Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 27 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 27 Verses

1
URV : تب یوسف کے بیٹے منسی کی اولاد کے گھرانوں میں سے صلادحفحاد بن جعفر بن جلعاد بن مکیر بن منسی کی بیٹیاں جن کے نام محالاہ اور نوعاہ اور حجلاہ اور ملکا ہ اور تر ضاہ ہیں پاس آ کر
KJV : Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
YLT : And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near -- and these [are] the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah --
RV : Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
RSV : Then drew near the daughters of Zelophehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, from the families of Manasseh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
ASV : Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
ESV : Then drew near the daughters of Zelophehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, from the clans of Manasseh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
ERVEN : Zelophehad was the son of Hepher. Hepher was the son of Gilead. Gilead was the son of Makir. Makir was the son of Manasseh. Manasseh was the son of Joseph. Zelophehad had five daughters. Their names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
2
URV : خیمہ اجتماع کے دروازہ پر موسیٰ اور الیعزر اور سب امیروں اور سب جماعت کے سامنے کھڑی ہوئی اور کہنے لگیں کہ
KJV : And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,
YLT : and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying:
RV : And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
RSV : And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
ASV : And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
ESV : And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying,
ERVEN : These five women went to the Meeting Tent and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the Israelites. The five daughters said,
3
URV : ہمار ا باپ بیابان میں مرا پر وہ ان لوگوں میں شامل نہ تھا جنہوں نے قورح کے فریق کے ساتھ مل کر خداوند کے خلاف سر اٹھایا تھا نلکہ وہ اپنے گناہ میں مرا اور اسکے کوئی بیٹا نہ تھا
KJV : Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
YLT : `Our father died in the wilderness, and he -- he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons;
RV : Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
RSV : "Our father died in the wilderness; he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died for his own sin; and he had no sons.
ASV : Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
ESV : "Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
ERVEN : "Our father died while we were traveling through the desert. He died a natural death. He was not one of the men who joined Korah's group. (Korah was the man who turned against the Lord.) But our father had no sons.
4
URV : سو بیٹا نہ ہونے کے سبب سے ہمارے باپ کا نام اس گھرانے سے کیوں مٹنے پائے اس لیے ہم کو بھی ہمارے باپ بھائیوں کے ساتھ حصہ دو
KJV : Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father.
YLT : why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;`
RV : Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
RSV : Why should the name of our father be taken away from his family, because he had no son? Give to us a possession among our father's brethren."
ASV : Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
ESV : Why should the name of our father be taken away from his clan because he had no son? Give to us a possession among our father's brothers."
ERVEN : This means that our father's name will not continue. It is not fair that our father's name will not continue. His name will end because he had no sons. So we ask you to give us some of the land that our father's brothers will get."
5
URV : موسیٰ ان کے معاملہ کو خداوند کے حضور لے گیا
KJV : And Moses brought their cause before the LORD.
YLT : and Moses bringeth near their cause before Jehovah.
RV : And Moses brought their cause before the LORD.
RSV : Moses brought their case before the LORD.
ASV : And Moses brought their cause before Jehovah.
ESV : Moses brought their case before the LORD.
ERVEN : So Moses asked the Lord what he should do.
6
URV : خداوند نے موسیٰ سے کہا
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : And the LORD said to Moses,
ERVEN : The Lord said to him,
7
URV : صلافحاد کی بیٹیاں ٹھیک کہتی ہیں تو انکو ان کے باپ کے بھائیوں کے ساتھ ضرور ہی میراث میں حصہ دینا یعنی انکو انکے باپ کی میراث ملے
KJV : The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
YLT : `Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father`s brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them.
RV : The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father-s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
RSV : "The daughters of Zelophehad are right; you shall give them possession of an inheritance among their father's brethren and cause the inheritance of their father to pass to them.
ASV : The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their fathers brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
ESV : "The daughters of Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their father's brothers and transfer the inheritance of their father to them.
ERVEN : "The daughters of Zelophehad are right. They should share the land with their father's brothers. So give them the land that you would have given to their father.
8
URV : اور بنی اسرائیل سے کہہ کہ اگر کوئی شخص مر جائے اور اس ک ےکوئی بیٹا نہ ہو تو اس کی میراث اسکی بیٹی کو دینا
KJV : And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
YLT : `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;
RV : And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
RSV : And you shall say to the people of Israel, `If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
ASV : And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
ESV : And you shall speak to the people of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
ERVEN : "So tell the Israelites, 'If a man has no son, when he dies everything he owns will be given to his daughter.
9
URV : اور اگر اس کی بیٹی بھی نہ ہو تو اس کےبھائیوں کو اس کی میراث دینا۔
KJV : And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
YLT : and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren;
RV : And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
RSV : And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
ASV : And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
ESV : And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
ERVEN : If he has no daughter, everything he owns will be given to his brothers.
10
URV : اور اگر اسکے بھائی بھی نہ ہوں تو اس کی میراث اس کے
KJV : And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
YLT : and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father`s brethren;
RV : And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father-s brethren.
RSV : And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
ASV : And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his fathers brethren.
ESV : And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
ERVEN : If he has no brothers, everything he owns will be given to his father's brothers.
11
URV : اور اگر اس کے باپ کا بھی کوئی بھائی نہ ہو تو جو شخص اسکے گھرانے میں اسکا سب قریبی رشتہ دار ہو اسے اسکی میراث دینا وہ اسکا وارث ہوگا اور حکم بنی اسرائیل نے جیسا موسیٰ کو فرمایا واجبی فرض ہوگا۔
KJV : And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
YLT : and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;` and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses.
RV : And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
RSV : And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the people of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'"
ASV : And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute and ordinance, as Jehovah commanded Moses.
ESV : And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the nearest kinsman of his clan, and he shall possess it. And it shall be for the people of Israel a statute and rule, as the LORD commanded Moses.'"
ERVEN : If his father had no brothers, everything he owns will be given to the closest relative in his family. This will be a law among the Israelites. The Lord has given this command to Moses.'"
12
URV : پھر خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ تو عباریم کے اس پہاڑ پر چڑھ کر اس ملک کو جو میں نے بنی اسرائیل کو عنایت کیا ہے دیکھ لے
KJV : And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel;
RV : And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
RSV : The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the people of Israel.
ASV : And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
ESV : The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim and see the land that I have given to the people of Israel.
ERVEN : Then the Lord said to Moses, "Go up on one of mountains in the desert east of the Jordan River. There you will see the land that I am giving to the Israelites.
13
URV : اور جب تو اسے دیکھ لے گا تو تُو بھی اپنے لوگوں میں اپنے بھائی ہارون کی طرح جاملیگا
KJV : And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
YLT : and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered,
RV : And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered:
RSV : And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was gathered,
ASV : And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
ESV : When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
ERVEN : After you have seen this land, you will die like your brother Aaron.
14
URV : کیونکہ جب دشت صین میں جب جماعت نے مجھ سے جھگڑا کیا تو برعکس اس کے کہ وہاں پانی کے چشمہ پر تم دونوں انکی آنکھوں کے سامنے میری تقدیس کرتے تم نے میرے حکم سے سر کشی کی یہ وہی مریبہ کا چشمہ ہے جو دشت صین کے قادس میں ہے
KJV : For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
YLT : because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company -- to sanctify Me at the waters before their eyes;` they [are] waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.
RV : because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
RSV : because you rebelled against my word in the wilderness of Zin during the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
ASV : because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
ESV : because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
ERVEN : Remember when the people became angry at the water in the desert of Zin. Both you and Aaron refused to obey my command. You did not honor me and show the people that I am holy. " (This was at the water of Meribah near Kadesh in the desert of Zin.)
15
URV : موسیٰ نے خداوند سے کہا کہ
KJV : And Moses spake unto the LORD, saying,
YLT : And Moses speaketh unto Jehovah, saying,
RV : And Moses spake unto the LORD, saying,
RSV : Moses said to the LORD,
ASV : And Moses spake unto Jehovah, saying,
ESV : Moses spoke to the LORD, saying,
ERVEN : Moses said to the Lord,
16
URV : خداوند سارے بشر کی روحوں کا خدا کسی آدمی کو اس جماعت پر مقرر کرے
KJV : Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
YLT : `Jehovah -- God of the spirits of all flesh -- appoint a man over the company,
RV : Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
RSV : "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
ASV : Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
ESV : "Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation
ERVEN : "Lord, you are the God who knows what people are thinking. I pray that you will choose a leader for these people.
17
URV : جسکی آمدورفت ان کے روبرو ہو اور انکو باہر لے جانے اور اند ر لے آنے میں ان کا راہبر ہو تاکہ خداوند کی جماعت ان بھیڑوں کی مانند نہ رہے جن کا کوئی چرواہا نہیں
KJV : Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
YLT : who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.`
RV : which may go out before them, and which may come in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
RSV : who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd."
ASV : who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
ESV : who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the LORD may not be as sheep that have no shepherd."
ERVEN : I pray that you will choose a leader who will lead them out of this land and bring them into the new land. Then your people will not be like sheep without a shepherd."
18
URV : خداوند نے موسیٰ سے کہا تو نون کے بیٹے یشوع کو لے کر اس پر اپنا ہاتھ رکھ کیونکہ اس شخص میں روح ہے
KJV : And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thine hand upon him;
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom [is] the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him,
RV : And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
RSV : And the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him;
ASV : And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;
ESV : So the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.
ERVEN : So the Lord said to Moses, "Joshua son of Nun is very wise. You will place your hand on him and make him the new leader.
19
URV : اور اسے الیعزر کاہن اور ساری جماعت کے سامنے کھڑا کر کے انکی آنکھوں کے سامنے ان کو وصیت کر
KJV : And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
YLT : and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes,
RV : and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
RSV : cause him to stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
ASV : and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
ESV : Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
ERVEN : Tell him to stand before Eleazar the priest and all the people. Then make him the new leader.
20
URV : اور اپنے رعب داب سے اسے بہرہ ور کر دے تاکہ بنی اسرائیل کی ساری جماعت اسکی فرمانبرداری کرے
KJV : And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
YLT : and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken.
RV : And thou shalt put of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
RSV : You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey.
ASV : And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
ESV : You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey.
ERVEN : "Show the people that you are making him leader, then all the people will obey him.
21
URV : وہ الیعزر کاہن کے آگے کھڑا ہوا کرے جو اسکی جانب سے خداوند کے حضور اوریم کا حکم دریافت کیا کریگا اسی کے کہنے سے وہ اور بنی اسرائیل کی ساری جماعت نکلا کریں اور اسی کے کہنے سے لوٹا بھی کریں
KJV : And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
YLT : `And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.`
RV : And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
RSV : And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation."
ASV : And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
ESV : And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation."
ERVEN : If Joshua needs to make a decision, he will go to Eleazar the priest. Eleazar will use the Urim to learn the Lord's answer. Then Joshua and all the Israelites will do the things God says. If he says, 'go to war,' they will go to war. And if he says, 'go home,' they will go home."
22
URV : سو موسیٰ سے خداوند کے حکم کے مطابق عمل کیا اور اس نے یشوع کو لے کر اسے الیعزر کاہن اور ساری جماعت کے سامنے کھڑا کیا
KJV : And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
YLT : And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company,
RV : And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
RSV : And Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and caused him to stand before Eleazar the priest and the whole congregation,
ASV : And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
ESV : And Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole congregation,
ERVEN : Moses obeyed the Lord. Moses told Joshua to stand before Eleazar the priest and all the Israelites.
23
KJV : And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
YLT : and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses.
RV : and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spake by the hand of Moses.
RSV : and he laid his hands upon him, and commissioned him as the LORD directed through Moses.
ASV : and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
ESV : and he laid his hands on him and commissioned him as the LORD directed through Moses.
ERVEN : Then Moses put his hands on him to show that he was the new leader. He did this just as the Lord told him to.
×

Alert

×