1 |
PAV
:
ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ, -
KJV
:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
YLT
:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
|
---|
2 |
PAV
:
ਬੁੱਧ ਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੁੱਝਣ ਲਈ,
KJV
:
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
YLT
:
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
|
---|
3 |
PAV
:
ਚਤਰਾਈ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਨਾਲੇ ਧਰਮ, ਨਿਆਉਂ, ਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਵੀ,
KJV
:
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
YLT
:
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
|
---|
4 |
PAV
:
ਭੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਪ, ਅਤੇ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆਨ ਤੇ ਮੱਤ ਦੇਣ ਲਈ,
KJV
:
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
YLT
:
For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
|
---|
5 |
PAV
:
ਭਈ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਬੁੱਧ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ,
KJV
:
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
YLT
:
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
RV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
RSV
:
the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill,
ASV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
|
---|
6 |
PAV
:
ਭਈ ਓਹ ਕਹਾਉਤਾਂ ਤੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ।।
KJV
:
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
YLT
:
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
|
---|
7 |
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਗਿਆਨ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਮੂਰਖ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
KJV
:
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
YLT
:
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
RV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: {cf15i but} the foolish despise wisdom and instruction.
RSV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
ASV
:
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
|
---|
8 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਤਾਲੀਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੀਂ,
KJV
:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT
:
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
|
---|
9 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
KJV
:
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
YLT
:
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
|
---|
10 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜੇ ਕਦੀ ਪਾਪੀ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾਉਣ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨੀ।
KJV
:
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
YLT
:
My son, if sinners entice thee be not willing.
|
---|
11 |
PAV
:
ਜੇ ਓਹ ਆਖਣ ਭਈ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲ, ਅਸੀਂ ਖੂਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਾਉ ਲਾਈਏ, ਆਪਾਂ ਨਹੱਕ ਬਿਦੋਸ਼ਾਂ ਦੀ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਲੁਕ ਕੇ ਬੈਠੀਏ,
KJV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
YLT
:
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
RV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
RSV
:
If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent;
ASV
:
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
|
---|
12 |
PAV
:
ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾਲ ਵਾਂਙੁ ਜੀਉਂਦਾ ਈ ਭੱਛ ਲਈਏ, ਅਤੇ ਸਾਬਤਾ, ਓਹਨਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜੋ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਉਤਰਦੇ ਹਨ!
KJV
:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
YLT
:
We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit,
|
---|
13 |
PAV
:
ਸਾਨੂੰ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਅਣਮੁੱਲ ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਨਗੇ, ਅਸੀਂ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਾਲ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਭਰ ਲਵਾਂਗੇ!
KJV
:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
YLT
:
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
|
---|
14 |
PAV
:
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਪਣਾ ਗੁਣਾ ਪਾ ਲੈ, ਸਾਡੀ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਥੈਲੀ ਹੋਊ।
KJV
:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
YLT
:
Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
|
---|
15 |
PAV
:
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤੁਰੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਰੋਕੀਂ,
KJV
:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
YLT
:
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
|
---|
16 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਲ ਨੱਠਦੇ, ਅਤੇ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਫੁਰਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ!
KJV
:
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
YLT
:
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
|
---|
17 |
PAV
:
ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
KJV
:
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
YLT
:
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
|
---|
18 |
PAV
:
ਓਹ ਆਪਣਾ ਹੀ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਲਈ ਦਾਉ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਲੁਕ ਕੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਦੇ ਹਨ।
KJV
:
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
YLT
:
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
|
---|
19 |
PAV
:
ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਭੀਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਅਜਿਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।
KJV
:
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
YLT
:
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
RV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
RSV
:
Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors.
ASV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
|
---|
20 |
PAV
:
ਬੁੱਧ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।
KJV
:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
YLT
:
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
|
---|
21 |
PAV
:
ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਦਿਆਂ ਸਿਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, -
KJV
:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
YLT
:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
RV
:
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV
:
on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
ASV
:
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
|
---|
22 |
PAV
:
ਹੇ ਭੋਲਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਤਾਈ ਭੋਲੇਪਣ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲੋਗੇॽ ਅਤੇ ਮਖੌਲੀਏ ਆਪਣੇ ਮਖੌਲਾਂ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇॽ
KJV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
YLT
:
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
RV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
RSV
:
"How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
ASV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
|
---|
23 |
PAV
:
ਮੇਰੀ ਤਾੜ ਸੁਣ ਕੇ ਮੁੜੋ! ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵਹਾ ਦਿਆਂਗੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਾਵਾਂਗੀ।
KJV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT
:
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
RV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
RSV
:
Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
ASV
:
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
|
---|
24 |
PAV
:
ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰੀ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਆਖਾ ਨਾ ਮੰਨਿਆ, ਮੈਂ ਹੱਥ ਪਸਾਰਿਆ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਧਿਆਨ ਨਾ ਕੀਤਾ,
KJV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
YLT
:
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
RV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
RSV
:
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
ASV
:
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
|
---|
25 |
PAV
:
ਸਗੋਂ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਤਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜ ਦੀ ਕੁਝ ਚਾਹ ਨਾ ਕੀਤੀ।
KJV
:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
YLT
:
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
|
---|
26 |
PAV
:
ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਬਿਪਤਾ ਉੱਤੇ ਹੱਸਾਂਗੀ, ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈ ਆ ਪਵੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੱਠਾ ਮਾਰਾਂਗੀ,
KJV
:
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
YLT
:
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
|
---|
27 |
PAV
:
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਝੱਖੜ ਝੋਲੇ ਵਾਂਗਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈ ਆ ਪਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਤੇ ਸੰਕਟ ਹੋਵੇਗਾ,
KJV
:
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
YLT
:
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
RV
:
When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
RSV
:
when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ASV
:
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
|
---|
28 |
PAV
:
ਉਸ ਵੇਲੇ ਓਹ ਮੇਰੀਆਂ ਦੁਹਾਈਆਂ ਦੇਣਗੇ ਪਰ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇਵਾਂਗੀ, ਓਹ ਮਨੋਂ ਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲਣਗੇ ਪਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭਾਂਗੀ,
KJV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
YLT
:
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
RV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
RSV
:
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
ASV
:
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
|
---|
29 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ,
KJV
:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
YLT
:
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
|
---|
30 |
PAV
:
ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਾ ਰੱਖੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ,
KJV
:
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
YLT
:
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
|
---|
31 |
PAV
:
ਏਸ ਲਈ ਓਹ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜਣਗੇ,
KJV
:
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
YLT
:
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
|
---|
32 |
PAV
:
ਕਿਉਂ ਜੋ ਭੋਲੇ ਫਿਰ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦੀ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗੀ।
KJV
:
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT
:
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
RV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
RSV
:
For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them;
ASV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
|
---|
33 |
PAV
:
ਪਰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੁਖ ਨਾਲ ਵੱਸੇਗਾ, ਅਤੇ ਬਲਾ ਤੋਂ ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਰਹੇਗਾ।।
KJV
:
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
YLT
:
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!`
|
---|