1 |
GUV
:
જે વ્યકિતને જ્ઞાન વહાલું છે તેને શિખામણ પણ વહાલી છે, પણ જે વ્યકિત સુધારણાને ધિક્કારે છે તે ઢોર જેવો છે.
KJV
:
Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof [is] brutish.
YLT
:
Whoso is loving instruction, is loving knowledge, And whoso is hating reproof [is] brutish.
|
---|
2 |
GUV
:
ભલા માણસો યહોવાની કૃપા મેળવે છે, પણ જેઓ દુષ્ટ યોજનાઓ ઘડે છે તેઓ સજા પામે છે.
KJV
:
A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
YLT
:
The good bringeth forth favour from Jehovah, And the man of wicked devices He condemneth.
|
---|
3 |
GUV
:
દુષ્ટતા દ્વારા વ્યકિત સુરક્ષિત ઉભી ન રહીં શકે, ન્યાયનાં મૂળ કદી નહિ ઉખડે.
KJV
:
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
YLT
:
A man is not established by wickedness, And the root of the righteous is not moved.
RV
:
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall never be moved.
RSV
:
A man is not established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
ASV
:
A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.
|
---|
4 |
GUV
:
સદ્ગુણી સ્ત્રી પતિને મુગુટરૂપ છે, પણ નિર્લજ્જ સ્ત્રી તેનાં હાડકાને સડારૂપ છે.
KJV
:
A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.
YLT
:
A virtuous woman [is] a crown to her husband, And as rottenness in his bones [is] one causing shame.
RV
:
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
RSV
:
A good wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
ASV
:
A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
|
---|
5 |
GUV
:
ભલાના વિચાર ભલા હોય છે, ખોટાના મનસૂબા કપટભર્યા હોય છે.
KJV
:
The thoughts of the righteous [are] right: [but] the counsels of the wicked [are] deceit.
YLT
:
The thoughts of the righteous [are] justice, The counsels of the wicked -- deceit.
|
---|
6 |
GUV
:
દુરાચારી લોકોની વાણી લોહિયાળ હોય છે, પણ પ્રામાણિક લોકોનું મોઢું તેમને બચાવે છે.
KJV
:
The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
YLT
:
The words of the wicked [are]: `Lay wait for blood,` And the mouth of the upright delivereth them.
RV
:
The words of the wicked are of lying in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
RSV
:
The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers men.
ASV
:
The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.
|
---|
7 |
GUV
:
દુષ્ટો એકવાર નાશ પામ્યા એટલે કંઇ બચતું નથી, પણ સદાચારીનું ઘર કાયમ રહે છે.
KJV
:
The wicked are overthrown, and [are] not: but the house of the righteous shall stand.
YLT
:
Overthrow the wicked, and they are not, And the house of the righteous standeth.
|
---|
8 |
GUV
:
લોકો વ્યકિતની તેની વિવેક બુદ્ધિ પ્રમાણે પ્રસંશા કરે છે, પણ જેનું હૃદય દુષ્ટ છે તે તિરસ્કૃત થશે.
KJV
:
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
YLT
:
According to his wisdom is a man praised, And the perverted of heart becometh despised.
RV
:
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
RSV
:
A man is commended according to his good sense, but one of perverse mind is despised.
ASV
:
A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.
|
---|
9 |
GUV
:
અન્ન વગરના સમ્માન કરતાં મામૂલી વ્યકિત થઇને નોકર થવું એ વધારે સારૂં છે.
KJV
:
[He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
YLT
:
Better [is] the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
RV
:
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
RSV
:
Better is a man of humble standing who works for himself than one who plays the great man but lacks bread.
ASV
:
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
|
---|
10 |
GUV
:
ભલો માણસ પોતાના પશુના જીવની સંભાળ રાખે છે પણ દુષ્ટ માણસ ક્રૂર હોય છે.
KJV
:
A righteous [man] regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked [are] cruel.
YLT
:
The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked [are] cruel.
RV
:
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
RSV
:
A righteous man has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
ASV
:
A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
|
---|
11 |
GUV
:
પોતાની જમીન ખેડનારને પુષ્કળ અન્ન મળશે; પણ નકામી વાતોની પાછળ દોડનાર અક્કલ વગરનો છે.
KJV
:
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
YLT
:
Whoso is tilling the ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
RV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} is void of understanding.
RSV
:
He who tills his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits has no sense.
ASV
:
He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
|
---|
12 |
GUV
:
દુષ્ટ લોકો અનિષ્ટ યોજનાઓની ઇચ્છા રાખે છે પણ સદાચારીના મૂળ તો ફળદ્રુપ છે.
KJV
:
The wicked desireth the net of evil [men:] but the root of the righteous yieldeth [fruit. ]
YLT
:
The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.
|
---|
13 |
GUV
:
દુષ્ટ માણસ પોતાની જ બંધી પાપી વાતોમાં સપડાય છે, ભલો માણસ મુશ્કેલીમાંથી હેમખેમ બહાર આવે છે.
KJV
:
The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
YLT
:
In transgression of the lips [is] the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress.
RV
:
In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble.
RSV
:
An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
ASV
:
In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.
|
---|
14 |
GUV
:
માણસ પોતે બોલેલા શબ્દોને કારણે સારાપણાથી ભરાઇ જાય છે, તેને તેના કામનો બદલો મળે છે.
KJV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of [his] mouth: and the recompense of a man’s hands shall be rendered unto him.
YLT
:
From the fruit of the mouth [is] one satisfied [with] good, And the deed of man`s hands returneth to him.
RV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the doings of a man-s hands shall be rendered unto him.
RSV
:
From the fruit of his words a man is satisfied with good, and the work of a man's hand comes back to him.
ASV
:
A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a mans hands shall be rendered unto him.
|
---|
15 |
GUV
:
મૂર્ખ સમજે છે કે હું સાચો છું, પણ જે વ્યકિત સલાહ સાંભળે છે તે ડાહી છે.
KJV
:
The way of a fool [is] right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel [is] wise.
YLT
:
The way of a fool [is] right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel [is] wise.
|
---|
16 |
GUV
:
મૂર્ખ પોતાનો ગુસ્સો તરત પ્રગટ કરી દે છે, પણ ડાહ્યો માણસ અપમાન ગળી જાય છે.
KJV
:
A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
YLT
:
The fool -- in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
|
---|
17 |
GUV
:
એક ભરોસાપાત્ર સાક્ષી સત્ય કહે છે, પણ જૂઠો સાક્ષી છેતરે છે.
KJV
:
[He that] speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
YLT
:
Whoso uttereth faithfulness declareth righteousness, And a false witness -- deceit.
|
---|
18 |
GUV
:
વગર વિચારવાળી વાણી તરવારની જેમ ઘા કરે છે પણ જ્ઞાની વ્યકિતના શબ્દો ઘા રૂઝાવે છે.
KJV
:
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
YLT
:
A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
RV
:
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
RSV
:
There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
ASV
:
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
|
---|
19 |
GUV
:
જે હોઠ સત્ય બોલે છે તેઓ શાશ્વત રહે છે અને જૂઠા બોલી જીભ ક્ષણિક રહે છે.
KJV
:
The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue [is] but for a moment.
YLT
:
The lip of truth is established for ever, And for a moment -- a tongue of falsehood.
|
---|
20 |
GUV
:
જેઓ ભૂંડી યોજનાઓ કરે છે તેમનાં મન કપટી છે; પણ શાંતિની સલાહ આપનાર સુખ પામે છે.
KJV
:
Deceit [is] in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace [is] joy.
YLT
:
Deceit [is] in the heart of those devising evil, And to those counselling peace [is] joy.
|
---|
21 |
GUV
:
સજ્જન પર કદી આફત આવતી નથી, પરંતુ દુષ્ટો મુશ્કેલીઓથી ભરેલા હોય છે.
KJV
:
There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
YLT
:
No iniquity is desired by the righteous, And the wicked have been full of evil.
|
---|
22 |
GUV
:
યહોવા અસત્યને ધિક્કારે છે, પણ સાચા માણસ પર પ્રસન્ન રહે છે.
KJV
:
Lying lips [are] abomination to the LORD: but they that deal truly [are] his delight.
YLT
:
An abomination to Jehovah [are] lying lips, And stedfast doers [are] his delight.
|
---|
23 |
GUV
:
ડાહ્યો પુરુષ જ્ઞાનને છુપાવે છે, પણ મૂર્ખ પોતાની મૂર્ખાઇ છાપરે ચડીને જણાવે છે.
KJV
:
A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
YLT
:
A prudent man is concealing knowledge, And the heart of fools proclaimeth folly.
|
---|
24 |
GUV
:
ઉદ્યમીનો હાથ અધિકાર ભોગવશે; પરંતુ આળસુ માણસ પાસે મજૂરી કરાવવામાં આવશે.
KJV
:
The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
YLT
:
The hand of the diligent ruleth, And slothfulness becometh tributary.
|
---|
25 |
GUV
:
ચિંતાઓ વ્યકિતને ગમગીન બનાવે છે, પણ પ્રોત્સાહક શબ્દો તેને ખુશ કરે છે.
KJV
:
Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
YLT
:
Sorrow in the heart of a man boweth down, And a good word maketh him glad.
|
---|
26 |
GUV
:
ભલો સાચો માણસ પોતાના પડોશીને સાચો માર્ગ બતાવે છે, દુર્જન તેને આડે માગેર્ દોરે છે.
KJV
:
The righteous [is] more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
YLT
:
The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.
|
---|
27 |
GUV
:
આળસુ વ્યકિત પોતે કરેલો શિકાર રાંધતો નથી. પણ ઉદ્યમી માણસ મહામૂલી સંપત્તિ માણે છે.
KJV
:
The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
YLT
:
The slothful roasteth not his hunting, And the wealth of a diligent man is precious.
RV
:
The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the precious substance of men {cf15i is to} the diligent.
RSV
:
A slothful man will not catch his prey, but the diligent man will get precious wealth.
ASV
:
The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men is to the diligent.
|
---|
28 |
GUV
:
ન્યાયીપણાનો રસ્તો માં જીવન છે. એને માગેર્ મોત તો છે જ નહિ.
KJV
:
In the way of righteousness [is] life; and [in] the pathway [thereof there is] no death.
YLT
:
In the path of righteousness [is] life, And in the way of [that] path [is] no death!
|
---|