ગણે છે. પણ સુધરવા માટેની શિક્ષા સાંભળનાર સમજણ મેળવે છે.
KJV
:
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
YLT
:
Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
RV
:
He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
RSV
:
He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.
ASV
:
He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
|
---|
33 |
GUV
:
યહોવાથી ડરીને ચાલવું એ જ જ્ઞાનની સૂચના છે; સન્માન પામતાં પહેલા નમ્ર બનવું જરૂરી છે.
KJV
:
The fear of the LORD [is] the instruction of wisdom; and before honour [is] humility.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] the instruction of wisdom, And before honour [is] humility!
|
---|