1 |
URV
:
دانا عورت اپنا گھر بناتی ہےپر احمق اُسے اپنے ہی ہاتھوں سے برباد کرتی ہے۔
KJV
:
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
YLT
:
Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
|
---|
2 |
URV
:
راست رو خداوند سے ڈرتا ہے پر کجرو اسکی حقارت کرتا ہے۔
KJV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
YLT
:
Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted [in] his ways is despising Him.
RV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
RSV
:
He who walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
ASV
:
He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
|
---|
3 |
URV
:
احمق میں غرور پھوٹ نکلتا ہے پر دانشمند وں کے لب انکی نگہبانی کرتے ہیں۔
KJV
:
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
YLT
:
In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
|
---|
4 |
URV
:
جہاں بیل نہیں وہاں چرنی صاف ہے لیکن غلہ کی افزایش بیل کے زور سے ہے ۔
KJV
:
Where no oxen [are,] the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
YLT
:
Without oxen a stall [is] clean, And great [is] the increase by the power of the ox.
|
---|
5 |
URV
:
دیانتدار گواہ جھوٹ نہیں بولتا لیکن جھوٹا گواہ جھوٹی باتیں بیان کرتا ہے۔
KJV
:
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
YLT
:
A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
|
---|
6 |
URV
:
ٹھٹھا باز حکمت کی تلاش کرتا ہے اور نہیں پاتا لیکن صاحب فہم کو علم آسانی سے حاصل ہوتا ہے ۔
KJV
:
A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
YLT
:
A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent [is] easy.
RV
:
A scorner seeketh wisdom, and {cf15i findeth it} not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
RSV
:
A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
ASV
:
A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
|
---|
7 |
URV
:
احمق سے کنارہ کر کیونکہ تو اُس میں علم کی باتیں نہیں پائیگا ۔
KJV
:
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
YLT
:
Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
|
---|
8 |
URV
:
ہوشیار کی حکمت یہ ہے کہ اپنی راہ پہچانے لیکن احمقوں کی حمایت دھوکہ ہے۔
KJV
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
YLT
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
|
---|
9 |
URV
:
احمق گناہ کرکے ہنستے ہیں پر راستکاروں میں رضامندی ہے۔
KJV
:
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
YLT
:
Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
|
---|
10 |
URV
:
اپنی تلخی کو دل ہی خوب جٓانتا ہے اور بغیانہ اُسکی خوشی میں داخل نہیں رکھتا۔
KJV
:
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
YLT
:
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
|
---|
11 |
URV
:
شریر کا گھر برباد ہو جٓائیگا پر راست آدمی کا خیمہ آباد رہئیگا۔
KJV
:
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
YLT
:
The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.
|
---|
12 |
URV
:
ایسی راہ بھی ہے جو انسان کو سیدھی معلوم ہوتی ہےپر اسکی انتہا میں موت کی راہیں ہیں۔
KJV
:
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT
:
There is a way -- right before a man, And its latter end [are] ways of death.
|
---|
13 |
URV
:
ہنسنےمیں بھی دل غمگین ہے اور شادمانی کا انجام غم ہے ۔
KJV
:
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
YLT
:
Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
|
---|
14 |
URV
:
برگشتہ دل اپنی روش کا اجر پاتا ہےاور نیک آدمی اپنے کام کا۔
KJV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
YLT
:
From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits.
RV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {cf15i shall be satisfied} from himself.
RSV
:
A perverse man will be filled with the fruit of his ways, and a good man with the fruit of his deeds.
ASV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself.
|
---|
15 |
URV
:
نادان ہر بات کا یقین کر لیتا ہے لیکن ہوشیار آدمی اپنی روش کو دیکھتا بھالتا ہے۔
KJV
:
The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
YLT
:
The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
|
---|
16 |
URV
:
دانا ڈرتا ہے اور بدی سے الگ رہتا ہے پر احمق جھنجھلاتا ہے اور بیباک رہتا ہے۔
KJV
:
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
YLT
:
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
RV
:
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
RSV
:
A wise man is cautious and turns away from evil, but a fool throws off restraint and is careless.
ASV
:
A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
|
---|
17 |
URV
:
زودرنج بیوقوفی کرتا ہے اور برے منصوبے باندھنے والا گھنونا ہے۔
KJV
:
[He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
YLT
:
Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.
|
---|
18 |
URV
:
نادان حمایت کی میراث پاتے ہیں پر ہوشیاروں کے سر پر علم کا تاج ہے۔
KJV
:
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
YLT
:
The simple have inherited folly, And the prudent are crowned [with] knowledge.
|
---|
19 |
URV
:
شریر نیکوں کے سامنے جھکتے ہیں اور خبیث صادقوں کے دروازوں پر۔
KJV
:
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
YLT
:
The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
|
---|
20 |
URV
:
کنگال سے اُسکا ہمسایہ بھی بیزار ہے پر مالدار کے دوست بہت ہیں۔
KJV
:
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
YLT
:
Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
|
---|
21 |
URV
:
اپنے ہمسایہ کو حقیر جٓاننے والا گناہ کرتا ہےلیکن کنگال پر رحم کرنے والا مبارک ہے۔
KJV
:
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
YLT
:
Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
|
---|
22 |
URV
:
کیا بدی کے موجد گمراہ نہیں ہوتے؟پر شفقت اور سچائی نیکی کے موجد کے لئے ہیں۔
KJV
:
Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
YLT
:
Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
|
---|
23 |
URV
:
ہر طرح کی محنت میں نفع ہے پر منہ کی باتوں میں محض محتاجی ہے۔
KJV
:
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
YLT
:
In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
|
---|
24 |
URV
:
داناوں کا تاج انکی دولت ہے پر احمقوں کی حمایت ہی حمایت ہے۔
KJV
:
The crown of the wise is their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
YLT
:
The crown of the wise is their wealth, The folly of fools [is] folly.
|
---|
25 |
URV
:
گواہ جٓان بچانے والا ہے پر دروغگودغا بازی کرتا ہے۔
KJV
:
A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
YLT
:
A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
|
---|
26 |
URV
:
خداوند کے خوف میں قوی امید ہے اور اسکے فررزندوں کو پناہ کی جگہ ملتی ہے۔
KJV
:
In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
YLT
:
In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
|
---|
27 |
URV
:
خداوند کا خوف حیات کا چشمہ ہے جو موت کے پھندوں سے چھٹکارے کا باعث ہے۔
KJV
:
The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
|
---|
28 |
URV
:
رعایا کی کثرت میں بادشاہ کی شان ہے پر لوگوں کی کمی میں حاکم کی تباہی ہے۔
KJV
:
In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
YLT
:
In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
RV
:
In the multitude of people is the king-s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
RSV
:
In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
ASV
:
In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
|
---|
29 |
URV
:
جو قہر کرنے میں دَھیما ہے بڑا عقلمند ہے پر وہ جو جھکی ہے حمایت کو بڑھاتا ہے۔
KJV
:
[He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
YLT
:
Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
RV
:
He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RSV
:
He who is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
ASV
:
He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
|
---|
30 |
URV
:
مطمن دل جسم کی جٓان ہے لیکن حسد ہڈیوں کی بوسیدگی ہے۔
KJV
:
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
YLT
:
A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
|
---|
31 |
URV
:
مسکین پر ظلم کرنے والا اسکے خالق کی اِہانت کرتا ہے لیکن اسکی تعظیم کرنے والا محتاجوں پر رحم کرتا ہے ۔
KJV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
YLT
:
An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
RV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
RSV
:
He who oppresses a poor man insults his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
ASV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
|
---|
32 |
URV
:
شریر اپنی شرارت میں پست کیا جٓاتا ہے لیکن صادق مرنے پر بھی امیدوار ہے۔
KJV
:
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
YLT
:
In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.
|
---|
33 |
URV
:
حکمت عقلمندکے دل میں قائم رہتی ہے پر احمقوں کا دلی راز فاش ہو جٓاتا ہے۔
KJV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
YLT
:
In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
RV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {cf15i that which is} in the inward part of fools is made known.
RSV
:
Wisdom abides in the mind of a man of understanding, but it is not known in the heart of fools.
ASV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known.
|
---|
34 |
URV
:
صداقت قوم کو سر فرازی بخشتی ہےپرگناہ سے امتوں کی رسوائی ہے۔
KJV
:
Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
YLT
:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
|
---|
35 |
URV
:
عقلمند خادم پر بادشاہ کی نظر عنایت ہےپر اسکا قہر اس پر ہے جو رسوائی کا باعث ہے۔
KJV
:
The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
YLT
:
The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
RV
:
The king-s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be {cf15i against} him that causeth shame.
RSV
:
A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ASV
:
The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
|
---|