Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Obadiah Chapters

Obadiah 1 Verses

Bible Versions

Books

Obadiah Chapters

Obadiah 1 Verses

1
BNV : āĻ“āĻŦāĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻĻāĻžāĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽ āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ–āĻŦāĻ° āĻļā§āĻ¨āĻ˛āĻžāĻŽ| āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, “āĻšāĻ˛ā§‹, āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŋ|”
KJV : The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
YLT : Thus said the Lord Jehovah to Edom, A report we have heard from Jehovah, And an ambassador among nations was sent, `Rise, yea, let us rise against her for battle.`
RV : The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom: We have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, {cf15i saying}, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
RSV : The vision of Obadiah. Thus says the Lord GOD concerning Edom: We have heard tidings from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Rise up! let us rise against her for battle!"
ASV : The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
ESV : The vision of Obadiah. Thus says the Lord GOD concerning Edom: We have heard a report from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Rise up! Let us rise against her for battle!"
ERVEN : This is the vision of Obadiah. This is what the Lord God says about Edom: We heard a report from the Lord. A messenger was sent to the nations. He said, "Let's go fight against Edom."
2
BNV : “āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽ, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ•ā§āĻˇā§āĻĻā§āĻ°āĻ¤āĻŽ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
YLT : Lo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly.
RV : Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
RSV : Behold, I will make you small among the nations, you shall be utterly despised.
ASV : Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
ESV : Behold, I will make you small among the nations; you shall be utterly despised.
ERVEN : "Edom, I will make you the smallest nation. Everyone will hate you very much.
3
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻšāĻ™ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ—ā§āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§‚āĻ°āĻžāĻ°ā§‹āĻš āĻ‰āĻāĻšā§ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻļ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡| āĻ¸ā§‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‹, ‘āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž|”‘
KJV : The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
YLT : The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place [is] his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down [to] earth?`)
RV : The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
RSV : The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, whose dwelling is high, who say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"
ASV : The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
ESV : The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, "Who will bring me down to the ground?"
ERVEN : Your pride has fooled you. You live in those caves high on the cliff. Your home is high in the hills. So you say to yourself, 'No one can bring me to the ground.'"
4
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻŸāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: “āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ“ āĻˆāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ‰āĻāĻšā§āĻ¤ā§‡ āĻ“āĻĄāĻŧā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‹, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¨āĻžāĻŽāĻžāĻŦ|”
KJV : Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
YLT : If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
RV : Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
RSV : Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.
ASV : Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
ESV : Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.
ERVEN : This is what the Lord says: "Even though you fly high like the eagle and put your nest among the stars, I will bring you down from there.
5
BNV : āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻ¨āĻžāĻļ āĻšāĻŦā§‡! āĻšā§‹āĻ°āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡! āĻ†āĻ°, āĻĄāĻžāĻ•āĻžāĻ¤āĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻŦā§‡āĻ˛āĻžāĻ¯ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡! āĻ“āĻ‡ āĻšā§‹āĻ°ā§‡āĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻšāĻžāĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦāĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡! āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻļā§āĻ°āĻŽāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ¸āĻŽā§‚āĻš āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§āĻ°āĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤ āĻ•āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻž āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
YLT : If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
RV : If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not steal till they had enough? if grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
RSV : If thieves came to you, if plunderers by night -- how you have been destroyed! -- would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
ASV : If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
ESV : If thieves came to you, if plunderers came by night- how you have been destroyed!- would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
ERVEN : You really will be ruined! Thieves will come to you. Robbers will come in the night, and they will take all they want. When workers gather grapes in your vineyards, they will leave a few grapes behind.
6
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻāĻˇā§ŒāĻ° (āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻŦāĻ‚āĻļāĻ§āĻ°) āĻ˛ā§āĻ•ā§‹āĻ¨ā§‹ āĻ—ā§āĻĒā§āĻ¤āĻ§āĻ¨ āĻ¤āĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¤āĻ¨ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ–ā§āĻāĻœāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻ‡ āĻ–ā§āĻāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡|
KJV : How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought up!
YLT : How hath Esau been searched out! Flowed out have his hidden things,
RV : How are {cf15i the things of} Esau searched out! how are his hidden treasures sought up!
RSV : How Esau has been pillaged, his treasures sought out!
ASV : How are the things of Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
ESV : How Esau has been pillaged, his treasures sought out!
ERVEN : But the enemy will search hard for Esau's hidden treasures, and they will find them all.
7
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻšāĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°āĻ™ā§āĻ— āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšāĻžāĻ˛āĻžāĻ•ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĢāĻžāĻāĻĻā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡, ‘āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻĻā§‡āĻš āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž!”‘
KJV : All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] none understanding in him.
YLT : Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him!
RV : All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; {cf15i they that eat} thy bread lay a snare under thee: there is none understanding in him.
RSV : All your allies have deceived you, they have driven you to the border; your confederates have prevailed against you; your trusted friends have set a trap under you -- there is no understanding of it.
ASV : All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
ESV : All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you- you have no understanding.
ERVEN : All those who are your friends will force you out of the land. Those who were at peace with you will trick you, and they will defeat you. The soldiers who fought by your side are planning a trap for you. They say, 'He doesn't expect a thing!'"
8
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, “āĻāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦ|
KJV : Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
YLT : Is it not in that day -- an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau?
RV : Shall I not in that day, saith the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
RSV : Will I not on that day, says the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of Mount Esau?
ASV : Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
ESV : Will I not on that day, declares the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of Mount Esau?
ERVEN : The Lord says, "On that day, I will destroy the wise people from Edom. I will destroy the intelligent people from the mountain of Esau.
9
BNV : āĻ¤ā§ˆāĻŽāĻ¨, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ†āĻ¤āĻ™ā§āĻ•āĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻŦā§‡| āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And thy mighty [men,] O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
YLT : And broken down have been thy mighty ones, O Teman, So that every one of the mount of Esau is cut off.
RV : And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
RSV : And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.
ASV : And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
ESV : And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter.
ERVEN : Teman, your brave soldiers will be scared. Everyone will be destroyed from the mountain of Esau. Many people will be killed.
10
BNV : āĻ˛āĻžāĻ¯ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻžāĻĒāĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻ†āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›|
KJV : For [thy] violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
YLT : For slaughter, for violence [to] thy brother Jacob, Cover thee doth shame, And thou hast been cut off -- to the age.
RV : For the violence done to thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
RSV : For the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever.
ASV : For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
ESV : Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
ERVEN : You will be covered with shame because you were very cruel to your brother Jacob. So you will be destroyed completely.
11
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻļāĻā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšāĻžāĻ¤ āĻŽāĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ…āĻšā§‡āĻ¨āĻž āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€āĻ°āĻž āĻ˜ā§āĻāĻŸāĻŋ āĻšā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ā§ āĻ…āĻ‚āĻļāĻŸāĻž āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻ–āĻ˛ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻ—āĻŸāĻŋ āĻŦā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡|
KJV : In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them.
YLT : In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou [art] as one of them!
RV : In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
RSV : On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
ASV : In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
ESV : On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
ERVEN : You joined the enemies of Israel. Strangers carried Israel's treasures away. Foreigners entered Israel's city gate. They threw lots to decide what part of Jerusalem they would get. And you were right there with them, waiting to get your share.
12
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšā§‡āĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ|
KJV : But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
YLT : And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
RV : But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
RSV : But you should not have gloated over the day of your brother in the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah in the day of their ruin; you should not have boasted in the day of distress.
ASV : But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
ESV : But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
ERVEN : You should not have laughed at your brother's trouble. You should not have been happy when they destroyed Judah. You should not have bragged at the time of their trouble.
13
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻœāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡, āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšā§‡āĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ|
KJV : Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
YLT : Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity,
RV : Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye {cf15i hands} on their substance in the day of their calamity.
RSV : You should not have entered the gate of my people in the day of his calamity; you should not have gloated over his disaster in the day of his calamity; you should not have looted his goods in the day of his calamity.
ASV : Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
ESV : Do not enter the gate of my people in the day of their calamity; do not gloat over his disaster in the day of his calamity; do not loot his wealth in the day of his calamity.
ERVEN : You should not have entered the city gate of my people and laughed at their problems. You should not have taken their treasures in the time of their trouble.
14
BNV : āĻšā§ŒāĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ° āĻŽā§‹āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ| āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡| āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¨āĻŋ|
KJV : Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
YLT : Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
RV : And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
RSV : You should not have stood at the parting of the ways to cut off his fugitives; you should not have delivered up his survivors in the day of distress.
ASV : And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
ESV : Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress.
ERVEN : You should have not stood where the roads cross, and destroyed those who were trying to escape. You should not have captured those who escaped alive.
15
BNV : āĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻž āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ˜āĻŸāĻŦā§‡| āĻ“āĻ‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¤ā§‡āĻ“ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡|
KJV : For the day of the LORD [is] near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
YLT : For near [is] the day of Jehovah, on all the nations, As thou hast done, it is done to thee, Thy deed doth turn back on thine own head.
RV : For the day of the LORD is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
RSV : For the day of the LORD is near upon all the nations. As you have done, it shall be done to you, your deeds shall return on your own head.
ASV : For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
ESV : For the day of the LORD is near upon all the nations. As you have done, it shall be done to you; your deeds shall return on your own head.
ERVEN : The Day of the Lord is coming soon to all the nations. And the evil you did to others will happen to you. The same bad things will fall down on your own head.
16
BNV : āĻ“āĻ‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻāĻ¸ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡| āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻ¤āĻĒāĻžāĻ¤ āĻ˜āĻŸāĻŋāĻ¯ā§‡āĻ›| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻ¤āĻ“ āĻāĻ°āĻžāĻŦā§‡|āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§‡āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ…āĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§āĻŦāĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV : For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
YLT : For -- as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been.
RV : For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
RSV : For as you have drunk upon my holy mountain, all the nations round about shall drink; they shall drink, and stagger, and shall be as though they had not been.
ASV : For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
ESV : For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
ERVEN : You spilled blood on my holy mountain, so other nations will spill your blood. You will be finished. It will be as if you never existed.
17
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ—āĻŖā§āĻ¯ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻŦāĻ‚āĻļāĻ§āĻ°āĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|
KJV : But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
YLT : And in mount Zion there is an escape, And it hath been holy, And the house of Jacob have possessed their possessions.
RV : But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
RSV : But in Mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their own possessions.
ASV : But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
ESV : But in Mount Zion there shall be those who escape, and it shall be holy, and the house of Jacob shall possess their own possessions.
ERVEN : But there will be survivors on Mount Zion. They will be my special people. The nation of Jacob will take back what belongs to it.
18
BNV : āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻŦā§‡| āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¤āĻŋ āĻšāĻŦā§‡ āĻ…āĻ—ā§āĻ¨āĻŋāĻļāĻŋāĻ–āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻ‰āĻĒāĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡ āĻ¤ā§ƒāĻŖā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤| āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦā§‡| āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻ°āĻž āĻ‡āĻĻā§‹āĻŽāĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§‡| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻ‰āĻĒāĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ¤ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|” āĻ•ā§‡āĻ¨? āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻŸāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be [any] remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken [it. ]
YLT : And the house of Jacob hath been a fire, And the house of Joseph a flame, And the house of Esau for stubble, And they have burned among them, And they have consumed them, And there is not a remnant to the house of Esau, For Jehovah hath spoken.
RV : And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them: and there shall not be any remaining to the house of Esau; for the LORD hath spoken it.
RSV : The house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau; for the LORD has spoken.
ASV : And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.
ESV : The house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor for the house of Esau, for the LORD has spoken.
ERVEN : The family of Jacob will be like a fire. The nation of Joseph will be like a flame. But the nation of Esau will be like ashes. The people of Judah will burn Edom, and they will destroy it. Then there will be no survivors in the nation of Esau." This will happen because the Lord said it would.
19
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ—ā§‡āĻ­-āĻāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĻāĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§‡ āĻĒāĻ˛ā§‡āĻˇā§āĻŸā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦā§‡|āĻ“āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻŽāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ—āĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻĻ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨ā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And [they of] the south shall possess the mount of Esau; and [they of] the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin [shall possess] Gilead.
YLT : And they have possessed the south with the mount of Esau, And the low country with the Philistines, And they have possessed the field of Ephraim, And the field of Samaria, And Benjamin with Gilead.
RV : And they of the South shall possess the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria: and Benjamin {cf15i shall possess} Gilead.
RSV : Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria and Benjamin shall possess Gilead.
ASV : And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
ESV : Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephelah shall possess the land of the Philistines; they shall possess the land of Ephraim and the land of Samaria, and Benjamin shall possess Gilead.
ERVEN : Then people from the Negev will live on the mountain of Esau. And people from the foothills will take the Philistine lands. They will live in the land of Ephraim and Samaria. Gilead will belong to Benjamin.
20
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ“āĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻžāĻ‡ āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻĢāĻ¤ā§â€Œ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ā§€āĻ¯āĻŧ āĻĻā§‡āĻļ āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻĢāĻžāĻ°āĻĻā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¨ā§‡āĻ—ā§‡āĻ­ā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ°āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : And the captivity of this host of the children of Israel [shall possess] that of the Canaanites, [even] unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which [is] in Sepharad, shall possess the cities of the south.
YLT : And the removed of this force of the sons of Israel, That [is with] the Canaanites unto Zarephat, And the removed of Jerusalem that [is] with the Sepharad, Possess the cities of the south.
RV : And the captivity of this host of the children of Israel, which are {cf15i among} the Canaanites, {cf15i shall possess} even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the South.
RSV : The exiles in Halah who are of the people of Israel shall possess Phoenicia as far as Zarephath; and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad shall possess the cities of the Negeb.
ASV : And the captives of this host of the children of Israel, that are among the Canaanites, shall possess even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.
ESV : The exiles of this host of the people of Israel shall possess the land of the Canaanites as far as Zarephath, and the exiles of Jerusalem who are in Sepharad shall possess the cities of the Negeb.
ERVEN : People from Israel were forced to leave their homes, but they will take back the land of Canaan, all the way to Zarephath. People from Judah were forced to leave Jerusalem and live in Sepharad. But they will take back the cities of the Negev.
21
BNV : āĻŦāĻŋāĻœāĻ¯āĻŧā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡| āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨ āĻāĻˇā§ŒāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ“ āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯āĻŸāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
YLT : And gone up have saviours on mount Zion, To judge the mount of Esau, And the kingdom hath been to Jehovah!`
RV : And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD-S.
RSV : Saviors shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
ASV : And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovahs.
ESV : Saviors shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's.
ERVEN : The winners will go up onto Mount Zion to rule the people who live on Esau's mountain. And the kingdom will belong to the Lord.
×

Alert

×