Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 4 Verses

Bible Versions

Books

Philippians Chapters

Philippians 4 Verses

1
KJV : Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
KJVP : Therefore G5620 , my G3450 brethren G80 dearly beloved G27 and G2532 longed for, G1973 my G3450 joy G5479 and G2532 crown, G4735 so G3779 stand fast G4739 in G1722 the Lord, G2962 [my] dearly beloved. G27
YLT : So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
ASV : Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
WEB : Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
ESV : Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
RV : Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
RSV : Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
NLT : Therefore, my dear brothers and sisters, stay true to the Lord. I love you and long to see you, dear friends, for you are my joy and the crown I receive for my work.
NET : So then, my brothers and sisters, dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
ERVEN : My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you. Continue following the Lord as I have told you.
TOV : ஆதலால், எனக்குப் பிரியமும் வாஞ்சையுமான சகோதரரே, எனக்குச் சந்தோஷமும் கிரீடமுமானவர்களே, பிரியமானவர்களே, இந்தப்படியே கர்த்தருக்குள் நிலைத்திருங்கள்.
ERVTA : என்னுடைய அன்பான சகோதர சகோதரிகளே! நான் உங்களை நேசிக்கிறேன். உங்களைப் பார்க்க விரும்புகிறேன். நீங்கள் எனக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தீர்கள். உங்களைப் பற்றி நான் பெருமைப்படுகிறேன். நான் சொன்னதைப் போன்று நீங்கள் கர்த்தரைத் தொடர்ந்து பின்பற்றி வாழுங்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-NPM G27 και CONJ G2532 επιποθητοι A-NPM G1973 χαρα N-NSF G5479 και CONJ G2532 στεφανος N-NSM G4735 μου P-1GS G3450 ουτως ADV G3779 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αγαπητοι A-VPM G27
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-NPM G27 και CONJ G2532 επιποθητοι A-NPM G1973 χαρα N-NSF G5479 και CONJ G2532 στεφανος N-NSM G4735 μου P-1GS G3450 ουτως ADV G3779 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αγαπητοι A-VPM G27
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 αγαπητοι A-NPM G27 και CONJ G2532 επιποθητοι A-NPM G1973 χαρα N-NSF G5479 και CONJ G2532 στεφανος N-NSM G4735 μου P-1GS G3450 ουτως ADV G3779 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αγαπητοι A-VPM G27
GNTTRP : Ὧστε, CONJ G5620 ἀδελφοί N-VPM G80 μου P-1GS G1473 ἀγαπητοὶ A-VPM G27 καὶ CONJ G2532 ἐπιπόθητοι, A-VPM G1973 χαρὰ N-NSF G5479 καὶ CONJ G2532 στέφανός N-NSM G4735 μου, P-1GS G1473 οὕτως ADV G3779 στήκετε V-PAM-2P G4739 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 ἀγαπητοί.A-VPM G27
MOV : അതുകൊണ്ടു എന്റെ പ്രിയരും വാഞ്ഛിതരുമായ സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ സന്തോഷവും കിരീടവുമായുള്ളോരേ, ഇങ്ങനെ കർത്താവിൽ നിലനില്പിൻ, പ്രിയമുള്ളവരേ.
HOV : इसलिये हे मेरे प्रिय भाइयों, जिन में मेरा जी लगा रहता है जो मेरे आनन्द और मुकुट हो, हे प्रिय भाइयो, प्रभु में इसी प्रकार स्थिर रहो॥
TEV : కావున నేనపేక్షించు నా ప్రియ సహోదరులారా, నా ఆనందమును నా కిరీటమునైయున్ననా ప్రియులారా, యిట్లు ప్రభువునందు స్థిరులై యుండుడి.
ERVTE : నా ప్రియమైన సోదరులారా! మిమ్మల్ని చూడాలని నాకు ఎంతో ఆత్రుతగా ఉంది. మీరు నాకు చాలా ఆనందం కలిగించారు. మీ విషయంలో నేను చాలా గర్విస్తుంటాను. ప్రియ మిత్రులారా! ప్రభువును అనుసరించటం మానుకోకండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅತಿಪ್ರಿಯರೂ ಇಷ್ಟವಾದ ವರೂ ಆದ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನನ್ನ ಸಂತೋಷವೂ ಕಿರೀಟವೂ ಆಗಿರುವ ನನ್ನ ಅತಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೆಮ್ಮಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
GUV : મારા પ્રિય ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને ચાહું છું અને તમને મળવા ઈચ્છુ છું. તમારા કારણે મને આનંદ થાય છે અને મને તમારું ગૌરવ છે. મારા કહ્યા પ્રમાણે તમે પ્રભુને અનુસરવાનુ ચાલુ રાખજો.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਮੁਕਟ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਏਸੇ ਤਰਾਂ, ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੋ।।
URV : اِس واسطے اَے میرے پیارے بھائِیو! جِن کا مَیں مُشتاق ہُوں جو میری خُوشی اور تاج ہو۔ اَے پیارو! خُداوند میں اِسی طرح قائِم رہو۔
BNV : আমার প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের ভালবাসি আর তোমাদের দেখতে চাই৷ তোমরা আমার আনন্দ ও গর্বের বিষয়৷ আমি য়েমন বলেছি, তেমনভাবেই সর্বদা প্রভুর বাধ্য থেকো৷
ORV : ମାେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭଲ ପାଏ ଓ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆନନ୍ଦ ଓ ମାରେ ଗର୍ବ। ମୁଁ କହିଥିଲା ଭଳି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରି ଚାଲିଥାଅ।
MRV : म्हणून माझ्या प्रिय आणि भेटीस आतुर झालेल्या बंधूंनो, माझा आनंद आणि मुकुट असलेल्यांनो मी तुम्हांला सांगितल्याप्रमाणे प्रभूमध्ये स्थिर राहा.
2
KJV : I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
KJVP : I beseech G3870 Euodias, G2136 and G2532 beseech G3870 Syntyche, G4941 that they be of the same mind G5426 G3588 G846 in G1722 the Lord. G2962
YLT : Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
ASV : I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
WEB : I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
ESV : I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
RV : I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
RSV : I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
NLT : Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
NET : I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.
ERVEN : Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.
TOV : கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாயிருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாய் இருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்தி சொல்லுகிறேன்.
GNTERP : | ευωδιαν N-ASF G2136 | ευοδιαν N-ASF G2136 | παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ευοδιαν N-ASF G2136 παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ευοδιαν N-ASF G2136 παρακαλω V-PAI-1S G3870 και CONJ G2532 συντυχην N-ASF G4941 παρακαλω V-PAI-1S G3870 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : Εὐοδίαν N-ASF G2136 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 καὶ CONJ G2532 Συντύχην N-ASF G4941 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 φρονεῖν V-PAN G5426 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : കർത്താവിൽ ഏകചിന്തയോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയും സുന്തുകയെയും പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : मैं यूओदिया को भी समझाता हूं, और सुन्तुखे को भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें।
TEV : ప్రభువునందు ఏకమనస్సుగలవారై యుండుడని యువొదియను, సుంటుకేను బతిమాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE : యువొదియ, సుంటుకే అనేవాళ్ళు ప్రభువు విశ్వాసులు కనుక వాళ్ళు పరస్పరం ఒక అంగీకారానికి రావాలని అర్థిస్తున్నాను.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಯವೋದ್ಯಳನ್ನೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું યૂવદિયા અને સુન્તુખેને, પ્રભુમાં એક ચિત્તના થવા કહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਯੂਓਦਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੁੰਤੁਖੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਣ
URV : مَیں یُوؤدیہ کو بھی نصِیحت کرتا ہُوں سُنتُخے کو بھی کہ وہ خُداوند میں یکدِل رہیں۔
BNV : এখন আমি ইবদিয়াকে আর সুন্তুখীকে অনুরোধ করছি, তোমরা প্রভুতে বোন হিসাবে পরস্পর একমত হও৷
ORV : ଇଯଦିଆ, ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଏକମତ ହବୋକୁ ମୁଁ ନିବଦନେ କରେ।
MRV : मी युवदीया आणि संतुखेला सुद्धा प्रभूमध्ये बहिणी या नात्याने एकच विचार करण्यासाठी उत्तेजन देत आहे.
3
KJV : And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
KJVP : And G2532 I entreat G2065 thee G4571 also, G2532 true G1103 yokefellow, G4805 help G4815 those women G846 which G3748 labored with G4866 me G3427 in G1722 the G3588 gospel, G2098 with G3326 Clement G2815 also, G2532 and G2532 [with] other G3062 my G3450 fellow laborers, G4904 whose G3739 names G3686 [are] in G1722 the book G976 of life. G2222
YLT : and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
ASV : Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
WEB : Yes, I beg you also, true yoke-fellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
ESV : Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
RV : Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
RSV : And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
NLT : And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
NET : Yes, I say also to you, true companion, help them. They have struggled together in the gospel ministry along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.
ERVEN : For this I make a special request to my friend who has served with me so faithfully: Help these women. They worked hard with me in telling people the Good News, together with Clement and others who worked with me. Their names are written in the book of life.
TOV : அன்றியும், என் உத்தம கூட்டாளியே, அவர்களுக்கு உதவியாயிருக்கும்படி உன்னையும் வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்; அவர்கள் கிலேமெந்தோடும் மற்ற என் உடன்வேலையாட்களோடுங்கூடச் சுவிசேஷவிஷயத்தில் என்னோடேகூட மிகவும் பிரயாசப்பட்டார்கள், அவர்களுடைய நாமங்கள் ஜீவபுஸ்தகத்தில் இருக்கிறது.
ERVTA : ஏனென்றால் நீங்கள் என்னோடு உண்மையாய்ப் பணிபுரிகிறீர்கள். எனது நண்பர்களே! அப்பெண்களுக்கு உதவுமாறு உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன். அவர்கள் நற் செய்தியை மக்களிடம் பரப்பிட உதவினார்கள். அவர்கள் கிலேமந்தோடும் மற்றவர்களோடும் சேர்ந்து எனக்கு உதவினார்கள். அவர்களின் பெயர்கள் ஜீவ புஸ்தகத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளன.
GNTERP : και CONJ G2532 ερωτω V-PAI-1S G2065 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 συζυγε A-VSM G4805 γνησιε A-VSM G1103 συλλαμβανου V-PMM-2S G4815 αυταις P-DPF G846 αιτινες R-NPF G3748 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 συνηθλησαν V-AAI-3P G4866 μοι P-1DS G3427 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 κλημεντος N-GSM G2815 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 συνεργων A-GPM G4904 μου P-1GS G3450 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : ναι PRT G3483 ερωτω V-PAI-1S G2065 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 γνησιε A-VSM G1103 συζυγε A-VSM G4805 συλλαμβανου V-PMM-2S G4815 αυταις P-DPF G846 αιτινες R-NPF G3748 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 συνηθλησαν V-AAI-3P G4866 μοι P-1DS G3427 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 κλημεντος N-GSM G2815 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 συνεργων A-GPM G4904 μου P-1GS G3450 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : ναι PRT G3483 ερωτω V-PAI-1S G2065 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 συζυγε A-VSM G4805 γνησιε A-VSM G1103 συλλαμβανου V-PMM-2S G4815 αυταις P-DPF G846 αιτινες R-NPF G3748 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ευαγγελιω N-DSN G2098 συνηθλησαν V-AAI-3P G4866 μοι P-1DS G3427 μετα PREP G3326 και CONJ G2532 κλημεντος N-GSM G2815 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 λοιπων A-GPM G3062 συνεργων A-GPM G4904 μου P-1GS G3450 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : ναὶ PRT G3483 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 καὶ CONJ G2532 σέ, P-2AS G4771 γνήσιε A-VSM G1103 σύνζυγε, A-VSM G4805 συνλαμβάνου V-PMM-2S G4815 αὐταῖς, P-DPF G846 αἵτινες R-NPF G3748 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εὐαγγελίῳ N-DSN G2098 συνήθλησάν V-AAI-3P G4866 μοι P-1DS G1473 μετὰ PREP G3326 καὶ CONJ G2532 Κλήμεντος N-GSM G2815 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 λοιπῶν A-GPM G3062 συνεργῶν A-GPM G4904 μου, P-1GS G1473 ὧν R-GPM G3739 τὰ T-NPN G3588 ὀνόματα N-NPN G3686 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : സാക്ഷാൽ ഇണയാളിയായുള്ളോവേ, അവർക്കു തുണനിൽക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടും അപേക്ഷിക്കുന്നു; ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരുള്ള ക്ളേമന്ത് മുതലായ എന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാരുമായി ആ സ്ത്രീകൾ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ പോരാടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और हे सच्चे सहकर्मी मैं तुझ से भी बिनती करता हूं, कि तू उन स्त्रियों की सहयता कर, क्योंकि उन्होंने मेरे साथ सुसमाचार फैलाने में, क्लेमेंस और मेरे उन और सहकिर्मयों समेत परिश्रम किया, जिन के नाम जीवन की पुस्तक में लिखे हुए हैं।
TEV : అవును, నిజమైన సహకారీ ఆ స్త్రీలు క్లెమెంతుతోను నా యితర సహకారులతోను సువార్తపనిలో నాతోకూడ ప్రయాసపడినవారు గనుక వారికి సహా యము చేయుమని నిన్ను వేడుకొనుచున్నాన
ERVTE : నిజమైన జత పనివాడా! నీవు నాతో కలిసి పని చేసావు. నీవు నమ్మకంగా పని చేసేవాడవని నాకు తెలుసు. ఈ స్త్రీలకు సహాయం చేయి. దైవసందేశాన్ని ప్రకటించటంలో వీళ్ళు క్లెమెంతుతోను, మరియు మిగతా వాళ్ళతోను కలిసి నా పక్షాన నిలిచారు. ఈ మిగతా వాళ్ళ పేర్లు జీవగ్రంథంలో ఉన్నాయి.
KNV : ನಿಜ ಜೊತೆಗಾರನೇ, ನೀನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಸಹಾಯಕ ನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ಕ್ಲೇಮೆನ್ಸ್‌ ಮುಂತಾದ ನನ್ನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರ ಸಹಿತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕೂಡ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟವರು. ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು ಜೀವಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಜೊತೆಕೆಲಸದವನಾಗಿ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ನೀನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ಲೇಮೆನ್ಸ್ ಮತ್ತು ಇತರ ಸೇವಕರೊಡನೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸಕ್ತದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
GUV : અને તમે મારા મિત્રો જેણે મારી સાથે વફાદારીપૂર્વક સેવા કરી છે, તેથી આ સ્ત્રીઓને મદદ કરવાનું હું તમને કહું છું. આ સ્ત્રીઓએ સુવાર્તાના પ્રચારમાં મારી સાથે કામ કર્યુ છે. તેઓ કલેમેન્ત અને બીજા લોકો જે મારી સાથે કામ કરતાં હતા તેઓની સાથે કામ કર્યુ છે. જીવનના પુસ્તકમાતેઓનાં નામ લખાઈ ચુક્યાં છે.
PAV : ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਵੀ, ਹੇ ਸੱਚੇ ਸਾਥੀ, ਮੈਂ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਏਹਨਾਂ ਤੀਵੀਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲੈਮੰਸ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਸਣੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਜੀਵਨ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਹਨ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਸੀ।।
URV : اور اَے سَچّے ہم خِدمت! تُجھ سے بھی دَرخواست کرتا ہُوں کہ تُو اُن عَورتوں کی مدد کر کِیُونکہ اُنہوں نے میرے ساتھ خُوشخَبری پھَیلانے میں کلیمینس اور میرے اُن باقی ہم خِدمتوں سمیت جانفشانی کی جِن کے نام کِتابِ حیات میں درج ہیں۔
BNV : তোমরা যাঁরা আমার বিশ্বস্ত সহকর্মী, তোমাদের এই মহিলাদের সাহায্য করতে বলছি৷ এরা সুসমাচার প্রচারের কাজে আমার সঙ্গে সংগ্রাম করছেন৷ ক্লীমেন্ত ও আমার অন্যান্য সহকর্মীবৃন্দের সঙ্গে এঁরা কাজ করেছেন, এঁদের নাম জীবন-পুস্তকে লেখা আছে৷
ORV : ହେ ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ଯେ ହତେୁ ମାେ ସହିତ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ସବୋ କରୁଛ, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲା ବେଳେ ମାେ ସହିତ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କର ବୋଲି ତୁମ୍ଭକୁ ମୁଁ ନିବଦନେ କରେ। ସମାନେେ କ୍ଲମେନ୍େସ ଏବଂ ମାରେ ଅନ୍ୟ ସହକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ନାମ "ଜୀବନ-ପୁସ୍ତକ"288 ରେ ଲଖାେଅଛି।
MRV : माझ्या विश्वासू सहकाऱ्यांनो, मी तुम्हाला सांगतो की, ज्या स्त्रियांनी माझ्याबरोबर सुवार्तेच्या प्रसारासाठी कष्ट घेतले आणि ज्यांची नावे जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत त्यांना कृपा करुन मदत करा.
4
KJV : Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
KJVP : Rejoice G5463 in G1722 the Lord G2962 always: G3842 [and] again G3825 I say, G2046 Rejoice. G5463
YLT : Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
ASV : Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
WEB : Rejoice in the Lord always! Again I will say, Rejoice!
ESV : Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
RV : Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
RSV : Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
NLT : Always be full of joy in the Lord. I say it again-- rejoice!
NET : Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!
ERVEN : Always be filled with joy in the Lord. I will say it again. Be filled with joy.
TOV : கர்த்தருக்குள் எப்பொழுதும் சந்தோஷமாயிருங்கள்; சந்தோஷமாயிருங்கள் என்று மறுபடியும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : எப்பொழுதும் கர்த்தருக்குள் முழுமையான மகிழ்ச்சியோடு இருங்கள். நான் மீண்டும் கூறுகிறேன். முழு மகிழ்ச்சியோடு இருங்கள்.
GNTERP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 παντοτε ADV G3842 παλιν ADV G3825 ερω V-FAI-1S G2046 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTWHRP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 παντοτε ADV G3842 παλιν ADV G3825 ερω V-FAI-1S G2046 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTBRP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 παντοτε ADV G3842 παλιν ADV G3825 ερω V-FAI-1S G2046 χαιρετε V-PAM-2P G5463
GNTTRP : Χαίρετε V-PAM-2P G5463 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 πάντοτε· ADV G3842 πάλιν ADV G3825 ἐρῶ, V-FAI-1S G2046 χαίρετε.V-PAM-2P G5463
MOV : കർത്താവിൽ എപ്പോഴും സന്തോഷിപ്പിൻ; സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു.
HOV : प्रभु में सदा आनन्दित रहो; मैं फिर कहता हूं, आनन्दित रहो।
TEV : ఎల్లప్పుడును ప్రభువునందు ఆనందించుడి,మరల చెప్పు దును ఆనందించుడి.
ERVTE : అన్ని వేళలందును మీరు ప్రభువునందు ఆనందించండి, మళ్ళీ చెపుతున్నాను. ప్రభువునందు ఆనందించండి.
KNV : ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ; ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಿರಿ; ಆನಂದಪಡಿರಿ ಎಂದು ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પ્રભુમાં સદા આનંદ કરો; હું ફરીથી કહું છું કે આનંદ કરો.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰੋ। ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਅਨੰਦ ਕਰੋ
URV : خُداوند میں ہر وقت خُوش رہو۔ پھِر کہتا ہُوں کہ خُوش رہو۔
BNV : সবসময় প্রভুতে আনন্দ কর, আমি আবার বলছি আনন্দ কর৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ କର। ମୁଁ ଆଉ ଥରେ କ ହେ, ଆନନ୍ଦ କର।
MRV : प्रभूमध्ये नेहमी आनंद करा.
5
KJV : Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] at hand.
KJVP : Let your G5216 moderation G1933 be known G1097 unto all G3956 men. G444 The G3588 Lord G2962 [is] at hand. G1451
YLT : let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
ASV : Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
WEB : Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
ESV : Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
RV : Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
RSV : Let all men know your forbearance. The Lord is at hand.
NLT : Let everyone see that you are considerate in all you do. Remember, the Lord is coming soon.
NET : Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
ERVEN : Let everyone see that you are gentle and kind. The Lord is coming soon.
TOV : உங்கள் சாந்தகுணம் எல்லா மனுஷருக்கும் தெரிந்திருப்பதாக. கர்த்தர் சமீபமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : நீங்கள் சாந்தமும் கருணையும் கொண்டவர்கள் என்பதை மக்கள் எல்லாரும் தெரிந்து கொள்ளட்டும். கர்த்தர் விரைவில் வருவார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 επιεικες A-NSN G1933 υμων P-2GP G5216 γνωσθητω V-APM-3S G1097 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγγυς ADV G1451
GNTWHRP : το T-NSN G3588 επιεικες A-NSN G1933 υμων P-2GP G5216 γνωσθητω V-APM-3S G1097 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγγυς ADV G1451
GNTBRP : το T-NSN G3588 επιεικες A-NSN G1933 υμων P-2GP G5216 γνωσθητω V-APM-3S G1097 πασιν A-DPM G3956 ανθρωποις N-DPM G444 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εγγυς ADV G1451
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 ἐπιεικὲς A-NSN G1933 ὑμῶν P-2GP G5210 γνωσθήτω V-APM-3S G1097 πᾶσιν A-DPM G3956 ἀνθρώποις. N-DPM G444 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐγγύς.ADV G1451
MOV : നിങ്ങളുടെ സൌമ്യത സകല മനുഷ്യരും അറിയട്ടെ; കർത്താവു വരുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रगट हो: प्रभु निकट है।
TEV : మీ సహనమును సకల జనులకు తెలియబడనియ్యుడి. ప్రభువు సమీపముగా ఉన్నాడు.
ERVTE : మీరు దయగల వాళ్ళనే పేరు పొందాలి. ప్రభువు త్వరలో రానున్నాడు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸೈರಣೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿ; ಕರ್ತನು ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮೃದು ಸ್ವಭಾವವನ್ನೂ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಂತಾಗಲಿ. ಪ್ರಭುವು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತಾನೆ.
GUV : દરેક લોકોને જાણવા દો કે તમે નમ્ર અને માયાળુ છો. પ્રભુ જલદી આવે છે.
PAV : ਤੁਹਾਡੀ ਖਿਮਾ ਸਭਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ। ਪ੍ਰਭੁ ਨੇੜੇ ਹੈ
URV : تُمہاری نرم مِزاجی سب آدمِیوں پر ظاہِر ہو۔ خُداوند قرِیب ہے۔
BNV : তোমাদের শান্ত সংযত আচরণ দ্বারা য়েন তোমরা সকলের প্রীতির পাত্র হয়ে ওঠো৷ প্রভু শিগ্গির আসছেন৷
ORV : ସମସ୍ତେ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତ ଓ ଦୟାଳୁ ଅଟ। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : मी पुन्हा म्हणेन: आनंद करा! तुमची सौम्यता सर्व लोकांना समजावी. प्रभु जवळ आहे.
6
KJV : Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
KJVP : Be careful G3309 for nothing; G3367 but G235 in G1722 every thing G3956 by prayer G4335 and G2532 supplication G1162 with G3326 thanksgiving G2169 let your G5216 requests G155 be made known G1107 unto G4314 God. G2316
YLT : for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
ASV : In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
WEB : In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
ESV : do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
RV : In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
RSV : Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
NLT : Don't worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
NET : Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
ERVEN : Don't worry about anything, but pray and ask God for everything you need, always giving thanks for what you have.
TOV : நீங்கள் ஒன்றுக்குங்கவலைப்படாமல், எல்லாவற்றையுங்குறித்து உங்கள் விண்ணப்பங்களை ஸ்தோத்திரத்தோடே கூடிய ஜெபத்தினாலும் வேண்டுதலினாலும் தேவனுக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்பட வேண்டாம். உங்களுக்கு வேண்டிய எல்லாவற்றுக்காகவும் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்து கேளுங்கள். நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும் பொழுதெல்லாம் நன்றி செலுத்துங்கள்.
GNTERP : μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : μηδεν A-ASN G3367 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 δεησει N-DSF G1162 μετα PREP G3326 ευχαριστιας N-GSF G2169 τα T-APN G3588 αιτηματα N-APN G155 υμων P-2GP G5216 γνωριζεσθω V-PPM-3S G1107 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : μηδὲν A-ASN-N G3367 μεριμνᾶτε, V-PAM-2P G3309 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 δεήσει N-DSF G1162 μετὰ PREP G3326 εὐχαριστίας N-GSF G2169 τὰ T-APN G3588 αἰτήματα N-APN G155 ὑμῶν P-2GP G5210 γνωριζέσθω V-PPM-3S G1107 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും വിചാരപ്പെടരുതു; എല്ലാറ്റിലും പ്രാർത്ഥനയാലും അപേക്ഷയാലും നിങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങൾ സ്തോത്രത്തോടുകൂടെ ദൈവത്തോടു അറിയിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
HOV : किसी भी बात की चिन्ता मत करो: परन्तु हर एक बात में तुम्हारे निवेदन, प्रार्थना और बिनती के द्वारा धन्यवाद के साथ परमेश्वर के सम्मुख अपस्थित किए जाएं।
TEV : దేనినిగూర్చియు చింతపడకుడి గాని ప్రతి విషయములోను ప్రార్థన విజ్ఞాపనములచేత కృతజ్ఞతాపూర్వకముగా మీ విన్నపములు దేవునికి తెలియజేయుడి.
ERVTE : ఏ విషయంలో చింతలు పెట్టుకోకండి. ప్రతిసారి ప్రార్థించి మీ కోరికల్ని దేవునికి తెలుపుకోండి. కృతజ్ఞతా హృదయంతో అడగండి.
KNV : ಯಾವ ಸಂಬಂಧ ವಾಗಿಯೂ ಚಿಂತೆಮಾಡದೆ ಸರ್ವವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯನ್ನೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಯ ಪಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಆದರೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯತೆಗಳಿಗೆಲ್ಲ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿರಿ. ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : કશાની ચિતા ન કરશો. પરંતુ તમારે જે કોઈ જોઈએ છે તે દેવ પાસે માંગો અને પ્રાર્થના કરો. અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે હમેશા આભારસ્તુતિ સહિત તમારી અરજો દેવને જણાવો.
PAV : ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਹਰ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅਰਦਾਸਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਧੰਨਵਾਦ ਸਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ
URV : کِسی بات کی فِکر نہ کرو بلکہ ہر ایک بات میں تُمہاری دَرخواستیں دُعا اور مِنّت کے وسِیلہ سے شُکرگُذاری کے ساتھ خُدا کے سامنے پیش کی جائیں۔
BNV : কোন কিছুতে উদ্বিগ্ন হযো না; বরং সকল বিষয়েই প্রার্থনার মাধ্যমে তোমাদের যা কিছু প্রযোজন তা একমাত্র ঈশ্বরকে জানাও এবং তাঁকে ধন্যবাদ দাও৷
ORV : କୌଣସି କଥା ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଦରକାର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ମାଗ। ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ସଦା ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।
MRV : कशाचीही काळजी करु नका, तर प्रत्येक परिस्थितीत प्रार्थना आणि विनंत्या उपकार मानून तुमच्या विनंत्या देवाला कळवा.
7
KJV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
KJVP : And G2532 the G3588 peace G1515 of God, G2316 which passeth G5242 all G3956 understanding, G3563 shall keep G5432 your G5216 hearts G2588 and G2532 minds G3540 through G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
ASV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
WEB : The peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
ESV : And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
RV : And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
RSV : And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
NLT : Then you will experience God's peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.
NET : And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
ERVEN : And because you belong to Christ Jesus, God's peace will stand guard over all your thoughts and feelings. His peace can do this far better than our human minds.
TOV : அப்பொழுது, எல்லாப் புத்திக்கும் மேலான தேவசமாதானம் உங்கள் இருதயங்களையும் உங்கள் சிந்தைகளையும் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளாகக் காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : தேவனுடைய சமாதானம், உங்கள் இதயத்தையும் மனதையும் இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் பாதுகாக்கும். தேவன் தரும் சமாதானம் மிக உயர்ந்தது. நம்மால் புரிந்துகொள்ள முடியாதது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 υπερεχουσα V-PAP-NSF G5242 παντα A-ASM G3956 νουν N-ASM G3563 φρουρησει V-FAI-3S G5432 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 υπερεχουσα V-PAP-NSF G5242 παντα A-ASM G3956 νουν N-ASM G3563 φρουρησει V-FAI-3S G5432 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 η T-NSF G3588 υπερεχουσα V-PAP-NSF G5242 παντα A-ASM G3956 νουν N-ASM G3563 φρουρησει V-FAI-3S G5432 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡ T-NSF G3588 ὑπερέχουσα V-PAP-NSF G5242 πάντα A-ASM G3956 νοῦν N-ASM G3563 φρουρήσει V-FAI-3S G5432 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : എന്നാൽ സകലബുദ്ധിയേയും കവിയുന്ന ദൈവ സമാധാനം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും നിനവുകളെയും ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കൽ കാക്കും.
HOV : तब परमेश्वर की शान्ति, जो समझ से बिलकुल परे है, तुम्हारे हृदय और तुम्हारे विचारों को मसीह यीशु में सुरिक्षत रखेगी॥
TEV : అప్పుడు సమస్త జ్ఞానమునకు మించిన దేవుని సమాధానము యేసుక్రీస్తువలన మీ హృదయములకును మీ తలంపులకును కావలి యుండును.
ERVTE : దేవుడు యిచ్చే శాంతిని ఎవ్వరూ అర్థం చేసుకోలేదు. అది మీ హృదయాలను, మీ బుద్ధిని, యేసు క్రీస్తులో ఉంచి కాపలాకాస్తుంది.
KNV : ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನೂ ವಿಾರುವ ದೇವರ ಶಾಂತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಮನಸ್ಸು ಗಳನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಕಾಯುವದು.
ERVKN : ದೇವಶಾಂತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನೂ ಕಾಯುವುದು. ದೇವರು ಕೊಡುವ ಆ ಶಾಂತಿಯು ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದಷ್ಟು ಅಗಮ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : પ્રભુની શાંતિ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તમારા હૃદય અને મનનું રક્ષણ કરશે. તે શાંતિ એટલી મહાન છે કે જેને પ્રભુએ આપેલી છે જે આપણે સમજી શકીએ તેમ નથી.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਅਤੇ ਸੋਚਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗੀ।।
URV : تو خُدا کا اِطمینان جو سَمَجھ سے بِالکُل باہِر ہے تُمہارے دِلوں اور خیالوں کو مسِیح یِسُوع میں محفُوظ رکھّے گا۔
BNV : তাতে সমস্ত চিন্তার অতীত য়ে ঈশ্বরের শান্তি, তা তোমাদের হৃদয় ও মনকে খ্রীষ্ট যীশুতে রক্ষা করবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଓ ମନଗୁଡ଼ିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ସୁରକ୍ଷା କରି ରଖିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ଏହି ଶାନ୍ତି କେତେ ଯେ ମହାନ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ବୁଝି ପାରୁ।
MRV : जी शांति देवापासून येते, जी शांति सर्व मानवी समजबुद्धीच्या पलीकडे आहे, ती तुमचे अंत:करण व मन ख्रिस्त येशूमध्ये सुरक्षित ठेवील.
8
KJV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things [are] honest, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] lovely, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue, and if [there be] any praise, think on these things.
KJVP : Finally G3063 , brethren, G80 whatsoever things G3745 are G2076 true, G227 whatsoever things G3745 [are] honest, G4586 whatsoever things G3745 [are] just, G1342 whatsoever things G3745 [are] pure, G53 whatsoever things G3745 [are] lovely, G4375 whatsoever things G3745 [are] of good report; G2163 if [there be] any G1536 virtue, G703 and G2532 if [there be] any G1536 praise, G1868 think on G3049 these things. G5023
YLT : As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
ASV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
WEB : Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
ESV : Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
RV : Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
RSV : Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
NLT : And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
NET : Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is worthy of respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if something is excellent or praiseworthy, think about these things.
ERVEN : Brothers and sisters, continue to think about what is good and worthy of praise. Think about what is true and honorable and right and pure and beautiful and respected.
TOV : கடைசியாக, சகோதரரே, உண்மையுள்ளவைகளெவைகளோ, ஒழுக்கமுள்ளவைகளெவைகளோ, நீதியுள்ளவைகளெவைகளோ, கற்புள்ளவைகளெவைகளோ, அன்புள்ளவைகளெவைகளோ, நற்கீர்த்தியுள்ளவைகளெவைகளோ, புண்ணியம் எதுவோ, புகழ் எதுவோ அவைகளையே சிந்தித்துக்கொண்டிருங்கள்.
ERVTA : இப்போது சகோதர சகோதரிகளே! தொடர்ந்து உங்கள் மனதில் உண்மையும், பெருமையும், நீதியும், தூய்மையும், அன்பும், அழகும், மரியாதையும், உயர்வும் கொண்ட எல்லாவற்றையும் சிந்தித்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTWHRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTBRP : το T-NSN G3588 λοιπον A-NSN G3063 αδελφοι N-VPM G80 οσα K-NPN G3745 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθη A-NPN G227 οσα K-NPN G3745 σεμνα A-NPN G4586 οσα K-NPN G3745 δικαια A-NPN G1342 οσα K-NPN G3745 αγνα A-NPN G53 οσα K-NPN G3745 προσφιλη A-NPN G4375 οσα K-NPN G3745 ευφημα A-NPN G2163 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 αρετη N-NSF G703 και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαινος N-NSM G1868 ταυτα D-APN G5023 λογιζεσθε V-PNM-2P G3049
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 λοιπόν, A-NSN G3063 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅσα K-NPN G3745 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἀληθῆ, A-NPN G227 ὅσα K-NPN G3745 σεμνά, A-NPN G4586 ὅσα K-NPN G3745 δίκαια, A-NPN G1342 ὅσα K-NPN G3745 ἁγνά, A-NPN G53 ὅσα K-NPN G3745 προσφιλῆ, A-NPN G4375 ὅσα K-NPN G3745 εὔφημα, A-NPN G2163 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 ἀρετὴ N-NSF G703 καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔπαινος, N-NSM G1868 ταῦτα D-APN G3778 λογίζεσθε·V-PNM-2P G3049
MOV : ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, സത്യമായതു ഒക്കെയും ഘനമായതു ഒക്കെയും നീതിയായതു ഒക്കെയും നിർമ്മലമായതു ഒക്കെയും രമ്യമായതു ഒക്കെയും സല്കീർത്തിയായതു ഒക്കെയും സൽഗുണമോ പുകഴ്ചയോ അതു ഒക്കെയും ചിന്തിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : निदान, हे भाइयों, जो जो बातें सत्य हैं, और जो जो बातें आदरणीय हैं, और जो जो बातें उचित हैं, और जो जो बातें पवित्र हैं, और जो जो बातें सुहावनी हैं, और जो जो बातें मनभावनी हैं, निदान, जो जो सदगुण और प्रशंसा की बातें हैं, उन्हीं पर ध्यान लगाया करो।
TEV : మెట్టుకు సహోదరులారా, యే యోగ్యతయైనను మెప్పైనను ఉండినయెడల, ఏవి సత్యమైనవో, ఏవి మాన్య మైనవో, ఏవి న్యాయమైనవో, ఏవి పవిత్రమైనవో, ఏవి రమ్యమైనవో, ఏవి ఖ్యాతిగలవో, వాటిమీద ధ్యాన ముంచుకొనుడి.
ERVTE : కనుక సోదరులారా! నేను చివరకు చెప్పేదేమిటంటే, సత్యమైనవాటిని, మంచివాటిని, ధర్మమైన వాటిని, పవిత్రమైన వాటిని, ఆనందమైన వాటిని, మెచ్చుకోతగ్గవాటిని, అంటే ఉత్తమంగా ఉన్న వాటిని గురించి, ప్రశాంతమైన వాటిని గురించి మీ మనస్సులో ఆలోచించండి.
KNV : ಕಡೇದಾಗಿ ಸಹೋದರರೇ, ಸತ್ಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ನ್ಯಾಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಶುದ್ಧವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಪ್ರೀತಿಕರವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಮಾನ್ಯವಾದವುಗಳು ಯಾವವೋ ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸ್ತುತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ಯೊ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಒಳ್ಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ. ಸತ್ಯವಾದ, ಮಾನ್ಯವಾದ, ನ್ಯಾಯವಾದ, ಶುದ್ಧವಾದ, ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಗೌರವಯುತವಾದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, જે વસ્તુ સારી છે અને ધન્યવાદને પાત્ર છે તેના વિષે વિચારવાનું ચાલુ રાખો, જે વસ્તુઓ સત્ય છે, સન્માનીય છે, યથાર્થ અને શુદ્ધ છે, સુંદર અને આદરણીય છે તેનો જ વિચાર કરો.
PAV : ਮੁਕਦੀ ਗੱਲ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੱਚੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਦਰ ਜੋਗ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਜਥਾਰਥ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਹਾਉਣੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੇ ਕੁਝ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਕੁਝ ਸੋਭਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ
URV : غرض اَے بھائِیو! جِتنی باتیں سَچ ہیں اور جِتنی باتیں شرافت کی ہیں اور جِتنی باتیں واجِب ہیں اور جِتنی باتیں پاک ہیں اور جِتنی باتیں پسندِیدہ ہیں اور جِتنی باتیں دِلکش ہیں غرض جو نیکی اور تعرِیف کی باتیں ہیں اُن پر غَور کِیا کرو۔
BNV : সবশেষে আমার ভাই ও বোনেরা, আমি একথাই বলব, যা কিছু সত্য, যা কিছু সম্মানীয়, যা কিছু ন্যায়, যা কিছু পবিত্র, যা কিছু প্রীতিজনক, যা কিছু ভদ্র, য়ে কোন সদগুণ ও য়ে কোন সুখ্যাতিযুক্ত বিষয় দিয়ে তোমাদের মন পূর্ণ রেখো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ଯାହା ସତ୍ଯ, ସମ୍ମାନଜନକ, ଯଥାର୍ଥ, ଶୁଦ୍ଧ, ଆଦରଣୀୟ, ପ୍ରୀତିଭାଜନ ଓ କୌଣସି ସଦ୍ ଗୁଣ ଓ ପ୍ରଶଂସାର ଥାଏ, ସହେି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ମନୋୟୋଗ କର।
MRV : शेवटी, बंधूंनो, जे काही सत्य आहे, जे काही उदात्त आहे, जे काही योग्य आहे, जे काही शुद्ध आहे, जे काही सुंदर आहे, जे काही प्रशंसनीय आहे, जर सदगुण आहे, आणि जर काही स्तुति आहे, या गोष्टींनी तुमची मने भरुन टाका.
9
KJV : Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
KJVP : Those things, G5023 which G3739 ye have both G2532 learned, G3129 and G2532 received, G3880 and G2532 heard, G191 and G2532 seen G1492 in G1722 me, G1698 do: G4238 and G2532 the G3588 God G2316 of peace G1515 shall be G2071 with G3326 you. G5216
YLT : the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
ASV : The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
WEB : The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
ESV : What you have learned and received and heard and seen in me- practice these things, and the God of peace will be with you.
RV : The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
RSV : What you have learned and received and heard and seen in me, do; and the God of peace will be with you.
NLT : Keep putting into practice all you learned and received from me-- everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.
NET : And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
ERVEN : And do what you learned and received from me—what I told you and what you saw me do. And the God who gives peace will be with you.
TOV : நீங்கள் என்னிடத்தில் கற்றும் அடைந்தும் கேட்டும் கண்டும் இருக்கிறவைகளெவைகளோ, அவைகளையே செய்யுங்கள்; அப்பொழுது சமாதானத்தின் தேவன் உங்களோடிருப்பார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 ειδετε V-2AAI-2P G1492 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ταυτα D-APN G5023 πρασσετε V-PAI-2P G4238 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 ειδετε V-2AAI-2P G1492 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ταυτα D-APN G5023 πρασσετε V-PAI-2P G4238 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : α R-APN G3739 και CONJ G2532 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 και CONJ G2532 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 και CONJ G2532 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 ειδετε V-2AAI-2P G1492 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 ταυτα D-APN G5023 πρασσετε V-PAI-2P G4238 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 εσται V-FXI-3S G2071 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἃ R-APN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 καὶ CONJ G2532 παρελάβετε V-2AAI-2P G3880 καὶ CONJ G2532 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 εἴδετε V-2AAI-2P G3708 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 ταῦτα D-APN G3778 πράσσετε· V-PAI-2P G4238 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 ἔσται V-FDI-3S G1510 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : എന്നോടു പഠിച്ചും ഗ്രഹിച്ചും കേട്ടും കണ്ടുമുള്ളതു പ്രവർത്തിപ്പിൻ; എന്നാൽ സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
HOV : जो बातें तुम ने मुझ से सीखीं, और ग्रहण की, और सुनी, और मुझ में देखीं, उन्हीं का पालन किया करो, तब परमेश्वर जो शान्ति का सोता है तुम्हारे साथ रहेगा॥
TEV : మరియు మీరు నావలన ఏవి నేర్చుకొని అంగీకరించితిరో, నాయందున్నట్టుగా ఏవి వింటిరో ఏవి చూచితిరో, అట్టివాటిని చేయుడి; అప్పుడు సమాధాన కర్తయగు దేవుడు మీకు తోడైయుండును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನೀವು ಯಾವದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಕಲಿತು ಹೊಂದಿದಿರೋ ಮತ್ತು ಯಾವದನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕಂಡಿರೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾ ಬನ್ನಿರಿ. ಆಗ ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમે મારા દ્વારા શીખેલા અને મેળવેલાં કાર્ય કરો. મેં તમને કહેલું અને તમે જે કરતા મને જોયો તે સર્વ કરો. અને શાંતિનો દેવ તમારી સાથે રહેશે.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸਾਂ ਸਿੱਖਿਆ ਅਤੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਡਿੱਠਾ ਓਹੀਓ ਕਰੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : جو باتیں تُم نے مُجھ سے سِیکھیں اور حاصِل کِیں اور سُنِیں اور مُجھ میں دیکھِیں اُن پر عمل کِیا کرو تو خُدا جو اِطمینان کا چشمہ ہے تُمہارے ساتھ رہے گا۔
BNV : তোমরা আমার কাছে থেকে যা শিখেছ, শুনেছ ও পেয়েছ আর তোমরা আমাকে যা করতে দেখেছ, তাই কর৷ তাহলে যিনি শান্তির ঈশ্বর তিনি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে থাকবেন৷
ORV : ମାଠାରୁେ ଯାହା ସବୁ ଶିଖିଛି ଓ ପାଇଛ, ତାହା କର। ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯାହାସବୁ କରିଥିବା ଦେଖିଛ, ସଗେୁଡ଼ିକୁ କର। ଶାନ୍ତିଦାତା ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ।
MRV : जे काही तुम्ही शिकला आहात, जे तुम्हांला मिळाले आहे व जे माझ्याकडून ऐकले आहे आणि जे मी करताना तुम्ही पाहिले आहे, त्या गोष्टी करीत राहा. आणि देव जो शांतीचा उगम आहे तो तुमच्याबरोबर राहील.
10
KJV : But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
KJVP : But G1161 I rejoiced G5463 in G1722 the Lord G2962 greatly, G3171 that G3754 now G2235 at the last G4218 your care G5426 of G5228 me G1700 hath flourished again; G330 wherein G1909 G3739 ye were also G2532 careful, G5426 but G1161 ye lacked opportunity. G170
YLT : And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
ASV : But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
WEB : But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
ESV : I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
RV : But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
RSV : I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me; you were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
NLT : How I praise the Lord that you are concerned about me again. I know you have always been concerned for me, but you didn't have the chance to help me.
NET : I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)
ERVEN : I am so happy, and I thank the Lord that you have again shown your care for me. You continued to care about me, but there was no way for you to show it.
TOV : என்னை விசாரிப்பதற்கு நீங்கள் இப்பொழுது மறுபடியும் மனமலர்ந்தபடியினாலே கர்த்தருக்குள் மிகவும் சந்தோஷப்பட்டேன்; இப்படிச் செய்ய எண்ணங்கொண்டிருந்தீர்கள், சமயம்மாத்திரம் உங்களுக்கு நேரிடவில்லை.
ERVTA : மீண்டும் என்னிடம் நீங்கள் அக்கறை காட்டுவதற்காக எனக்குக் கர்த்தருக்குள் மிகவும் மகிழ்ச்சி. நீங்கள் எப்பொழுதும் அக்கறை கொண்டவர்கள். ஆனால் அதை வெளிப்படுத்த உங்களுக்கு வேறு வழி இருக்கவில்லை.
GNTERP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μεγαλως ADV G3171 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ανεθαλετε V-2AAI-2P G330 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 φρονειν V-PAN G5426 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εφρονειτε V-IAI-2P G5426 ηκαιρεισθε V-INI-2P G170 δε CONJ G1161
GNTWHRP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μεγαλως ADV G3171 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ανεθαλετε V-2AAI-2P G330 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 φρονειν V-PAN G5426 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εφρονειτε V-IAI-2P G5426 ηκαιρεισθε V-INI-2P G170 δε CONJ G1161
GNTBRP : εχαρην V-2AOI-1S G5463 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 μεγαλως ADV G3171 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ανεθαλετε V-2AAI-2P G330 το T-ASN G3588 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 φρονειν V-PAN G5426 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 και CONJ G2532 εφρονειτε V-IAI-2P G5426 ηκαιρεισθε V-INI-2P G170 δε CONJ G1161
GNTTRP : Ἐχάρην V-2AOI-1S G5463 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 μεγάλως ADV G3171 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ποτὲ PRT G4218 ἀνεθάλετε V-2AAI-2P G330 τὸ T-ASN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ P-1GS G1473 φρονεῖν, V-PAN G5426 ἐφ\' PREP G1909 ᾧ R-DSN G3739 καὶ CONJ G2532 ἐφρονεῖτε V-IAI-2P G5426 ἠκαιρεῖσθε V-INI-2P G170 δέ.CONJ G1161
MOV : നിങ്ങൾ പിന്നെയും എനിക്കു വേണ്ടി വിചാരിപ്പാൻ തുടങ്ങിയതിനാൽ ഞാൻ കർത്താവിൽ വളരെ സന്തോഷിച്ചു; മുമ്പെ തന്നേ നിങ്ങൾക്കു വിചാരമുണ്ടായിരുന്നു. എങ്കിലും അവസരം കിട്ടിയില്ല.
HOV : मैं प्रभु में बहुत आनन्दित हूं कि अब इतने दिनों के बाद तुम्हारा विचार मेरे विषय में फिर जागृत हुआ है; निश्चय तुम्हें आरम्भ में भी इस का विचार था, पर तुम्हें अवसर न मिला।
TEV : నన్నుగూర్చి మీరిన్నాళ్లకు మరల యోచన చేయ సాగితిరని ప్రభువునందు మిక్కిలి సంతోషించితిని. ఆ విషయములో మీరు యోచనచేసియుంటిరి గాని తగిన సమయము దొరకకపోయెను.
ERVTE : మీకు నా పట్ల ఉన్న అభిమానం మళ్ళీ మొలకెత్తినందుకు నేను ప్రభువు పేరిట చాలా ఆనందిస్తున్నాను. ఔను మీకు నా పట్ల అభిమానం ఉంది కాని, దాన్ని చూపించుకొనే అవకాశం మీకు చిక్కలేదు.
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ನಿಮ್ಮ ಯೋಚನೆಯು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಚಿಗುರಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟೆನು. ಈ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಯೋಚನೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೂ ನಿಮಗೆ ಸಂದರ್ಭ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವೇನೋ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું પ્રભુમાં ઘણો આનંદીત છું કે ફરીથી તમે મારી સંભાળ લો છો. તમે હમેશા મારી સંભાળ લીધી છે, પરંતુ તે દર્શાવી શકાઈ નથી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹਾਂ ਜੋ ਹੁਣ ਐਨੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਸਾਂ ਮੁੜ ਮੇਰੀ ਚਿੰਤਾ ਕੀਤੀ। ਤੁਸਾਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਕੀਤੀ ਸੀ ਪਰ ਵੇਲਾ ਹੱਥ ਨਾ ਲੱਗਾ
URV : مَیں خُداوند میں بہُت خُوش ہُوں کہ اَب اِتنی مُدّت کے بعد تُمہارا خیال میرے لِئے سرسبز ہُؤا۔ بیشک تُمہیں پہلے بھی اِس کا خیال تھا مگر مَوقع نہ مِلا۔
BNV : আমি প্রভুতে খুব আনন্দ পেয়েছি, কারণ এতদিন পর এখন তোমরা আবার আমার জন্য চিন্তা করতে নতুন উদ্দীপনা পেয়েছ৷ তোমরা সব সময়ই আমার বিষয়ে চিন্তা কর, কিন্তু তা দেখাবার সুয়োগ পাও নি৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତିତ ହାଇେଥିବାରୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଆନନ୍ଦିତ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ପାଇ ନ ଥିଲ।
MRV : मी प्रभूमध्ये खूपच आनंदित झालो कारण शेवटी तुमची माझ्याबद्दलची काळजी जागृत झाली. अर्थात तुम्ही नेहमीच माझी काळजी घेतली. परंतु ती दाखविण्याची संधी तुम्हांला मिळाली नाही.
11
KJV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.
KJVP : Not G3756 that G3754 I speak G3004 in respect of G2596 want: G5304 for G1063 I G1473 have learned, G3129 in G1722 whatsoever state G3739 I am, G1510 [therewith] to be G1511 content. G842
YLT : not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
ASV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
WEB : Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
ESV : Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
RV : Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
RSV : Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
NLT : Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
NET : I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
ERVEN : I am telling you this, but not because I need something. I have learned to be satisfied with what I have and with whatever happens.
TOV : என் குறைச்சலினால் நான் இப்படிச் சொல்லுகிறதில்லை; ஏனெனில் நான் எந்த நிலைமையிலிருந்தாலும் மனரம்மியமாயிருக்கக் கற்றுக்கொண்டேன்.
ERVTA : எனக்குத் தேவைகள் உள்ளன என்பதற்காக இவற்றையெல்லாம் நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லை. எனக்கு இருக்கிற சூழ்நிலையில் நான் திருப்தி அடைந்த உணர்வில் இருக்கிறேன்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 καθ PREP G2596 υστερησιν N-ASF G5304 λεγω V-PAI-1S G3004 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 εμαθον V-2AAI-1S G3129 εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ειμι V-PXI-1S G1510 αυταρκης A-NSM G842 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 καθ\' PREP G2596 ὑστέρησιν N-ASF G5304 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ἔμαθον V-2AAI-1S G3129 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 εἰμι V-PAI-1S G1510 αὐτάρκης A-NSM G842 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : ബുദ്ധിമുട്ടു നിമിത്തമല്ല ഞാൻ പറയുന്നതു; ഉള്ള അവസ്ഥയിൽ അലംഭാവത്തോടിരിപ്പാൻ ഞാൻ പഠിച്ചിട്ടുണ്ടു.
HOV : यह नहीं कि मैं अपनी घटी के कारण यह कहता हूं; क्योंकि मैं ने यह सीखा है कि जिस दशा में हूं, उसी में सन्तोष करूं।
TEV : నాకు కొదువ కలిగినందున నేనీలాగు చెప్పుటలేదు; నేనేస్థితిలో ఉన్నను ఆస్థితిలో సంతృప్తి కలిగియుండ నేర్చుకొని యున్నాను.
ERVTE : నాకు మీ అవసరముందని ఈ విధంగా మాట్లాడటం లేదు. ఏ పరిస్థితుల్లోనైనా తృప్తిగా ఉండేందుకు నేను నేర్చుకొన్నాను.
KNV : ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇ ನೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ನಾನಂತೂ ಇದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಲಿತು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನನಗಿರುವ ಕೊರತೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲ್ಲ. ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲು ನಾನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારે કશાની જરૂર છે તેથી હું તમને આમ નથી કહેતો, મારી પાસે જે કઈ છે અને જે કઈ બની રહ્યુ છે, તેનાથી સંતોષ મેળવવાનું હું શીખ્યો છુ.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੰਗੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਸਿੱਖ ਲਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵਾਂ ਓਸੇ ਵਿੱਚ ਸੰਤੋਂਖ ਰੱਖਾਂ
URV : یہ نہِیں کہ مَیں مُحتاجی کے لِحاظ سے کہتا ہُوں کِیُونکہ مَیں نے یہ سِیکھا ہے کہ جِس حالت میں ہُوں اُسی میں راضی رہُوں۔
BNV : আমার প্রযোজনের জন্য য়ে আমি তোমাদের একথা বলছি তা নয়, কারণ য়ে কোন অবস্থাতেই তৃপ্ত থাকতে আমি শিখেছি৷
ORV : ମୁଁ ଏପରି କହିବାର କାରଣ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ବିଷୟ ଚାହୁଁଛି। କାରଣ ମାରେବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ଯାହା ମାେ ପାଇଁ ଘଟୁଛି, ସେଥି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ମୁଁ ଶିଖିଛି।
MRV : मी हे गरजेपोटी बोलतो असे नाही कारण आहे त्या स्थितीत मी समाधानी राहण्याचे शिकलो आहे.
12
KJV : I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
KJVP : G1161 I know G1492 both how to be abased, G5013 and G2532 I know G1492 how to abound G4052 G1722 : every where G3956 and G2532 in G1722 all things G3956 I am instructed G3453 both G2532 to be full G5526 and G2532 to be hungry, G3983 both G2532 to abound G4052 and G2532 to suffer need. G5302
YLT : I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
ASV : I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
WEB : I know how to be humbled, and I know also how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
ESV : I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
RV : I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
RSV : I know how to be abased, and I know how to abound; in any and all circumstances I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and want.
NLT : I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.
NET : I have experienced times of need and times of abundance. In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.
ERVEN : I know how to live when I am poor and when I have plenty. I have learned the secret of how to live through any kind of situation—when I have enough to eat or when I am hungry, when I have everything I need or when I have nothing.
TOV : தாழ்ந்திருக்கவும் எனக்குத் தெரியும், வாழ்ந்திருக்கவும் எனக்குத் தெரியும்; எவ்விடத்திலும் எல்லாவற்றிலும் திருப்தியாயிருக்கவும் பட்டினியாயிருக்கவும், பரிபூரணமடையவும் குறைவுபடவும் போதிக்கப்பட்டேன்.
ERVTA : ஏழ்மையில் இருக்கும்போது எப்படி வாழ்வது என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன். செல்வம் இருக்கும்போதும் எப்படி வாழ்வது என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன். எல்லாவற்றிலும் எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சியாய் இருப்பது எப்படி என்று எனக்குத் தெரியும். அந்த இரகசியத்தை நான் கற்றிருக்கிறேன். எனக்கு உண்ணுவதற்கு இருந்த போதும் சரி, இல்லாத போதும் சரி. நான் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கிறேன். எனக்கு தேவையானவை அனைத்தும் இருந்தபோதும் சரி, இல்லாதபோதும் சரி, மகிழ்ச்சியுடன் நான் இருக்கக் கற்றிருக்கிறேன்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 | δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 | ταπεινουσθαι V-PPN G5013 οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 μεμυημαι V-RPI-1S G3453 και CONJ G2532 χορταζεσθαι V-PPN G5526 και CONJ G2532 πειναν V-PAN G3983 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 και CONJ G2532 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 ταπεινουσθαι V-PPN G5013 οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 μεμυημαι V-RPI-1S G3453 και CONJ G2532 χορταζεσθαι V-PPN G5526 και CONJ G2532 πειναν V-PAN G3983 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 και CONJ G2532 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 ταπεινουσθαι V-PPN G5013 οιδα V-RAI-1S G1492 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 μεμυημαι V-RPI-1S G3453 και CONJ G2532 χορταζεσθαι V-PPN G5526 και CONJ G2532 πειναν V-PAN G3983 και CONJ G2532 περισσευειν V-PAN G4052 και CONJ G2532 υστερεισθαι V-PPN G5302
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 καὶ CONJ G2532 ταπεινοῦσθαι, V-PPN G5013 οἶδα V-RAI-1S G1492 καὶ CONJ G2532 περισσεύειν· V-PAN G4052 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPM G3956 μεμύημαι V-RPI-1S G3453 καὶ CONJ G2532 χορτάζεσθαι V-PPN G5526 καὶ CONJ G2532 πεινᾶν, V-PAN G3983 καὶ CONJ G2532 περισσεύειν V-PAN G4052 καὶ CONJ G2532 ὑστερεῖσθαι.V-PPN G5302
MOV : താഴ്ചയിൽ ഇരിപ്പാനും സമൃദ്ധിയിൽ ഇരിപ്പാനും എനിക്കു അറിയാം; തൃപ്തനായിരിപ്പാനും വിശന്നിരിപ്പാനും സമൃദ്ധിയിൽ ഇരിപ്പാനും ബുദ്ധിമുട്ടു അനുഭവിപ്പാനും എല്ലാം ഞാൻ ശീലിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं दीन होना भी जानता हूं और बढ़ना भी जानता हूं: हर एक बात और सब दशाओं में तृप्त होना, भूखा रहना, और बढ़ना-घटना सीखा है।
TEV : దీనస్థితిలో ఉండ నెరుగుదును, సంపన్న స్థితిలో ఉండ నెరుగుదును; ప్రతివిషయములోను అన్ని కార్యములలోను కడుపు నిండియుండుటకును ఆకలిగొనియుండుటకును, సమృద్ధికలిగియుండుటకును లేమిలో ఉండుటకును నేర్చు కొనియున్నాను.
ERVTE : అవసరంలో ఉండటం అంటే ఏమిటో, అధికంగా కలిగి ఉండటం అంటే ఏమిటో నాకు తెలుసు. అన్ని పరిస్థితుల్లో, అంటే కడుపు నిండి ఉండుటను ఆకలితో ఉండుటను, అవసరాలలో ఉన్నప్పుడును అధికంగా కలిగి ఉన్నప్పుడును సంతృప్తికరంగా ఎలా ఉండాలో, దాని రహస్యమేమీటో, నేను తెలుసుకున్నాను.
KNV : ನಾನು ಬಡವನಾಗಿರಲೂ ಬಲ್ಲೆನು, ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರಲೂ ಬಲ್ಲೆನು, ನಾನು ತೃಪ್ತನಾಗಿ ದ್ದರೂ ಹಸಿದವನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನಾದರೂ ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವನಾದರೂ ಯಾವ ತರದ ಸ್ಥಿತಿಯಲಿರುವವನಾದರೂ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಕಲಿತು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರುವಾಗಲೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾಗಲಿ ಯಾವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವ ಗುಟ್ಟು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಇರುವಾಗಲೂ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗಲೂ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿರುವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಲು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : દરિદ્રી અને સમૃદ્ધ બને અવસ્થાઓમાં કેવી રીતે જીવવું તે હું જાણું છું, કોઈ પણ વખતે અને ગમે તેવા સંજોગોમાં આનંદી રહેવાનું શીખ્યો છું. મારી પાસે ખાવાને પૂરતું હોય કે ન હોય, આનંદી રહેવાનું હું શીખ્યો છું. મને જરૂરી બધી જ વસ્તુઓ મારી પાસે હોય કે ના હોય, હું આનંદી રહેવાનું જાણું છું.
PAV : ਮੈਂ ਘਟਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਲੇ ਵਧਣਾ ਭੀ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ। ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਰੱਜਣਾ ਕੀ ਭੁੱਖਾ ਰਹਿਣਾ, ਕੀ ਵੱਧਣਾ ਕੀ ਥੁੜਨਾ, ਮੈਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾਇਆ ਹੈ
URV : مَیں پست ہونا بھی جانتا ہُوں اور بڑھنا بھی جانتا ہُوں۔ ہر ایک بات اور سب حالتوں میں مَیں نے سیر ہونا بھُوکا رہنا اور بڑھنا گھٹنا سِیکھا ہے۔
BNV : অভাবের সময় কিভাবে জীবনযাপন করতে হয় তা আমি জানি৷ আবার প্রাচুর্য়ের সময় কিভাবে চলতে হয় তাও আমি জানি৷ য়ে কোন অবস্থায় পরিতৃপ্ত বা ক্ষুধিত থাকতে, উপচয় কি অভাব ভোগ করতে য়ে কোন অবস্থায় জীবনযাপনের গূঢ়তত্ত্ব আমি শিখেছি৷
ORV : ଅଭାବରେ ମୁଁ ଚଳିବା ଜାଣିଛି। ପ୍ରଚୁରତା ରେ କିପରି ରହିବାକୁ ହୁଏ, ତାହା ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଜାଣେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସମୟରେ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଘଟଣା ରେ ଆନନ୍ଦିତ ହବୋର ରହସ୍ଯ ମୁଁ ଜାଣେ। ଯେତବେେଳେ ମାରେ ଖାଇବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ଥାଏ କିଅବା ଯେତବେେଳେ ୟଥେଷ୍ଟ ନ ଥାଏ, ଯେତବେେଳେ ମାରେ ପ୍ରଚୁର ଥାଏ ବା ଯେତବେେଳେ ମାରେ ଅଭାବ ଥାଏ, ସେତବେେଳେ କିପରି ଆନନ୍ଦିତ ହାଇପୋରିବି, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ।
MRV : गरजू स्थितीत किंवा सर्व विपुल असताना कसे राहायचे ते मी जाणतो. कोणत्याही वेळी आणि सर्व परिस्थितीत तृप्त राहण्याचे व भुकेले राहण्याचे, भरपूर बाळगण्याचे आणि अपूरेपणात राहाण्याचे अशा सर्व परिस्थितीत राहण्याचे रहस्य मी शिकलो आहे.
13
KJV : I can do all things through Christ which strengtheneth me.
KJVP : I can do G2480 all things G3956 through G1722 Christ G5547 which strengtheneth G1743 me. G3165
YLT : For all things I have strength, in Christ`s strengthening me;
ASV : I can do all things in him that strengtheneth me.
WEB : I can do all things through Christ, who strengthens me.
ESV : I can do all things through him who strengthens me.
RV : I can do all things in him that strengtheneth me.
RSV : I can do all things in him who strengthens me.
NLT : For I can do everything through Christ, who gives me strength.
NET : I am able to do all things through the one who strengthens me.
ERVEN : Christ is the one who gives me the strength I need to do whatever I must do.
TOV : என்னைப் பெலப்படுத்துகிற கிறிஸ்துவினாலே எல்லாவற்றையுஞ்செய்ய எனக்குப் பெலனுண்டு.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் மூலம் எனக்கு எல்லாவற்றையும் செய்ய வலிமை இருக்கிறது. ஏனென்றால் அவர் எனக்குப் பலத்தைக் கொடுக்கிறார்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165
GNTBRP : παντα A-APN G3956 ισχυω V-PAI-1S G2480 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ενδυναμουντι V-PAP-DSM G1743 με P-1AS G3165 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 ἰσχύω V-PAI-1S G2480 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἐνδυναμοῦντί V-PAP-DSM G1743 με.P-1AS G1473
MOV : എന്നെ ശക്തനാക്കുന്നവൻ മുഖാന്തരം ഞാൻ സകലത്തിന്നും മതിയാകുന്നു.
HOV : जो मुझे सामर्थ देता है उस में मैं सब कुछ कर सकता हूं।
TEV : నన్ను బలపరచువానియందే నేను సమస్తమును చేయగలను.
ERVTE : నాకు శక్తినిచ్చే క్రీస్తు ద్వారా నేను ఏ పనినైనా చేయగలను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : ખ્રિસ્તને કારણે આ બધું હું કરી શકું છું, કારણ કે તે મને આમ કરવાનું સાર્મથ્ય આપે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਬਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਸੱਭੇ ਕੁਝ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ
URV : جو مُجھے طاقت بخشتا ہے اُس میں مَیں سب کُچھ کر سکتا ہُوں۔
BNV : যিনি আমাকে শক্তি দেন, সেই খ্রীষ্টের শক্তিতে আমি সকল অবস্থাতেই বলবান৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ଶକ୍ତି, ପ୍ରଦତ୍ତ ହାଇେଥିବାରୁ, ତାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁଁ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ।
MRV : जो ख्रिस्त मला सामर्थ्य देतो त्याच्यार द्धारे मी सर्व परिस्थितीचा सामना करु शकतो.
14
KJV : Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
KJVP : Notwithstanding G4133 ye have well G2573 done, G4160 that ye did communicate with G4790 my G3450 affliction. G2347
YLT : but ye did well, having communicated with my tribulation;
ASV : Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
WEB : However you did well that you shared in my affliction.
ESV : Yet it was kind of you to share my trouble.
RV : Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
RSV : Yet it was kind of you to share my trouble.
NLT : Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
NET : Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
ERVEN : But it was good that you helped me when I needed help.
TOV : ஆகிலும் நீங்கள் என் உபத்திரவத்தில் என்னோடே உடன்பட்டது நலமாயிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் எனக்கு உதவி தேவைப்பட்டபோது நீங்கள் உதவி செய்தீர்கள் என்பது நன்று.
GNTERP : πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTWHRP : πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTBRP : πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTTRP : πλὴν ADV G4133 καλῶς ADV G2573 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 συνκοινωνήσαντές V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G1473 τῇ T-DSF G3588 θλίψει.N-DSF G2347
MOV : എങ്കിലും എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നിങ്ങൾ കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചതു നന്നായി.
HOV : तौभी तुम ने भला किया, कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए।
TEV : అయినను నా శ్రమలో మీరు పాలుపుచ్చుకొనినది మంచిపని.
ERVTE : అయినా మీరు నా కష్టాలు పంచుకొని మంచి పని చేసారు.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗಿದ್ದದ್ದು ಒಳ್ಳೇದಾಯಿತು.
ERVKN : ಆದರೂ ನಾನು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ જ્યારે મારે મુશ્કેલીઓ હતી ત્યારે તમે મને મદદ કરી તે ઘણું સારું છે.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਏਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ
URV : تَو بھی تُم نے اچھّا کِیا جو میری مُصِیبت میں شرِیک ہُوئے۔
BNV : যাইহোক, আমার প্রযোজনের সময় তোমরা আমায় সাহায্য করতে এগিয়ে এসে ভালোই করেছ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଦରକାର ଥିଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରି ଭଲ କରିଛ।
MRV : तरीही माझ्या संकटकाळात तुम्ही साहाय्य केलेत हे चांगले केले.
15
KJV : Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
KJVP : Now G1161 ye G5210 Philippians G5374 know G1492 also, G2532 that G3754 in G1722 the beginning G746 of the G3588 gospel, G2098 when G3753 I departed G1831 from G575 Macedonia, G3109 no G3762 church G1577 communicated G2841 with me G3427 as concerning G1519 G3056 giving G1394 and G2532 receiving, G3028 but G1508 ye G5210 only. G3441
YLT : and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
ASV : And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
WEB : You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
ESV : And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
RV : And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;
RSV : And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving except you only;
NLT : As you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I first brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.
NET : And as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, when I left Macedonia, no church shared with me in this matter of giving and receiving except you alone.
ERVEN : You people in Philippi remember when I first told the Good News there. When I left Macedonia, you were the only church that gave me help.
TOV : மேலும், பிலிப்பியரே, சுவிசேஷத்தின் ஆரம்பத்திலே நான் மக்கெதோனியாவிலிருந்து புறப்பட்டபோது, கொடுக்கல் வாங்கல் காரியத்தில் நீங்கள்மாத்திரம் எனக்கு உடன்பட்டதேயல்லாமல், வேறொரு சபையும் உடன்படவில்லை என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : பிலிப்பியில் இருக்கிற நீங்கள், அங்கே நான் நற்செய்தியைப் பிரச்சாரம் செய்யத் தொடங்கிய நிலையை எண்ணிப் பாருங்கள். மக்கதோனியாவை விட்டு நான் வந்தபோது எனக்கு ஆதரவு கொடுத்தது, உங்கள் சபை மட்டுமே.
GNTERP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 φιλιππησιοι N-VPM G5374 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 οτε ADV G3753 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ουδεμια A-NSF G3762 μοι P-1DS G3427 εκκλησια N-NSF G1577 εκοινωνησεν V-AAI-3S G2841 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 δοσεως N-GSF G1394 και CONJ G2532 ληψεως N-GSF G3028 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 υμεις P-2NP G5210 μονοι A-NPM G3441
GNTWHRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 φιλιππησιοι N-VPM G5374 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 οτε ADV G3753 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ουδεμια A-NSF G3762 μοι P-1DS G3427 εκκλησια N-NSF G1577 εκοινωνησεν V-AAI-3S G2841 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 δοσεως N-GSF G1394 και CONJ G2532 λημψεως N-GSF G3028 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 υμεις P-2NP G5210 μονοι A-NPM G3441
GNTBRP : οιδατε V-RAI-2P G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 φιλιππησιοι N-VPM G5374 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αρχη N-DSF G746 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 οτε ADV G3753 εξηλθον V-2AAI-1S G1831 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 ουδεμια A-NSF G3762 μοι P-1DS G3427 εκκλησια N-NSF G1577 εκοινωνησεν V-AAI-3S G2841 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 δοσεως N-GSF G1394 και CONJ G2532 ληψεως N-GSF G3028 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 υμεις P-2NP G5210 μονοι A-NPM G3441
GNTTRP : οἴδατε V-RAI-2P G1492 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 Φιλιππήσιοι, N-VPM G5374 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἀρχῇ N-DSF G746 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου, N-GSN G2098 ὅτε ADV G3753 ἐξῆλθον V-2AAI-1S G1831 ἀπὸ PREP G575 Μακεδονίας, N-GSF G3109 οὐδεμία A-NSF-N G3762 μοι P-1DS G1473 ἐκκλησία N-NSF G1577 ἐκοινώνησεν V-AAI-3S G2841 εἰς PREP G1519 λόγον N-ASM G3056 δόσεως N-GSF G1394 καὶ CONJ G2532 λήμψεως N-GSF G3028 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὑμεῖς P-2NP G5210 μόνοι·A-NPM G3441
MOV : ഫിലിപ്പിയരേ, സുവിശേഷഘോഷണത്തിന്റെ ആരംഭത്തിൽ ഞാൻ മക്കദോന്യയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടാറെ നിങ്ങൾ മാത്രമല്ലാതെ ഒരു സഭയും വരവുചിലവുകാര്യത്തിൽ എന്നോടു കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചില്ല എന്നു നിങ്ങളും അറിയുന്നു.
HOV : और हे फिलप्पियो, तुम आप भी जानते हो, कि सुसमाचार प्रचार के आरम्भ में जब मैं ने मकिदुनिया से कूच किया तब तुम्हें छोड़ और किसी मण्डली ने लेने देने के विषय में मेरी सहयता नहीं की।
TEV : ఫిలిప్పీయులారా, సువార్తను నేను బోధింప నారంభించి మాసిదోనియలోనుండి వచ్చినప్పుడు ఇచ్చు విషయములోను పుచ్చుకొను విషయములోను మీరు తప్ప మరి ఏ సంఘపువారును నాతో పాలివారు కాలేదని మీకే తెలియును.
ERVTE : పైగా దైవ సందేశాన్ని గురించి మీరు క్రొత్తగా విన్నప్పుడు, ఫిలిప్పీలోవున్న మీరు తప్ప ఎవ్వరూ నాకు సహాయం చెయ్యలేదు. నేను మాసిదోనియ నుండి ప్రయాణం సాగించినప్పుడు ఒక్క సంఘం కూడా నాకు సహాయం చెయ్యలేదు. నాకు వాళ్ళు ఏమీ యివ్వలేదు. నానుండి ఏమీ పుచ్చుకోలేదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಯವರೇ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಕೆದೋನ್ಯದಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಕೊಡುವದರ ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಸಭೆಯು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಭಾಗವಹಿಸಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಸಹ ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪಟ್ಟಣದವರೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿ ಮಕೆದೋನಿಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯೊಂದೇ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે ફિલિપ્પીના લોકો યાદ કરો જ્યારે મેં ત્યાં સુવાર્તા આપવાની શરૂઆત કરેલી. મેં જ્યારે મકદોનિયા છોડ્યું ત્યારે તમારી એક જ મંડળી એવી હતી કે જેણે મને મદદ કરી.
PAV : ਹੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਾਂ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਣਾਉਣ ਲੱਗਾ ਜਦ ਮੈਂ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਲੈਣ ਦੇਣ ਦੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਸਾਥ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਕੇਵਲ ਤੁਸਾਂ
URV : اور اَے فِلِپّیو! تُم خُود بھی جانتے ہو کہ خُوشخَبری کے شُرُوع میں جب مَیں مکِدُنیہ سے روانہ ہُؤا تو تُمہارے سِوا کِسی کلِیسیا نے لینے دینے کے مُعاملہ میں میری مدد نہ کی۔
BNV : তোমরা ফিলিপীয়েরা ভাল করেই জান, সেই শুরুতে আমি সেখানে যখন সুসমাচার প্রচার করেছিলাম, আমি যখন মাকিদনিয়া ছেড়ে যাই সেই সময় একমাত্র তোমাদের মণ্ডলীই আমাকে সাহায্য করেছিল৷
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ସଠାେରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଆରମ୍ଭ କଲି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଫିଲିପ୍ପୀବାସୀ, ତାହା ମନେ ରଖିଛ। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ମାକିଦନିଆ ଛାଡ଼ିଲି, ସେତବେେଳେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ମଣ୍ଡଳୀ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ ଦଇେଥିଲା।
MRV : तुम्हा फिलिप्पैकरांना माहीत आहे की, सुवार्ता सांगण्याच्या सुरुवातीच्या काळात जेव्हा मी मासेदोनिया सोडले, तेव्हा तुमच्याशिवाय कोणत्याही मंडळीने माझ्याशी देवाणघेवाण केली नाही.
16
KJV : For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
KJVP : For G3754 even G2532 in G1722 Thessalonica G2332 ye sent G3992 G2532 once and again G530 G2532 G1364 unto G1519 my G3427 necessity. G5532
YLT : because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
ASV : for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
WEB : For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
ESV : Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
RV : for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
RSV : for even in Thessalonica you sent me help once and again.
NLT : Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
NET : For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need.
ERVEN : Several times you sent me things I needed when I was in Thessalonica.
TOV : நான் தெசலோனிக்கேயிலிருந்தபோதும், என் குறைச்சலை நீக்கும்படி நீங்கள் இரண்டொருதரம் அனுப்பினீர்கள்.
ERVTA : நான் தெசலோனிக்கேயில் இருந்த போது எனக்குப் பலமுறை தேவைகளுக்கெல்லாம் அனுப்பி வைத்தீர்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χρειαν N-ASF G5532 μοι P-1DS G3427 επεμψατε V-AAI-2P G3992
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χρειαν N-ASF G5532 μοι P-1DS G3427 επεμψατε V-AAI-2P G3992
GNTBRP : οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 θεσσαλονικη N-DSF G2332 και CONJ G2532 απαξ ADV G530 και CONJ G2532 δις ADV G1364 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χρειαν N-ASF G5532 μοι P-1DS G3427 επεμψατε V-AAI-2P G3992
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 Θεσσαλονίκῃ N-DSF G2332 καὶ CONJ G2532 ἅπαξ ADV G530 καὶ CONJ G2532 δὶς ADV G1364 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χρείαν N-ASF G5532 μοι P-1DS G1473 ἐπέμψατε.V-AAI-2P G3992
MOV : തെസ്സലൊനീക്യയിലും എന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു തീർപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഒന്നുരണ്ടുവട്ടം അയച്ചു തന്നുവല്ലോ.
HOV : इसी प्रकार जब मैं थिस्सलुनीके में था; तब भी तुम ने मेरी घटी पूरी करने के लिये एक बार क्या वरन दो बार कुछ भेजा था।
TEV : ఏలయనగా థెస్సలొనీకలోకూడ మీరు మాటిమాటికి నా అవసరము తీర్చుటకు సహాయము చేసితిరి.
ERVTE : నేను థెస్సలొనీకలో ఉన్నప్పుడు కూడా నా అవసరాన్ని బట్టి మీరు నాకు ఎన్నోసార్లు సహాయం చేసారు.
KNV : ನಾನು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿ ದ್ದಾಗಲೂ ನೀವು ಕೆಲವು ಸಾರಿ ನನ್ನ ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದಿರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನಾನು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಲವಾರು ಸಲ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರಿ.
GUV : હું જ્યારે થેસ્સાલોનિકામાં હતો ત્યારે મારે જરૂરી વસ્તુઓ તમે મને ઘણીવાર મોકલી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਥਸੱਲੁਨੀਕੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੇਰਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕਈ ਵੇਰਾਂ ਕੁਝ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
URV : چُنانچہ تھِسّلُنیکے میں بھی میری اِحتیاج رفع کرنے کے لِئے تُم نے ایک دفعہ نہِیں بلکہ دو دفعہ کُچھ بھیجا تھا۔
BNV : আমি যখন থিসলনীকীতেও ছিলাম সেখানেও তোমরা বেশ কয়েকবার আমায় সাহায্য পাঠিয়েছিলে৷
ORV : ଥସେଲନୀକୀ ନଗର ରେ ଥିଲା ବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନକେ ଥର ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତା ପୂରଣ କରିବାକୁ ଜିନିଷମାନ ପଠାଇଛ।
MRV : कारण जेव्हा मी थेस्सलनीकात होतो, तेव्हा बन्याचदा तुम्ही माझी गरज भागविण्यासाठी मदत पाठविली,
17
KJV : Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
KJVP : Not G3756 because G3754 I desire G1934 a gift: G1390 but G235 I desire G1934 fruit G2590 that may abound G4121 to G1519 your G5216 account. G3056
YLT : not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
ASV : Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
WEB : Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
ESV : Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.
RV : Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
RSV : Not that I seek the gift; but I seek the fruit which increases to your credit.
NLT : I don't say this because I want a gift from you. Rather, I want you to receive a reward for your kindness.
NET : I do not say this because I am seeking a gift. Rather, I seek the credit that abounds to your account.
ERVEN : Really, it is not that I want to get gifts from you. But I want you to have the benefit that comes from giving.
TOV : உபகாரத்தை நான் நாடாமல், உங்கள் கணக்குக்குப் பலன் பெருகும்படியே நாடுகிறேன்.
ERVTA : உண்மையில், நான் உங்களிடமிருந்து பரிசுப் பொருள்களை பெற்றுக்கொள்ள விரும்பவில்லை. ஆனால் உங்கள் கணக்குக்குப் பலன் பெருகும்படியே நாடுகிறேன்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 επιζητω V-PAI-1S G1934 το T-ASN G3588 δομα N-ASN G1390 αλλ CONJ G235 επιζητω V-PAI-1S G1934 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τον T-ASM G3588 πλεοναζοντα V-PAP-ASM G4121 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 επιζητω V-PAI-1S G1934 το T-ASN G3588 δομα N-ASN G1390 αλλα CONJ G235 επιζητω V-PAI-1S G1934 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τον T-ASM G3588 πλεοναζοντα V-PAP-ASM G4121 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 επιζητω V-PAI-1S G1934 το T-ASN G3588 δομα N-ASN G1390 αλλ CONJ G235 επιζητω V-PAI-1S G1934 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τον T-ASM G3588 πλεοναζοντα V-PAP-ASM G4121 εις PREP G1519 λογον N-ASM G3056 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 ἐπιζητῶ V-PAI-1S G1934 τὸ T-ASN G3588 δόμα, N-ASN G1390 ἀλλὰ CONJ G235 ἐπιζητῶ V-PAI-1S G1934 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 τὸν T-ASM G3588 πλεονάζοντα V-PAP-ASM G4121 εἰς PREP G1519 λόγον N-ASM G3056 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ഞാൻ ദാനം ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നല്ല, നിങ്ങളുടെ കണക്കിലേക്കു ഏറുന്ന ഫലം അത്രേ ആഗ്രഹിക്കുന്നതു.
HOV : यह नहीं कि मैं दान चाहता हूं परन्तु मैं ऐसा फल चाहता हूं, जो तुम्हारे लाभ के लिये बढ़ता जाए।
TEV : నేను యీవిని అపేక్షించి యీలాగు చెప్పుటలేదు గాని మీ లెక్కకు విస్తారఫలము రావలెనని అపేక్షించి చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : నేను మీ నుండి విరాళాలు పొందాలని యిలా మాట్లాడటం లేదు. మీ జీవితం యొక్క లెక్కలకు కొంత లాభం చేకూర్చాలని నా అభిప్రాయం.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದಾನವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವೆನೆಂತಲ್ಲ ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಫಲವನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸು ತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲ ನನಗುಂಟು, ಸಮೃದ್ಧಿ ಯಾಯಿತು.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮುಂದೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ದೊರೆಯುವ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV : મારે ખરેખર તમારા તરફથી દાન નથી જોઈતું. પરંતુ આપવાથી જે સારું થાય છે તે તમને મળો તેમ હું ઈચ્છુ છું.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਦਾਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਫਲ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਵਧਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : یہ نہِیں کہ مَیں اِنعام چاہتا ہُوں بلکہ اَیسا پھَل چاہتا ہُوں جو تُمہارے حِساب میں زِیادہ ہو جائے۔
BNV : আসলে তোমাদের কাছ থেকে কিছু সাহায্য পাব এই আশায় য়ে আমি একথা বলছি তা নয়, বরং আমি চাই য়েন দানের মাধ্যমে তোমাদের মঙ্গল হয়৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପହାର ପାଇଁ ଲାଳାଯିତ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ, ଦବୋ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ଲାଭ ମିଳେ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ପାଅ।
MRV : मी तुमच्याकडून केवळ देणगीची अपेक्षा करतो असे नाही, उलट, तुमच्या हिशेबी अधिक फळवृद्धी व्हावी असे पाहतो.
18
KJV : But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things [which were sent] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
KJVP : But G1161 I have G568 all, G3956 and G2532 abound: G4052 I am full, G4137 having received G1209 of G3844 Epaphroditus G1891 the things G3588 [which] [were] [sent] from G3844 you, G5216 an odor G3744 of a sweet smell, G2175 a sacrifice G2378 acceptable, G1184 well- G2101 pleasing to God. G2316
YLT : and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
ASV : But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
WEB : But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
ESV : I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
RV : But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things {cf15i that came} from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
RSV : I have received full payment, and more; I am filled, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
NLT : At the moment I have all I need-- and more! I am generously supplied with the gifts you sent me with Epaphroditus. They are a sweet-smelling sacrifice that is acceptable and pleasing to God.
NET : For I have received everything, and I have plenty. I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent— a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.
ERVEN : I have everything I need. I have even more than I need. I have all I need because Epaphroditus brought your gift to me. Your gift is like a sweet-smelling sacrifice offered to God. God accepts that sacrifice and it pleases him.
TOV : எல்லாம் எனக்குக் கிடைத்தது, பரிபூரணமும் உண்டாயிருக்கிறது; உங்களால் அனுப்பப்பட்டவைகளைச் சுகந்த வாசனையும் தேவனுக்குப் பிரியமான உகந்தபலியுமாக எப்பாப்பிரோதீத்துவின் கையில் வரப்பற்றிக்கொண்டபடியால் நான் திருப்தியடைந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : எனக்குத் தேவைப்பட்டபோதெல்லாம் பொருள்கள் கிடைத்தன. தேவைக்கு அதிகமாகவும் கிடைக்கின்றன. உங்கள் பரிசை எப்பாப்பிரோதீத்து கொண்டு வந்ததன் மூலம் எனக்குத் தேவையான அனைத்தும் கிடைத்தன. உங்களது பரிசுகள் தேவனுக்கான மணமிக்க பலியைப்போல இருந்தன. அப்பலியை தேவன் ஏற்றுக்கொண்டார். அது அவருக்கு விருப்பமானதாயிற்று.
GNTERP : απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : απεχω V-PAI-1S G568 δε CONJ G1161 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 περισσευω V-PAI-1S G4052 πεπληρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 παρα PREP G3844 επαφροδιτου N-GSM G1891 τα T-APN G3588 παρ PREP G3844 υμων P-2GP G5216 οσμην N-ASF G3744 ευωδιας N-GSF G2175 θυσιαν N-ASF G2378 δεκτην A-ASF G1184 ευαρεστον A-ASF G2101 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἀπέχω V-PAI-1S G568 δὲ CONJ G1161 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 περισσεύω· V-PAI-1S G4052 πεπλήρωμαι V-RPI-1S G4137 δεξάμενος V-ADP-NSM G1209 παρὰ PREP G3844 Ἐπαφροδίτου N-GSM G1891 τὰ T-APN G3588 παρ\' PREP G3844 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὀσμὴν N-ASF G3744 εὐωδίας, N-GSF G2175 θυσίαν N-ASF G2378 δεκτήν, A-ASF G1184 εὐάρεστον A-ASF G2101 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : ഇപ്പോൾ എനിക്കു വേണ്ടുന്നതു എല്ലാം ഉണ്ടു; സമൃദ്ധിയായുമിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ അയച്ചുതന്നതു സൌരഭ്യവാസനയായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദവും സുഗ്രാഹ്യവുമായ യാഗമായി എപ്പഫ്രൊദിത്തോസിന്റെ കയ്യാൽ ഞാൻ പ്രതിഗ്രഹിച്ചു തൃപ്തനായിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे पास सब कुछ है, वरन बहुतायत से भी है: जो वस्तुएं तुम ने इपफ्रुदीतुस के हाथ से भेजी थीं उन्हें पाकर मैं तृप्त हो गया हूं, वह तो सुगन्ध और ग्रहण करने के योग्य बलिदान है, जो परमेश्वर को भाता है।
TEV : నాకు సమస్తమును సమృద్ధిగా కలిగియున్నది. మీరు పంపిన వస్తువులు ఎపఫ్రొదితువలన పుచ్చుకొని యేమియు తక్కువలేక యున్నాను; అవి మనోహరమైన సువాసనయు, దేవునికి ప్రీతికరమును ఇష్టమునైన యాగమునై యున్నవి.
ERVTE : నాకు కావలసిన దానికన్నా ఎక్కవే చెల్లించారు. మీరు ఎపఫ్రొదితు ద్వారా నాకు పంపిన విరాళాలు నాకు ముట్టాయి. దానితో నా అవసరాలు పూర్తిగా తీరిపోయాయి. సుగంధ పరిమళాల వలే ఉన్న మీ విరాళాలను దేవుడు ఆనందంగా అంగీకరిస్తాడు.
KNV : ಎಪಫ್ರೊದೀತನ ಕೈಯಿಂದ ನೀವು ಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ನನಗೆ ತಲುಪಲಾಗಿ ನಾನು ತುಂಬಿತುಳುಕಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಯಾದದ್ದು; ಸುಗಂಧವಾಸನೆಯೇ, ಇಷ್ಟಯಜ್ಞವೇ
ERVKN : ಎಪಫ್ರೊದೀತನು ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ತಂದು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೇರಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಮಳಭರಿತವಾದ ಯಜ್ಞವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : મારી પાસે જરૂર કરતાં પણ વધારે છે. મારે જરૂરી બધી વસ્તુઓ છે કારણ કે એપાફદિતસ તમે આપેલ દાન લાવ્યો હતો. તમારું દાન દેવને ઘરેલું મધુર મહેકતા અર્પણ જેવું છે. દેવે તે અર્પણ સ્વીકાર્યુ અને પ્રસન્ન થયો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਵਾਧੂ ਹੈ ਮੈਂ ਭਰਪੂਰ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਪਦਾਰਥ ਇਪਾਫ਼ਰਦੀਤੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮਿਲੇ ਜੋ ਧੂਪ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਅਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਰਵਾਨ ਬਲੀਦਾਨ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : میرے پاس سب کُچھ ہے بلکہ افراط سے ہے۔ تُمہاری بھیجی ہُوئی چِیزیں اِپفُردِتُس کے ہاتھ سے لے کر مَیں آسُودہ ہو گیا ہُوں وہ خُوشبُو اور مقبُول قُربانی ہیں جو خُدا کو پسندِیدہ ہے۔
BNV : আমার যা প্রযোজন সে সব কিছুই আমার আছে, বলতে কি প্রযোজনের অতিরিক্ত আছে৷ তোমরা ইপাফ্রদীতের মারফত্ য়ে উপহার আমাকে পাঠিয়েছ, তাতে আমার সব অভাব মিটেছে৷ তোমাদের সেই উপহার ঈশ্বরের কাছে প্রীতিজনক ও গ্রহণয়োগ্য সুরক্ষিত অর্য়্ঘের মত৷
ORV : ମାରେସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଜିନିଷ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଛି। ଏପାଫ୍ରାଦିତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଉପହାରମାନ ପଠାଇଥିବାରୁ ମାେ ପାଖ ରେ ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତାଠାରୁ ଅଧିକ ରହିଛି। ତୁମ୍ଭର ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ସୁଗନ୍ଧି ବଳି ରୂପେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି।
MRV : माझ्या गरजेपुरते माझ्याजवळ सर्व काही आहे आणि ते विपुल आहे. एपफ्रदीताच्या करवी ज्या गोष्टी तुम्ही पाठविल्या त्या मिळाल्यामुळे गरजेपेक्षा अधिक माझ्याजवळ आहे. ते मधुर सुगंधी अर्पण स्वीकारण्यास योग्य असा यज्ञ जो देवाला संतोष देणार असा आहे.
19
KJV : But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
KJVP : But G1161 my G3450 God G2316 shall supply G4137 all G3956 your G5216 need G5532 according G2596 to his G848 riches G4149 in G1722 glory G1391 by G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT : and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
ASV : And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
WEB : My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
ESV : And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
RV : And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
RSV : And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
NLT : And this same God who takes care of me will supply all your needs from his glorious riches, which have been given to us in Christ Jesus.
NET : And my God will supply your every need according to his glorious riches in Christ Jesus.
ERVEN : My God will use his glorious riches to give you everything you need. He will do this through Christ Jesus.
TOV : என் தேவன் தம்முடைய ஐசுவரியத்தின்படி உங்கள் குறைவையெல்லாம் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் மகிமையிலே நிறைவாக்குவார்.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் மகிமையால் நமது தேவன் மிக உயர்ந்த செல் வந்தராக இருக்கிறார். அவர் அச்செல்வத்தைப் பயன்படுத்தி உமக்குத் தேவையானவற்றையெல்லாம் கொடுப்பார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 πληρωσει V-FAI-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 πληρωσει V-FAI-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πλουτος N-ASN G4149 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 πληρωσει V-FAI-3S G4137 πασαν A-ASF G3956 χρειαν N-ASF G5532 υμων P-2GP G5216 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεός N-NSM G2316 μου P-1GS G1473 πληρώσει V-FAI-3S G4137 πᾶσαν A-ASF G3956 χρείαν N-ASF G5532 ὑμῶν P-2GP G5210 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 πλοῦτος N-ASN G4149 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 δόξῃ N-DSF G1391 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : എന്റെ ദൈവമോ നിങ്ങളുടെ ബുദ്ധിമുട്ടു ഒക്കെയും മഹത്വത്തോടെ തന്റെ ധനത്തിന്നൊത്തവണ്ണം ക്രിസ്തുയേശുവിൽ പൂർണ്ണമായി തീർത്തുതരും.
HOV : और मेरा परमेश्वर भी अपने उस धन के अनुसार जो महिमा सहित मसीह यीशु में है तुम्हारी हर एक घटी को पूरी करेगा।
TEV : కాగా దేవుడు తన ఐశ్వర్యము చొప్పున క్రీస్తుయేసునందు మహిమలో మీ ప్రతి అవసరమును తీర్చును.
ERVTE : నా దేవుడు యేసు క్రీస్తులో ఉన్న గొప్ప ఐశ్వర్యంతో మీ అవసరాలన్నీ తీరుస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದ ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿ ಯೊಂದು ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವನು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದ ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊರತೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುವನು.
GUV : ખ્રિસ્ત ઈસુના મહિમાથી મારો દેવ ઘણો સમૃદ્ધ થયો છે. પરંતુ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં તેની સમૃદ્ધિનો ઉપયોગ તમને જરૂરી બધી વસ્તુઓ આપવામાં કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਡੀ ਹਰੇਕ ਥੁੜ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰੇਗਾ
URV : میرا خُدا اپنی دَولت کے مُوافِق جلال سے مسِیح یِسُوع میں تُمہاری ہر ایک اِحتیاج رفع کرے گا۔
BNV : আমার ঈশ্বর তোমাদের সব অভাব মিটিয়ে দেবেন, খ্রীষ্ট যীশুতে ঈশ্বরের য়ে মহিমার ভাণ্ডার আছে তার থেকে তিনি তোমাদের সব অভাব মোচন করবেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଓ ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଧନ ରେ ମାେ ପରମେଶ୍ବର ଅତି ଧନୀ। ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକତାଗୁଡ଼ିକୁ ପୂରଣ କରିବା ଲାଗି ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତାଙ୍କ ଧନର ବ୍ଯବହାର କରିବେ।
MRV : आणि माझा देव तुमच्या सर्व गरजा ख्रिस्त येशूच्या ठायी असलेल्या त्याच्या गौरवी संपत्तीला साजेल अशा रीतीने पुरवील.
20
KJV : Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen.
KJVP : Now G1161 unto God G2316 and G2532 our G2257 Father G3962 [be] glory G1391 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT : and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen.
ASV : Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
WEB : Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
ESV : To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
RV : Now unto our God and Father {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
NLT : Now all glory to God our Father forever and ever! Amen.
NET : May glory be given to God our Father forever and ever. Amen.
ERVEN : Glory to our God and Father forever and ever. Amen.
TOV : நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனானவருக்கு என்றென்றைக்கும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : நமது பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமை என்றென்றைக்கும் உண்டாவதாக. ஆமென்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 πατρι N-DSM G3962 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεῷ N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατρὶ N-DSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : നമ്മുടെ ദൈവവും പിതാവുമായവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം. ആമേൻ.
HOV : हमारे परमेश्वर और पिता की महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
TEV : మన తండ్రియైన దేవునికి యుగ యుగములకు మహిమ కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : మన తండ్రియైన దేవునికి చిరకాలపు కీర్తి కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ದೇವರೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಹಿಮೆ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : આપણા દેવ અને બાપને સર્વકાળ મહિમા હો. આમીન.
PAV : ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ।।
URV : ہمارے خُدا اور باپ کی ابدُالآباد تمجِید ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : আমাদের ঈশ্বর ও পিতার মহিমা যুগে যুগে বিরাজ করুক, আমেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଗୌରବ ସଦାସର୍ବଦା ହେଉ। ଆମେନ୍!
MRV : आपला देव व पिता याला अनंतकाळ गौरव असो. आमेन.
21
KJV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
KJVP : Salute G782 every G3956 saint G40 in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424 The G3588 brethren G80 which are with G4862 me G1698 greet G782 you. G5209
YLT : Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
ASV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
WEB : Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
ESV : Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
RV : Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.
RSV : Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
NLT : Give my greetings to each of God's holy people-- all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
NET : Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
ERVEN : Give our greetings to God's people there—to each one who belongs to Christ Jesus. Those in God's family who are with me send you their greetings.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளான பரிசுத்தவான்கள் யாவருக்கும் வாழ்த்துதல் சொல்லுங்கள். என்னோடிருக்கிற சகோதரர்கள் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்துவின் மக்கள் அனைவரும் ஒருவரையொருவர் பார்க்கும்போது வாழ்த்துதல் கூறுங்கள். என்னோடு இருக்கிற தேவனுடைய மக்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் கூறுகிறார்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντα A-ASM G3956 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 αδελφοι N-NPM G80
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντα A-ASM G3956 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 αδελφοι N-NPM G80
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 παντα A-ASM G3956 αγιον A-ASM G40 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 αδελφοι N-NPM G80
GNTTRP : Ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 πάντα A-ASM G3956 ἅγιον A-ASM G40 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ. N-DSM G2424 ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἀδελφοί.N-NPM G80
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഓരോ വിശുദ്ധനെയും വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ. എന്നോടുകൂടെയുള്ള സഹോദരന്മാർ നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : हर एक पवित्र जन को जो यीशु मसीह में हैं नमस्कार कहो। जो भाई मेरे साथ हैं तुम्हें नमस्कार कहते हैं।
TEV : ప్రతి పరిశుద్ధునికి క్రీస్తుయేసునందు వందనములు చెప్పుడి.
ERVTE : యేసు క్రీస్తులో ఐక్యత పొందిన ప్రతి పవిత్రునికి నా వందనాలు తెలుపండి. నాతో వున్న సోదరులందరూ మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪರಿಶುದ್ಧನಿಗೆ ವಂದನೆ. ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದೇವಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿ. ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಸಹೋದರರು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવના બધા જ સંતોને સલામ કહેજો. મારી સાથે જે ભાઈઓ છે તેઓ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે.
PAV : ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸੰਤ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਣਾ। ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਭਾਈ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਦੇ ਹਨ
URV : ہر ایک مُقدّس سے جو مسِیح یِسُوع میں ہے سَلام کہو۔ جو بھائِی میرے ساتھ ہیں تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের সঙ্গে সংযুক্ত ঈশ্বরের লোকদের প্রত্যেক জনকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷ আমার সঙ্গে য়ে সব ভাইরা আছেন তাঁরা তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପବିତ୍ର ଲୋକକୁ ନମସ୍କାର। ମାେ ସହିତ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : ख्रिस्त येशूमधील प्रत्येक संताला सलाम सांगा. माझ्याबरोबर जे बंधु आहेत ते तुम्हांला सलाम सांगतात.
22
KJV : All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
KJVP : All G3956 the G3588 saints G40 salute G782 you G5209 G1161 , chiefly G3122 they G3588 that are of G1537 Caesar's G2541 household. G3614
YLT : there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house;
ASV : All the saints salute you, especially they that are of Caesars household.
WEB : All the saints greet you, especially those who are of Caesar\'s household.
ESV : All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
RV : All the saints salute you, especially they that are of Caesar-s household.
RSV : All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
NLT : And all the rest of God's people send you greetings, too, especially those in Caesar's household.
NET : All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.
ERVEN : And greetings to you from all of God's people here, especially those who work in the service of the emperor.
TOV : பரிசுத்தவான்கள் அனைவரும், விசேஷமாக இராயனுடைய அரமனையிலுள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA : பரிசுத்தமான அனைத்து மக்களும், சிறப்பாக இராயனுடைய அரண்மனையிலுள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்து சொல்கிறார்கள்.
GNTERP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTWHRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTBRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTTRP : ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι, A-NPM G40 μάλιστα ADV-S G3122 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 οἰκίας.N-GSF G3614
MOV : വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും വിശേഷാൽ കൈസരുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं॥
TEV : నాతోకూడ ఉన్న సహోదరులందరు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు. పరిశుద్ధులందరును ముఖ్య ముగా కైసరు ఇంటివారిలో ఉన్న పరిశుద్ధులును మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : పవిత్రులందరు, ముఖ్యంగా చక్రవర్తి భవనంలో నివసించే వాళ్ళు, మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV : ಪರಿಶುದ್ದರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಕೈಸರನ ಮನೆಯವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ದೇವಮಕ್ಕಳು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸೀಸರನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಸಹ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવના બધા જ સંતો જે મારી સાથે છે તેઓ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. બધા સંતોને અને કૈસરના ઘરનાં બધા વિશ્વાસીઓ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે.
PAV : ਸਾਰੇ ਸੰਤ ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਜੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਦੇ ਹਨ।।
URV : سب مُقدّس خصُوصاً قیصر کے گھر والے تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বরের সকল লোকরা যাঁরা এখানে আছেন, বিশেষতঃ কৈসরের রাজপ্রাসাদের লোকরাও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଓ ବିଶଷେ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସହେି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇଛନ୍ତି।
MRV : येथील सर्व संत विशेषेकरुन कैसराच्या घरातील संत तुम्हांला सलाम सांगतात.
23
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
ASV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
WEB : The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ESV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
RV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
RSV : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
NLT : May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
NET : The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ERVEN : The grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
TOV : நமது கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக.
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 φιλιππησιους N-APM G5374 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 ρωμης N-GSF G4516 δι PREP G1223 επαφροδιτου] N-GSM G1891
GNTWHRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 πνευματος N-GSN G4151 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे॥
TEV : ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీ ఆత్మతో ఉండునుగాక.
ERVTE : యేసు క్రీస్తు ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహము మీ ఆత్మకు తోడుగా ఉండుగాక! ి౤షెగష ఈుశు
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા (દયા) તમારી સાથે રહો. આમીન 
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV : خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُمہاری رُوح کے ساتھ رہے۔
BNV : আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের সকলের সঙ্গে সর্বদা থাকুক৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ରହିଥାଉ।
MRV : प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा तुमच्या आत्म्याबरोबर असो.
×

Alert

×