1 |
GUV
:
યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
2 |
GUV
:
“ઇસ્રાએલના લોકોને કહે કે, તેઓ મુલાકાતમંડપમાં કરાર કોશની આગળના પડદા બહારની દીવીમાં અખંડ દીપ પ્રગટતો રાખવા માંટે ચોખ્ખું જૈતૂનનું તેલ લાવી આપે.
KJV
:
Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
YLT
:
`Command the sons of Israel, and they bring unto thee pure olive oil, beaten, for the lamp, to cause a light to go up continually;
RV
:
Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
RSV
:
"Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning continually.
ASV
:
Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
|
---|
3 |
GUV
:
હારુને તે દીપ સાંજથી સવાર સુધી યહોવા સમક્ષ પ્રગટતો રહે તેની કાળજી રાખવાની છે. આ કાનૂન તમને અને તમાંરા વંશજોને કાયમ માંટે બંધનકર્તા છે.
KJV
:
Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations.
YLT
:
at the outside of the vail of the testimony in the tent of meeting doth Aaron arrange it from evening till morning before Jehovah continually -- a statute age-during to your generations;
RV
:
Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron order it from evening to morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.
RSV
:
Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall keep it in order from evening to morning before the LORD continually; it shall be a statute for ever throughout your generations.
ASV
:
Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.
ESV
:
Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall arrange it from evening to morning before the LORD regularly. It shall be a statute forever throughout your generations.
ERVEN
:
Aaron will keep the light burning in the Meeting Tent before the Lord from evening until morning. This light will be outside the curtain that hangs in front of the Box that holds the Agreement. This law will continue forever.
|
---|
4 |
GUV
:
હારુને શુદ્ધ સોનાની દીવી ઉપરના દીવા યહોવા સમક્ષ અંખડ પ્રગટતા રહે તે માંટે કાળજી રાખવાની છે.
KJV
:
He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
YLT
:
by the pure candlestick he doth arrange the lights before Jehovah continually.
|
---|
5 |
GUV
:
“તમાંરે ઘઉનો લોટ લઈને તેમાંથી 16 વાટકાનો એક એવા બાર રોટલી બનાવવી.
KJV
:
And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
YLT
:
`And thou hast taken flour, and hast baked twelve cakes with it, two tenth deals are in the one cake,
RV
:
And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts {cf15i of an ephah} shall be in one cake.
RSV
:
"And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake.
ASV
:
And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts of an ephah shall be in one cake.
|
---|
6 |
GUV
:
તમાંરે તે બાર રોટલા શુદ્ધ સોનાના બાજઠ ઉપર યહોવા સમક્ષ છ છની બે થપ્પીમાં ગોઠવવા.
KJV
:
And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
YLT
:
and thou hast set them two ranks (six in the rank) on the pure table before Jehovah,
|
---|
7 |
GUV
:
તે બંને થપ્પી પર તમાંરે શુદ્ધ લોબાન મૂકવો, આથી યહોવાને પોતાની સમક્ષ અગ્નિ આહુતીનું અર્પણ યાદ રહેશે.
KJV
:
And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD.
YLT
:
and thou hast put on the rank pure frankincense, and it hath been to the bread for a memorial, a fire-offering to Jehovah.
RV
:
And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
RSV
:
And you shall put pure frankincense with each row, that it may go with the bread as a memorial portion to be offered by fire to the LORD.
ASV
:
And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.
|
---|
8 |
GUV
:
પ્રતિ વિશ્રામવારે તે યહોવા સમક્ષ નિયમિત ગોઠવવા. તે ઇસ્રાએલી લોકોનું કાયમી કામ છે.
KJV
:
Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant.
YLT
:
`On each sabbath-day he arrangeth it before Jehovah continually, from the sons of Israel -- a covenant age-during;
RV
:
Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.
RSV
:
Every sabbath day Aaron shall set it in order before the LORD continually on behalf of the people of Israel as a covenant for ever.
ASV
:
Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.
|
---|
9 |
GUV
:
પવિત્ર જગાએ હારુન અને તેના પુત્રો આ રોટલી ખાય. એ એમનો હક છે. કારણ, તે યહોવાને ચઢાવાતા અગ્નિ ખાદ્યાર્પણોનો યાજકને મળતો પવિત્ર ભાગ છે. યાજકને આ ભાગ હંમેશા આપવાના છે.
KJV
:
And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
YLT
:
and it hath been to Aaron, and to his sons, and they have eaten it in the holy place, for it [is] most holy to him, from the fire-offerings of Jehovah -- a statute age-during.`
RV
:
And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
RSV
:
And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the offerings by fire to the LORD, a perpetual due."
ASV
:
And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.
ESV
:
And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place, since it is for him a most holy portion out of the LORD's food offerings, a perpetual due."
ERVEN
:
That bread will belong to Aaron and his sons. They will eat the bread in a holy place, because that bread is one of the special gifts to the Lord. It is Aaron's share forever."
|
---|
10 |
GUV
:
એક દિવસ ઇસ્રાએલી માંતા અને મિસરી પિતાના યુવાનને છાવણીમાં એક ઇસ્રાએલી વ્યક્તિ સાથે ઝધડો થયો.
KJV
:
And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;
YLT
:
And a son of an Israelitish woman goeth out (and he [is] son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,
RV
:
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
RSV
:
Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel quarreled in the camp,
ASV
:
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
ESV
:
Now an Israelite woman's son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman's son and a man of Israel fought in the camp,
ERVEN
:
There was a son of an Israelite woman and an Egyptian father. He was walking among the Israelites, and he started fighting in camp.
|
---|
11 |
GUV
:
ઝધડા દરમ્યાન આ ઇસ્રાએલી યુવતીના દીકરાએ યહોવાને શાપ આપ્યો. તેથી ન્યાય માંટે મૂસા સમક્ષ રજૂ કરવામાં આવ્યો. તેની માંતાનું નામ શલોમીથ હતું, તે દાનના કુળના દિબ્રીની પુત્રી હતી.
KJV
:
And the Israelitish woman’s son blasphemed the name [of the LORD,] and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
YLT
:
and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother`s name [is] Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan;
RV
:
and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed: and they brought him unto Moses. And his mother-s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
RSV
:
and the Israelite woman's son blasphemed the Name, and cursed. And they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ASV
:
and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mothers name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ESV
:
and the Israelite woman's son blasphemed the Name, and cursed. Then they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.
ERVEN
:
The Israelite woman's son began cursing and saying bad things about the Lord's name, so the people brought him to Moses. (The name of the man's mother was Shelomith, the daughter of Dibri, from the tribe of Dan.)
|
---|
12 |
GUV
:
યહોવાનો ચૂકાદો ના આવે ત્યાં સુધી તેને ચોકી પહેરા હેઠળ રાખવાનું નક્કી થયું.
KJV
:
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
YLT
:
and he causeth him to rest in charge -- to explain to them by the mouth of Jehovah.
|
---|
13 |
GUV
:
યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
14 |
GUV
:
“તેને છાવણીમાંથી બહાર લઈ જા અને જેઓને તેને નિંદા કરતા સાંભળ્યો હતો તે સર્વને તેના માંથા પર હાથ મૂકવાનું કહે; પછી બધા લોકો પથ્થરો માંરી તેને માંરી નાખે.
KJV
:
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
YLT
:
`Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him.
RV
:
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
RSV
:
"Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
ASV
:
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
ESV
:
"Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
ERVEN
:
"Bring the man who cursed to a place outside the camp. Then bring together everyone who heard him curse. They will put their hands on his head. And then all the people must throw stones at him and kill him.
|
---|
15 |
GUV
:
ત્યારબાદ તું ઇસ્રાએલીઓને કહે કે, જે કોઈ દેવની નિંદા કરશે તેણે પોતાના પાપની સજા ભોગવવી પડશે.
KJV
:
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
YLT
:
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When any man revileth his God -- then he hath borne his sin;
RV
:
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
RSV
:
And say to the people of Israel, Whoever curses his God shall bear his sin.
ASV
:
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
|
---|
16 |
GUV
:
જે કોઈ યહોવાના નામની નિંદા કરે તેને મૃત્યુદંડ આપવો, પછી તે ઇસ્રાએલી હોય કે વિદેશી; સમગ્ર સમાંજે તેને પથ્થરો માંરવા; અને મૃત્યુદંડ આપવો.
KJV
:
And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD,] shall be put to death.
YLT
:
and he who is execrating the name of Jehovah is certainly put to death; all the company do certainly cast stones at him; as a sojourner so a native, in his execrating the Name, is put to death.
RV
:
And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as the homeborn, when he blasphemeth the name {cf15i of the LORD}, shall be put to death.
RSV
:
He who blasphemes the name of the LORD shall be put to death; all the congregation shall stone him; the sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
ASV
:
And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name of Jehovah, shall be put to death.
ESV
:
Whoever blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death. All the congregation shall stone him. The sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
ERVEN
:
Anyone who speaks against the name of the Lord must be put to death. All the people must stone him. Foreigners must be punished just as the person who was born in Israel. Anyone who curses the Lord's name must be put to death.
|
---|
17 |
GUV
:
“જે કોઈ વ્યક્તિ બીજાની હત્યા કરે તો તેને મોતની સજા કરવી.
KJV
:
And he that killeth any man shall surely be put to death.
YLT
:
`And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death.
|
---|
18 |
GUV
:
જે કોઈ પશુને માંરી નાખે તેણે તેની નુકસાની ભરપાઈ કરવી જીવને બદલે જીવ.
KJV
:
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
YLT
:
`And he who smiteth a beast repayeth it, body for body.
|
---|
19 |
GUV
:
“જો કોઈ વ્યક્તિ અન્યને ઈજા પહોંચાડે તો તેણે જે કર્યુ હોય તે તેને કરવું:
KJV
:
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
YLT
:
`And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him;
|
---|
20 |
GUV
:
હાડફું ભાંગનારનું હાડફું ભાંગવું, આંખ ફોડનારની આંખ ફોડવી, દાંત પાડનારનો દાંત પાડવો, એણે સામી વ્યક્તિને જેવી ઈજા કરી હોય તેવી જ ઈજા તેને કરીને બદલો આપવામાં આવે.
KJV
:
Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again. ]
YLT
:
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him.
RV
:
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
RSV
:
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has disfigured a man, he shall be disfigured.
ASV
:
breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
|
---|
21 |
GUV
:
જે કોઈ વ્યક્તિ કોઈ પશુને માંરી નાખે તો તેણે નુકસાની ભરપાઈ કરવી, પણ જો કોઈ માંણસને માંરી નાખે તો તેને મૃત્યુદંડ આપવો.
KJV
:
And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
YLT
:
`And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth [the life of] man is put to death;
|
---|
22 |
GUV
:
“વિદેશી કે ઇસ્રાએલી પ્રજામાં જન્મ ધારણ કરનાર નાગરિક સર્વને સમાંન કાનૂન લાગુ પડે, કારણ હું યહોવા તમાંરો દેવ છું.”
KJV
:
Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God.
YLT
:
one judgment is to you; as a sojourner so is a native; for I [am] Jehovah your God.`
RV
:
Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the homeborn: for I am the LORD your God.
RSV
:
You shall have one law for the sojourner and for the native; for I am the LORD your God."
ASV
:
Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.
|
---|
23 |
GUV
:
મૂસાએ ઇસ્રાએલીઓને આ પ્રમાંણે કહ્યા પછી તેમણે દેવનિંદા કરનાર માંણસને છાવણી બહાર લઈ જઈને યહોવાએ મૂસાને કરેલી આજ્ઞા પ્રમાંણે તેને પથ્થરો માંરીને માંરી નાખ્યો.
KJV
:
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
YLT
:
And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses.
RV
:
And Moses spake to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
RSV
:
So Moses spoke to the people of Israel; and they brought him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses.
ASV
:
And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
ESV
:
So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses.
ERVEN
:
Then Moses spoke to the Israelites, and they took the man who cursed to a place outside the camp. Then they killed him with stones. So the Israelites did just what the Lord had commanded Moses.
|
---|