Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 11 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 11 Verses

1
KJV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses H4872 and to H413 Aaron, H175 saying H559 unto H413 them,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
ASV : And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
WEB : Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
ESV : And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
RV : And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
RSV : And the LORD said to Moses and Aaron,
NLT : Then the LORD said to Moses and Aaron,
NET : The LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
ERVEN : The Lord said to Moses and Aaron,
TOV : கர்த்தர் மோசேயையும் ஆரோனையும் நோக்கி:
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயிடமும், ஆரோனிடமும்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאֶֽל H413 PREP ־ CPUN אַהֲרֹן H175 לֵאמֹר H559 L-VQFC אֲלֵהֶֽם H413 PREP ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אֲלֵהֶם ׃
ALEP : א וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אֲלֵהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടും അഹരോനോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషే అహరోనులకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను
ERVTE : మోషే, అహరోనులతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆ ಆರೋನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆ ಆರೋನರಿಗೆ ಹೀಗಂದನು:
GUV : પછી યહોવાએ મૂસા અને હારુનને કહ્યું,
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
URV : پھر خداوند نے موسی اور ہارون سے کہا۔
BNV : প্রভু মোশি ও হারোণকে বললেন,
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ ଓ ହାରୋଣଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशे व अहरोन ह्यांना म्हणाला:
2
KJV : Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
KJVP : Speak H1696 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 saying, H559 These H2063 [are] the beasts H2416 which H834 ye shall eat H398 among all H4480 H3605 the beasts H929 that H834 [are] on H5921 the earth. H776
YLT : `Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
ASV : Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
WEB : "Speak to the children of Israel, saying, \'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
ESV : "Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
RV : Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
RSV : "Say to the people of Israel, These are the living things which you may eat among all the beasts that are on the earth.
NLT : "Give the following instructions to the people of Israel."Of all the land animals, these are the ones you may use for food.
NET : "Tell the Israelites: 'This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
ERVEN : "Tell the Israelites: These are the animals you can eat:
TOV : நீங்கள் இஸ்ரவேல் புத்திரரோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், பூமியிலிருக்கிற சகல மிருகங்களிலும் நீங்கள் புசிக்கத்தக்க ஜீவ ஜந்துக்கள் யாதெனில்:
ERVTA : "இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் நீங்கள் கூற வேண்டியதாவது: நீங்கள் உண்ணத்தக்க மிருகங்கள் பின்வருவனவாகும்,
MHB : דַּבְּרוּ H1696 אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לֵאמֹר H559 L-VQFC זֹאת H2063 DPRO הַֽחַיָּה H2416 אֲשֶׁר H834 RPRO תֹּאכְלוּ H398 מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : ב דברו אל בני ישראל לאמר  זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ
WLC : דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : λαλησατε G2980 V-AAD-2P τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI λεγοντες G3004 V-PAPNP ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN κτηνη G2934 N-NPN α G3739 R-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN των G3588 T-GPN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഭൂമിയിലുള്ള സകലമൃഗങ്ങളിലും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്ന മൃഗങ്ങൾ ഇവ:
HOV : इस्त्राएलियों से कहो, कि जितने पशु पृथ्वी पर हैं उन सभों में से तुम इन जीवधारियों का मांस खा सकते हो।
TEV : మీరు ఇశ్రాయేలీయులతో ఇట్లనుడిభూమిమీదనున్న జీవులన్నిటిలోను మీరు ఈ జీవులను మాత్రము తినవచ్చును;
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో చెప్పండి: మీరు తినదగిన జంతువులు ఏవంటే:
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕು--ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬೇಕಾದವುಗಳು ಇವೇ:
ERVKN : “ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ, ನೀವು ಈ ಪಶುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು:
GUV : “તમે ઇસ્રાએલી પ્રજાને આ પ્રમાંણે જણાવો: તમે પૃથ્વી પરનાં પ્રાણીઓમાંથી આટલાં જમવા માંટે ઉપયોગમાં લઈ શકો:
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਬੋਲੋ ਕਿ ਸਭਨਾਂ ਪਸੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਸੂ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਣ ਜੋਗ ਹਨ ਸੋ ਏਹ ਹਨ
URV : تم بنی اسرائیل سے کہو کہ زمین کے سب حیواناتمیں سے جن جانوروں کو تم کھا سکتے ہو وہ یہ ہیں۔
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: এই সমস্ত জন্তু তোমরা আহার করতে পারো|
ORV : "ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ କୁହ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୃଥିବୀସ୍ଥିତ ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଜୀବ ଭୋଜନ କରିବ।
MRV : “इस्राएल लोकांना असे सांगा की पृथ्वीवरील ज्या प्राण्यांचे मांस तुम्ही खावे ते हे:
3
KJV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
KJVP : Whatsoever H3605 parteth H6536 the hoof, H6541 and is cloven H8156 H8157- H6541 footed, [and] cheweth H5927 the cud, H1625 among the beasts, H929 that shall ye eat. H398
YLT : any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
ASV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
WEB : Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
ESV : Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
RV : Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, {cf15i and} cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
RSV : Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
NLT : You may eat any animal that has completely split hooves and chews the cud.
NET : You may eat any among the animals that has a divided hoof (the hooves are completely split in two) and that also chews the cud.
ERVEN : If an animal has hooves that are split into two parts, and if that animal also chews the cud, then you may eat the meat from that animal.
TOV : மிருகங்களில் விரிகுளம்புள்ளதாயிருந்து, குளம்புகள் இரண்டாகப் பிரிந்திருக்கிறதும் அசைபோடுகிறதுமானவைகளையெல்லாம் நீங்கள் புசிக்கலாம்.
ERVTA : இரண்டாகப் பிளந்த குளம்புடைய மற்றும் அசைபோடும் மிருகங்களின் இறைச்சியை உண்ணலாம்.
MHB : כֹּל H3605 NMS ׀ PUNC מַפְרֶסֶת H6536 פַּרְסָה H6541 וְשֹׁסַעַת H8156 שֶׁסַע H8157 פְּרָסֹת H6541 מַעֲלַת H5927 גֵּרָה H1625 בַּבְּהֵמָה H929 BD-NFS אֹתָהּ H853 PART-3FS תֹּאכֵֽלוּ H398 ׃ EPUN
BHS : כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ ׃
ALEP : ג כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה--אתה תאכלו
WLC : כֹּל ׀ מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ׃
LXXRP : παν G3956 A-ASN κτηνος G2934 N-ASN διχηλουν V-PAPAS οπλην N-ASF και G2532 CONJ ονυχιστηρας N-APM ονυχιζον V-PAPAS δυο G1417 N-NUI χηλων N-GPF και G2532 CONJ αναγον G321 V-PAPAS μηρυκισμον N-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN ταυτα G3778 D-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P
MOV : മൃഗങ്ങളിൽ കുളമ്പു പിളർന്നിരിക്കുന്നതും കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നതും അയവിറക്കുന്നതുമായതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
HOV : पशुओं में से जितने चिरे वा फटे खुर के होते हैं और पागुर करते हैं उन्हें खा सकते हो।
TEV : జంతువులలో ఏది డెక్కలు గలదై నెమరువేయునో దాని తినవచ్చును గాని
ERVTE : ఏ జంతువు డెక్కలు చీలి ఉండి, నెమరు వేస్తుందో దాని మాంసం మీరు తినవచ్చును.
KNV : ಪಶುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಲ್ಗೊರಸು ಸೀಳಿದ್ದಾಗಿದ್ದು ಮೇವನ್ನು ಮೆಲುಕಾಡಿಸುವದನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬೇಕು.
ERVKN : ಕಾಲ್ಗೊರಸು ಸೀಳಿರುವ ಮತ್ತು ಮೆಲಕು ಹಾಕುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು.
GUV : જે પ્રાણીઓની ખરી ફાટવાળી હોય અને જે વાગોળતું હોય તેને તમે જમી શકો.
PAV : ਪਸੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਸ ਦਾ ਸੁੰਬ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਦੁਸੁੰਬਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਗਾਲੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਸਾਂ ਖਾਣਾ
URV : جانوروں میں جنکے پاؤں الگ اور چرے ہوئے ہیں اور وہ جگالی کرتے ہیں تم انکو کھاؤ۔
BNV : যে সব জন্তুর পাযের খুর দুভাগে ভাগ করা, সেইসব জন্তু যদি জাবর কাটে তা হলে তোমরা সেই জন্তুর মাংস খেতে পারো|
ORV : ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯାହାର ଖୁରା ଦୁଇ ଭାଗ ରେ ବିଭକ୍ତ ଓ ପାଦ ଚିରା ଏବଂ ଯେ ପାକୁଳି କରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋଜନ କରିବ।
MRV : ज्या प्राण्यांचे खूर दुभंगलेले आहेत व जे रवंथ करतात त्यांचे मांस तुम्ही खावे.
4
KJV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: [as] the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
KJVP : Nevertheless H389 H853 these H2088 shall ye not H3808 eat H398 of them that chew H4480 H5927 the cud, H1625 or of them that divide H4480 H6536 the hoof: H6541 [as] H853 the camel, H1581 because H3588 he H1931 cheweth H5927 the cud, H1625 but divideth H6536 not H369 the hoof; H6541 he H1931 [is] unclean H2931 unto you.
YLT : `Only, this ye do not eat -- of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof -- the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing -- it [is] unclean to you;
ASV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
WEB : "\'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn\'t have a parted hoof, he is unclean to you.
ESV : Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
RV : Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
RSV : Nevertheless among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
NLT : You may not, however, eat the following animals that have split hooves or that chew the cud, but not both. The camel chews the cud but does not have split hooves, so it is ceremonially unclean for you.
NET : However, you must not eat these from among those that chew the cud and have divided hooves: The camel is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
ERVEN : "Some animals chew the cud, but they don't have split hooves. Don't eat these animals. Camels, rock badgers, and rabbits are like that, so they are unclean for you.
TOV : ஆனாலும், அசைபோடுகிறதும் விரிகுளம்புள்ளதுமானவைகளில் ஒட்டகமானது அசைபோடுகிறதாயிருந்தாலும், அதற்கு விரிகுளம்பில்லாதபடியால், அது உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אַךְ H389 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO לֹא H3808 NADV תֹֽאכְלוּ H398 VQY2MP מִֽמַּעֲלֵי H5927 הַגֵּרָה H1625 וּמִמַּפְרִיסֵי H6536 הַפַּרְסָה H6541 אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַגָּמָל H1581 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַעֲלֵה H5927 גֵרָה H1625 הוּא H1931 PPRO-3MS וּפַרְסָה H6541 אֵינֶנּוּ H369 מַפְרִיס H6536 טָמֵא H2931 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם ׃
ALEP : ד אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה  את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס--טמא הוא לכם
WLC : אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם׃
LXXRP : πλην G4133 ADV απο G575 PREP τουτων G3778 D-GPN ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απο G575 PREP των G3588 T-GPN αναγοντων G321 V-PAPGP μηρυκισμον N-ASM και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPN διχηλουντων V-PAPGP τας G3588 T-APF οπλας N-APF και G2532 CONJ ονυχιζοντων V-PAPGP ονυχιστηρας N-APM τον G3588 T-ASM καμηλον G2574 N-ASM οτι G3754 CONJ αναγει G321 V-PAI-3S μηρυκισμον N-ASM τουτο G3778 D-NSN οπλην N-ASF δε G1161 PRT ου G3364 ADV διχηλει V-PAI-3S ακαθαρτον G169 A-NSN τουτο G3778 D-NSN υμιν G4771 P-DP
MOV : എന്നാൽ അയവിറക്കുന്നവയിലും കുളമ്പു പിളർന്നിരിക്കുന്നവയിലും നിങ്ങൾ തിന്നരുതാത്തവ ഇവ: ഒട്ടകം; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളർന്നതല്ലായ്കകൊണ്ടു അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : परन्तु पागुर करने वाले वा फटे खुर वालों में से इन पशुओं को न खाना, अर्थात ऊंट, जो पागुर तो करता है परन्तु चिरे खुर का नहीं होता, इसलिये वह तुम्हारे लिये अशुद्ध ठहरा है।
TEV : నెమరు వేయు వాటిలోను రెండు డెక్కలుగల వాటిలోను వీటిని తినకూడదు, ఒంటె నెమరువేయును గాని దానికి రెండు డెక్కలు లేవు గనుక అది మీకు అపవిత్రము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮೇವನ್ನು ಮೆಲುಕಾಡಿಸದ ಇಲ್ಲವೆ ಗೊರಸು ಸೀಳದಿರುವ ಯಾವದನ್ನೂ ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು. ಒಂಟೆಯು ಮೇವನ್ನು ಮೆಲುಕಾಡಿಸುವದಾದರೂ ಗೊರಸು ಸೀಳಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “પરંતુ જે પ્રાણીઓની માંત્ર ખરી ફાટવાળી હોય અથવા જે માંત્ર વાગોળતાં હોય તે પ્રાણીઓ તમાંરે જમવા જોઈએ નહિ, જેમ કે ઊટ, એ વાગોળે છે પણ એની ખરીને ફાટ નથી, તમાંરે એને અશુદ્ધ ગણવું; ઘોર ખોદિયું અને સસલું, એ વાગોળે છે, પણ એના પગને ફાટ નથી;
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਗਾਲੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਯਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁੰਬ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਇਹ ਤੁਸਾਂ ਨਹੀਂ ਖਾਣਾ, ਊਠ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਸੁੰਬ ਨਹੀਂ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ
URV : مگر جو جگالی کرتے ہیں یا جنکے پاؤں الگ ہیں ان میں سے تم ان جانوروں کو نہ کھانا یعنی اونٹ کو کیونکہ وہ جگالی کرتا ہے پر اسکے پاؤںالگ نہیں۔سو وہ تمہارے لئے ناپاک ہے۔
BNV : “কিছু জন্তু আবার জাবর কাটে কিন্তু তাদের পাযের খুর দু’ভাগ করা নয, তোমরা সে সব জন্তু খাবে না| উট, পাহাড়ের শাফন এবং খরগোশ হল সেই রকম| তাই তারা তোমাদের পক্ষে অশুচি|
ORV : " କେତକେ ପଶୁ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କି ପାକୁଳି କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ସମାନଙ୍କେର ଖୁରା ଦୁଇଫାଳ ରେ ବିଭକ୍ତ ନୁହେଁ, ସଭେଳି ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ଓଟ, ଶାଫନ୍ ଓ ଠକେୁଆ ପ୍ରଭୃତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ଅଟେ।
MRV : “काही प्राणी रवंथ करतात परंतु त्यांचे खूर दुभंगलेले नाहीत, ते तुम्ही खाऊ नयेत, उंट, शाफान-सशासारखा खडकात राहणारा एक प्राणी, ससा हे असे प्राणी आहेत, ते तुम्हांकरिता अशुद्ध प्राणी आहेत.
5
KJV : And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
KJVP : And the coney, H8227 because H3588 he H1931 cheweth H5927 the cud, H1625 but divideth H6536 not H3808 the hoof; H6541 he H1931 [is] unclean H2931 unto you.
YLT : and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not -- unclean it [is] to you;
ASV : And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
WEB : The coney, because he chews the cud but doesn\'t have a parted hoof, he is unclean to you.
ESV : And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
RV : And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
RSV : And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
NLT : The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
NET : The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
TOV : குழிமுசலானது அசைபோடுகிறதாயிருந்தாலும், அதற்கு விரிகுளம்பில்லை; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַשָּׁפָן H8227 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַעֲלֵה H5927 גֵרָה H1625 הוּא H1931 PPRO-3MS וּפַרְסָה H6541 לֹא H3808 NADV יַפְרִיס H6536 טָמֵא H2931 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם ׃
ALEP : ה ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
WLC : וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה לֹא יַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM δασυποδα N-ASM οτι G3754 CONJ αναγει G321 V-PAI-3S μηρυκισμον N-ASM τουτο G3778 D-NSN και G2532 CONJ οπλην N-ASF ου G3364 ADV διχηλει V-PAI-3S ακαθαρτον G169 A-NSN τουτο G3778 D-NSN υμιν G4771 P-DP
MOV : കുഴിമുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളർന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : और शापान, जो पागुर तो करता है परन्तु चिरे खुर का नहीं होता, वह भी तुम्हारे लिये अशुद्ध है।
TEV : పొట్టి కుందేలు నెమరువేయును గాని దానికి రెండు డెక్కలు లేవు గనుక అది మీకు అపవిత్రము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲವು ಮೇವನ್ನು ಮೆಲುಕು ಹಾಕುವದಾದರೂ ಅದರ ಗೊರಸು ಸೀಳಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ ವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਚੂਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਸੁੰਬ ਨਹੀਂ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ
URV : اور سافان کو کیونکہ وہ جگالی کرتا ہےپر اسکے پاؤں الگ نہیں وہ بھی تمہارے لئے ناپاک ہے۔
6
KJV : And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean unto you.
KJVP : And the hare, H768 because H3588 he H1931 cheweth H5927 the cud, H1625 but divideth H6536 not H3808 the hoof; H6541 he H1931 [is] unclean H2931 unto you.
YLT : and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided -- unclean it [is] to you;
ASV : And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
WEB : The hare, because she chews the cud but doesn\'t part the hoof, she is unclean to you.
ESV : And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
RV : And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
RSV : And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
NLT : The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
NET : The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
TOV : முயலானது அசைபோடுகிறதாயிருந்தும், அதற்கு விரிகுளம்பில்லை; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הָאַרְנֶבֶת H768 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַעֲלַת H5927 גֵּרָה H1625 הִוא H1931 PPRO-3FS וּפַרְסָה H6541 לֹא H3808 NADV הִפְרִיסָה H6536 טְמֵאָה H2931 הִוא H1931 PPRO-3FS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת כִּי־מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶם ׃
ALEP : ו ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
WLC : וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת כִּי־מַעֲלַת גֵּרָה הִוא וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסָה טְמֵאָה הִוא לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM χοιρογρυλλιον N-ASM οτι G3754 CONJ αναγει G321 V-PAI-3S μηρυκισμον N-ASM τουτο G3778 D-NSN και G2532 CONJ οπλην N-ASF ου G3364 ADV διχηλει V-PAI-3S ακαθαρτον G169 A-NSN τουτο G3778 D-NSN υμιν G4771 P-DP
MOV : മുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : और खरहा, जो पागुर तो करता है परन्तु चिरे खुर का नहीं होता, इसलिये वह भी तुम्हारे लिये अशुद्ध है।
TEV : కుందేలు నెమరు వేయును గాని దానికి రెండు డెక్కలు లేవు గనుక అది మీకు అపవిత్రము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮೊಲವು ಮೆಲುಕು ಹಾಕುವ ದಾದರೂ ಅದರ ಗೊರಸು ಸೀಳಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਸਹਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਗਾਲੀ ਤਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਸੁੰਬ ਨਹੀਂ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ
URV : اور خروگوش کو کیونکہ وہ جگالی تو کرتا ہے پر اسکے پاؤں نہیں۔وہ بھی تمہارے لئے ناپاک ہے
7
KJV : And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he [is] unclean to you.
KJVP : And the swine, H2386 though H3588 he H1931 divide H6536 the hoof, H6541 and be cloven H8156 H8157- H6541 footed , yet he H1931 cheweth H1641 not H3808 the cud; H1625 he H1931 [is] unclean H2931 to you.
YLT : and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up -- unclean it [is] to you.
ASV : And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
WEB : The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn\'t chew the cud, he is unclean to you.
ESV : And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
RV : And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
RSV : And the swine, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
NLT : The pig has evenly split hooves but does not chew the cud, so it is unclean.
NET : The pig is unclean to you because its hoof is divided (the hoof is completely split in two), even though it does not chew the cud.
ERVEN : Other animals have hooves that are split into two parts, but they don't chew the cud. Don't eat these animals. Pigs are like that, so they are unclean for you.
TOV : பன்றியின் குளம்பு விரிகுளம்பும் இரண்டாகப் பிரிந்ததுமாயிருந்தும், அது அசைபோடாது; அது உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : இன்னும் சில மிருகங்களுக்குக் குளம்புகள் விரிந்திருக்கும். ஆனால் அசை போடாது. அவற்றையும் நீங்கள் உண்ணக் கூடாது. பன்றிகள் இத்தகையவை. எனவே இவை தீட்டுள்ளவை.
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַחֲזִיר H2386 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַפְרִיס H6536 פַּרְסָה H6541 הוּא H1931 PPRO-3MS וְשֹׁסַע H8156 שֶׁסַע H8157 פַּרְסָה H6541 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS גֵּרָה H1625 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִגָּר H1641 טָמֵא H2931 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם ׃
ALEP : ז ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם
WLC : וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM υν G5300 N-ASM οτι G3754 CONJ διχηλει V-PAI-3S οπλην N-ASF τουτο G3778 D-NSN και G2532 CONJ ονυχιζει V-PAI-3S ονυχας N-APF οπλης N-GSF και G2532 CONJ τουτο G3778 D-NSN ουκ G3364 ADV αναγει G321 V-PAI-3S μηρυκισμον N-ASM ακαθαρτον G169 A-NSN τουτο G3778 D-NSN υμιν G4771 P-DP
MOV : പന്നി കുളമ്പു പിളർന്നതായി കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നതു തന്നേ എങ്കിലും അയവിറക്കുന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : और सूअर, जो चिरे अर्थात फटे खुर का होता तो है परन्तु पागुर नहीं करता, इसलिये वह तुम्हारे लिये अशुद्ध है।
TEV : పంది విడిగానుండు రెండు డెక్కలు గలదిగాని అది నెమరువేయదు గనుక అది మీకు అపవిత్రము.
ERVTE : మరికొన్ని జంతువులకు డెక్కలు చీలి ఉంటాయి గాని అవి నెమరు వేయవు. అలాంటి జంతువుల్ని తినవద్దు. పందులు కూడా మీకు అపవిత్రం.
KNV : ಹಂದಿಯ ಗೊರಸು ಸೀಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅದು ಮೇವನ್ನು ಮೆಲುಕು ಹಾಕು ವದಿಲ್ಲ; ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಪಶುಗಳ ಕಾಲ್ಗೊರಸುಗಳು ಸೀಳಿರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಅವು ಮೆಲಕು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ; ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಕೂಡದು. ಹಂದಿಗಳ ಗೊರಸುಗಳು ಸೀಳಿರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಮೆಲಕು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ.
GUV : તમાંરે એને અશુદ્ધ ગણવાં, ડુક્કરના પગે ફાટ હોય છે, પણ એ વાગોળતું નથી, તમાંરે એને અશુદ્ધ ગણવું.
PAV : ਅਤੇ ਸੂਰ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦਾ ਸੁੰਬ ਪਾਟਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦਸੁੰਬਾ ਭੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਭੀ ਉਗਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ
URV : اور سوار کو کیونکہ اسکے پاؤں الگ اور چرے ہوئے ہیں پر وہ جگالی نہیں کرتا۔وہ بھی تمہارے لئے ناپاک ہے۔
BNV : অন্য কিছু জন্তুদের পাযের খুর দু’ভাগ করা, কিন্তু তারা জাবর কাটে না, ঐসব জন্তু খাবে না| শূকর সেই ধরণের, সুতরাং তারা তোমাদের পক্ষে অশুচি|
ORV : ଆଉ କେତକେ ପ୍ରାଣୀ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦୁଇଫାଳ ବିଶିଷ୍ଟ ଖୁରା ଅଛି। ମାତ୍ର ସମାନେେ ପାକୁଳି କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସଗେୁଡିକୁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ। ସେପ୍ରକାର ପ୍ରାଣୀ ହେଉଛି ଶୂକର, ସେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି।
MRV : डुकराचे खूर दुभंगलेले आहे पण तो रवंथ करत नाही म्हणून तो तुम्हांकरिता अशुद्ध आहे.
8
KJV : Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they [are] unclean to you.
KJVP : Of their flesh H4480 H1320 shall ye not H3808 eat, H398 and their carcass H5038 shall ye not H3808 touch; H5060 they H1992 [are] unclean H2931 to you.
YLT : `Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come -- unclean they [are] to you.
ASV : Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
WEB : Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
ESV : You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
RV : Of their flesh ye shall not eat, and their carcases ye shall not touch; they are unclean unto you.
RSV : Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
NLT : You may not eat the meat of these animals or even touch their carcasses. They are ceremonially unclean for you.
NET : You must not eat from their meat and you must not touch their carcasses; they are unclean to you.
ERVEN : Don't eat the meat from these animals. Don't even touch their dead bodies! They are unclean for you.
TOV : இவைகளின் மாம்சத்தைப் புசிக்கவும், இவைகளின் உடல்களைத் தொடவும் வேண்டாம்; இவைகள் உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : அவற்றின் இறைச்சியை உண்ணாதீர்கள்! அவற்றின் பிணத்தையும் தொடாதீர்கள்! அவை உங்களுக்குத் தீட்டுள்ளவை!
MHB : מִבְּשָׂרָם H1320 לֹא H3808 NADV תֹאכֵלוּ H398 וּבְנִבְלָתָם H5038 לֹא H3808 NADV תִגָּעוּ H5060 טְמֵאִים H2931 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN
BHS : מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם ׃
ALEP : ח מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם
WLC : מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם׃
LXXRP : απο G575 PREP των G3588 T-GPN κρεων G2907 N-GPN αυτων G846 D-GPN ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P και G2532 CONJ των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN ουχ G3364 ADV αψεσθε G680 V-FMI-2P ακαθαρτα G169 A-NPN ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP
MOV : ഇവയുടെ മാംസം നിങ്ങൾ തിന്നരുതു; പിണം തൊടുകയും അരുതു; ഇവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : इनके मांस में से कुछ न खाना, और इनकी लोथ को छूना भी नहीं; ये तो तुम्हारे लिये अशुद्ध है॥
TEV : వాటి మాంసమును మీరు తిన కూడదు; వాటి కళేబరములను ముట్టకూడదు; అవి మీకు అపవిత్రములు.
ERVTE : ఆ జంతువుల (పందుల) మాంసం తినవద్దు. వాటి శవాలను కనీసం తాకవద్దు అవి మీకు అపవిత్రం.
KNV : ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು; ಅವುಗಳ ಶವಗಳನ್ನು ನೀವು ಮುಟ್ಟಬಾರದು; ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಕೂಡದು. ಅವುಗಳ ಮೃತಶರೀರಗಳನ್ನು ಸಹ ಮುಟ್ಟಬಾರದು. ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ!
GUV : તમાંરે તેનું માંસ ખાવું નહિ કે તેમના શબને અડવું નહિ. તમાંરે તેમને અશુદ્ધ ગણવાં.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਖਾਣਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਛੋਹਣਾ, ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ।।
URV : تم انکا گوشت نہ کھانا اور انکی لاشوں کو نہ چھونا۔وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں۔
BNV : ঐসব প্রাণীর মাংস খাবে না| এমনকি তাদের মৃত দেহও স্পর্শ করবে না, তা তোমাদের পক্ষে অশুচি|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବ ନାହିଁ କି ସମାନଙ୍କେର ଶବ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି।
MRV : ह्यां प्राण्यांचे मांस तुम्ही खाऊ नये व त्यांच्या शवाला शिवू नये; ते तुमच्यासाठी अशुद्ध आहेत.
9
KJV : These shall ye eat of all that [are] in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
KJVP : H853 These H2088 shall ye eat H398 of all H4480 H3605 that H834 [are] in the waters: H4325 whatsoever H3605 H834 hath fins H5579 and scales H7193 in the waters, H4325 in the seas, H3220 and in the rivers, H5158 them shall ye eat. H398
YLT : `This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
ASV : These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
WEB : These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
ESV : "These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
RV : These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
RSV : "These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
NLT : "Of all the marine animals, these are ones you may use for food. You may eat anything from the water if it has both fins and scales, whether taken from salt water or from streams.
NET : "'These you can eat from all creatures that are in the water: Any creatures in the water that have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, you may eat.
ERVEN : "If an animal lives in the sea or in a river and it has fins and scales, you may eat that animal.
TOV : ஜலத்திலிருக்கிறவைகளில் நீங்கள் புசிக்கத்தக்கது யாதெனில்: கடல்களும் ஆறுகளுமாகிய தண்ணீர்களிலே சிறகும் செதிளும் உள்ளவைகளையெல்லாம் நீங்கள் புசிக்கலாம்.
ERVTA : "சில மிருகங்கள் கடல் தண்ணீரிலோ, ஆற்று தண்ணீரிலோ வாழ்ந்து அவற்றுக்குச் செதில்களும், சிறகுகளும் இருந்தால் அவற்றை நீங்கள் உண்ணலாம்.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO תֹּֽאכְלוּ H398 מִכֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO בַּמָּיִם H4325 כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS סְנַפִּיר H5579 וְקַשְׂקֶשֶׂת H7193 בַּמַּיִם H4325 BD-NMP בַּיַּמִּים H3220 B-NMP וּבַנְּחָלִים H5158 אֹתָם H853 PART תֹּאכֵֽלוּ H398 ׃ EPUN
BHS : אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ ׃
ALEP : ט את זה תאכלו מכל אשר במים  כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים--אתם תאכלו
WLC : אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר־לֹו סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-NPN α G3739 R-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN υδασιν G5204 N-DPN παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN εστιν G1510 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPN πτερυγια G4419 N-NPN και G2532 CONJ λεπιδες G3013 N-NPF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN υδασιν G5204 N-DPN και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF θαλασσαις G2281 N-DPF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM χειμαρροις N-DPM ταυτα G3778 D-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P
MOV : വെള്ളത്തിലുള്ള എല്ലാറ്റിലുംവെച്ചു നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്നവ ഇവ: കടലുകളിലും നദികളിലും ഉള്ള വെള്ളത്തിൽ ചിറകും ചെതുമ്പലും ഉള്ളവ ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
HOV : फिर जितने जलजन्तु हैं उन में से तुम इन्हें खा सकते हों, अर्थात समुद्र वा नदियों के जलजन्तुओं में से जितनों के पंख और चोंयेटे होते हैं उन्हें खा सकते हो।
TEV : జలచరములన్నిటిలో వీటిని తినవచ్చును; సముద్ర ములో నేమి, నదులలో నేమి, యే నీళ్లలోనేమి, వేటికి రెక్కలు పొలుసులు ఉండునో వాటిని తినవచ్చును.
ERVTE : “సముద్రంలోగాని, నదిలోగాని ఉండే జలచరాలకు రెక్కలు, పొలుసు ఉంటే, మీరు వాటిని తిన వచ్చును.
KNV : ನೀರೊಳಗಿರುವ ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದು: ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ನದಿಯಲ್ಲಿರುವ ನೀರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಈಜು ರೆಕ್ಕೆಗಳ್ಳಿದ್ದು ಪೊರೆಯಿರುವವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು.
ERVKN : “ನೀರಿನಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ನದಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಜಲಪ್ರಾಣಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆಯಿದ್ದು ಮೈಯೆಲ್ಲಾ ಪರೆಪರೆಯಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು.
GUV : “જળચર પ્રાણીઓમાંથી તમે આટલાં ખાઈ શકો: ખારા પાણીનાં કે મીઠાં પાણીનાં બધાં પરવાળા તેમજ ભિંગડાઁવાળાં પ્રાણીઓ,
PAV : ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸਾਂ ਖਾਣੇ ਸੋ ਏਹ ਹਨ, ਪਾਣੀਆਂ, ਸਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਨਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਛਿਲਕੇ ਹੋਣ ਓਹ ਤੁਸਾਂ ਖਾਣੇ
URV : جوجانور پانی میں رہتے ہیں ان میں سے تم انکو کھانا یعنی سمندروں اور دریاؤں وغیرہ کے جانوروں میں جنکے پر اور جھلکے ہوں تم انہیں کھاؤ۔
BNV : “যদি কোন প্রাণী সমুদ্রে বা নদীতে বাস করে এবং যদি প্রাণীটির পাখনা ও আঁশ থাকে, তাহলে তোমরা সেই প্রাণী খেতে পারো|
ORV : "ସମୁଦ୍ର ଓ ନଦୀ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜଳଜନ୍ତୁ ମଧ୍ଯରୁ ଯାହାର ଡଣୋ ବା କାତି ଅଛି, ସଗେୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋଜନ କରିପାରିବ।
MRV : “जलाशयात, समुद्रात व नद्यात संचार करणाऱ्या ज्या प्राण्यांना पंख व खवले आहेत ते तुम्ही खावे.
10
KJV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which [is] in the waters, they [shall be] an abomination unto you:
KJVP : And all H3605 that H834 have not H369 fins H5579 and scales H7193 in the seas, H3220 and in the rivers, H5158 of all H4480 H3605 that move H8318 in the waters, H4325 and of any H4480 H3605 living H2416 thing H5315 which H834 [is] in the waters, H4325 they H1992 [shall] [be] an abomination H8263 unto you:
YLT : and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters -- an abomination they [are] to you;
ASV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
WEB : All that don\'t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
ESV : But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
RV : And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
RSV : But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is an abomination to you.
NLT : But you must never eat animals from the sea or from rivers that do not have both fins and scales. They are detestable to you. This applies both to little creatures that live in shallow water and to all creatures that live in deep water.
NET : But any creatures that do not have both fins and scales, whether in the seas or in the streams, from all the swarming things of the water and from all the living creatures that are in the water, are detestable to you.
ERVEN : But if an animal lives in the sea or in a river and does not have fins and scales, you must not eat that animal. It is one of the animals the Lord says is bad to eat. Don't eat the meat from that animal. Don't even touch its dead body!
TOV : ஆனாலும், கடல்களும் ஆறுகளுமாகிய தண்ணீர்களில் நீந்துகிறதும் வாழ்கிறதுமான பிராணிகளில் சிறகும் செதிளும் இல்லாதவைகள் யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְכֹל H3605 W-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֵֽין H369 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS סְנַפִּיר H5579 וְקַשְׂקֶשֶׂת H7193 בַּיַּמִּים H3220 B-NMP וּבַנְּחָלִים H5158 מִכֹּל H3605 M-CMS שֶׁרֶץ H8318 הַמַּיִם H4325 D-CMS וּמִכֹּל H3605 WM-CMS נֶפֶשׁ H5315 GFS הַחַיָּה H2416 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO בַּמָּיִם H4325 D-CMS שֶׁקֶץ H8263 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם ׃
ALEP : י וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים--שקץ הם לכם
WLC : וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־לֹו סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPN πτερυγια G4419 N-NPN ουδε G3761 CONJ λεπιδες G3013 N-NPF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN υδατι G5204 N-DSN η G2228 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF θαλασσαις G2281 N-DPF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM χειμαρροις N-DPM απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN ων G3739 R-GPN ερευγεται G2044 V-PMI-3S τα G3588 T-NPN υδατα G5204 N-NPN και G2532 CONJ απο G575 PREP πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF ζωσης G2198 V-PAPGS της G3588 T-GSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN υδατι G5204 N-DSN βδελυγμα G946 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : എന്നാൽ കടലുകളിലും നദികളിലും ള്ളള വെള്ളത്തിൽ ചലനംചെയ്യുന്ന എല്ലാറ്റിലും വെള്ളത്തിലുള്ള സകലജന്തുക്കളിലും ചിറകും ചെതുമ്പലുമില്ലാത്തതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
HOV : और जलचरी प्राणियों में से जितने जीवधारी बिना पंख और चोंयेटे के समुद्र वा नदियों में रहते हैं वे सब तुम्हारे लिये घृणित हैं।
TEV : సముద్రములలోనేమి, నదులలోనేమి, సమస్త జలచర ముల లోను సమస్త జలజంతువులలోను వేటికి రెక్కలు పొలు సులు ఉండవో అవన్నియు మీకు హేయములు;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಮುದ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀರೊಳಗೆ ಚಲಿಸುವವುಗಳಾಗಿದ್ದು ಮತ್ತು ಜೀವಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಈಜು ರೆಕ್ಕೆಯೂ ಪೊರೆಯಿಲ್ಲದವುಗಳೂ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પરંતુ ખારા કે મીઠાં પાણીનાં નાનાં મોટાં જે પ્રાણીઓને કાં તો પર ન હોય કે ભિંગટાં પણ ન હોય તે તમે ખાઈ શકો નહિ, તમાંરા માંટે તે અશુદ્ધ છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਮੁੰਦ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਜੋ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਛਿਲਕੇ ਨਾ ਹੋਣ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ
URV : لیکن وہ سب جاندار جو پانی میں یعنی سمندروں اور دریاؤں وغیرہ میں چلتے پھرتے اور رہتے ہیں لیکن انکے پر اور چھلکے نہیں ہوتے وہ تمہارے لئے مکروہ ہیں۔
BNV : কিন্তু সমুদ্রে বা নদীতে বাস করে এমন কোন প্রাণীর যদি ডানা ও আঁশ না থাকে তখন সেই প্রাণী তোমরা অবশ্যই খাবে না| এই ধরণের প্রাণী আহারের পক্ষে অনুপযুক্ত| সেই প্রাণীর মাংস তোমরা খাবে না, এমন কি তার মৃত শরীরও স্পর্শ করবে না|
ORV : ମାତ୍ର ସମୁଦ୍ର କିମ୍ବା ନଦୀ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜଳଚର ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଡଣୋ ବା କାତି ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ। ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି ସଗେୁଡିକ ଘୃଣ୍ଯଜୀବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କି ସମାନଙ୍କେର ଶବ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
MRV : जलचरापैकी समुद्रात व नद्यात संचार करणाऱ्या ज्या प्राण्यांना पंख आणि खवले नाहीत असे प्राणी तुम्ही खाऊ नये; परमेश्वराच्या दृष्टिने ते अयोग्य आहेत. ते तुम्ही अयोग्य समजावे; त्यांचे मांस खाऊ नये; त्यांच्या शवांना देखील शिवू नये.
11
KJV : They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
KJVP : They shall be H1961 even an abomination H8263 unto you ; ye shall not H3808 eat H398 of their flesh H4480 H1320 , but ye shall have their carcasses in abomination H8262 H853 H5038 .
YLT : yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
ASV : and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
WEB : and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
ESV : You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
RV : and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcases ye shall have in abomination.
RSV : They shall remain an abomination to you; of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall have in abomination.
NLT : They will always be detestable to you. You must never eat their meat or even touch their dead bodies.
NET : Since they are detestable to you, you must not eat their meat and their carcass you must detest.
TOV : அவைகள் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருக்கக்கடவது; அவைகளின் மாம்சத்தைப் புசியாதிருந்து, அவைகளின் உடல்களை அருவருப்பீர்களாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְשֶׁקֶץ H8263 יִהְיוּ H1961 VQY3MP לָכֶם CPUN מִבְּשָׂרָם H1320 לֹא H3808 NADV תֹאכֵלוּ H398 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN נִבְלָתָם H5038 תְּשַׁקֵּֽצוּ H8262 ׃ EPUN
BHS : וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת־נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ ׃
ALEP : יא ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו
WLC : וְשֶׁקֶץ יִהְיוּ לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת־נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ βδελυγματα G946 N-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P υμιν G4771 P-DP απο G575 PREP των G3588 T-GPN κρεων G2907 N-GPN αυτων G846 D-GPN ουκ G3364 ADV εδεσθε G2068 V-FMI-2P και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θνησιμαια A-APN αυτων G846 D-GPN βδελυξεσθε G948 V-FMI-2P
MOV : അവ നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായി തന്നേ ഇരിക്കേണം. അവയുടെ മാംസം തിന്നരുതു; അവയുടെ പിണം നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
HOV : वे तुम्हारे लिये घृणित ठहरें; तुम उनके मांस में से कुछ न खाना, और उनकी लोथों को अशुद्ध जानना।
TEV : అవి మీకు హేయములుగానే ఉండవలెను. వాటి మాంస మును తినకూడదు, వాటి కళేబరములను హేయములుగా ఎంచుకొనవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ ವಾಗಿಯೇ ಇರುವವು; ನೀವು ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು, ಅವುಗಳ ಶವಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ ವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તમાંરે તેમનું માંસ ખાવું જોઈએ નહિ કે તેમના શબને અડવું નહિ.
PAV : ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਰੂਰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ, ਤੁਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਨਾ ਖਾਣਾ ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਭੀ ਮਾੜੀ ਜਾਣਨੀ
URV : اور وہ تمہارے لئے مکروہ ہی رہیں۔تم انکا گوشت نہ کھانا اور انکی لاشوں سے کراہیت کرنا۔
12
KJV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.
KJVP : Whatsoever H3605 H834 hath no H369 fins H5579 nor scales H7193 in the waters, H4325 that H1931 [shall] [be] an abomination H8263 unto you.
YLT : `Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it [is] to you.
ASV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
WEB : Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
ESV : Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you.
RV : Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
RSV : Everything in the waters that has not fins and scales is an abomination to you.
NLT : Any marine animal that does not have both fins and scales is detestable to you.
NET : Any creature in the water that does not have both fins and scales is detestable to you.
ERVEN : You must treat any animal in the water that does not have fins and scales as one of the animals that God says is wrong to eat.
TOV : தண்ணீர்களிலே சிறகும் செதிளும் இல்லாத யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : எனவே தண்ணீரில் வாழ்ந்தும் செதில்களும், சிறகுகளும் இல்லாத மிருகங்களை தேவன் சொன்னபடி உண்ணத் தகாதவை என்று கருதுங்கள்.
MHB : כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֵֽין H369 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS סְנַפִּיר H5579 וְקַשְׂקֶשֶׂת H7193 בַּמָּיִם H4325 שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : כֹּל אֲשֶׁר אֵין־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם ׃
ALEP : יב כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים--שקץ הוא לכם
WLC : כֹּל אֲשֶׁר אֵין־לֹו סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN οσα G3745 A-NPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPN πτερυγια G4419 N-NPN και G2532 CONJ λεπιδες G3013 N-NPF των G3588 T-GPN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN υδατι G5204 N-DSN βδελυγμα G946 N-NSN τουτο G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV : ചിറകും ചെതുമ്പലും ഇല്ലാതെ വെള്ളത്തിൽ ഉള്ളതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പു ആയിരിക്കേണം.
HOV : जल में जिस किसी जन्तु के पंख और चोंयेटे नहीं होते वह तुम्हारे लिये अशुद्ध है॥
TEV : నీళ్లలో దేనికి రెక్కలు పొలుసులు ఉండవో అది మీకు హేయము.
ERVTE : సముద్రంలోనూ, నదిలోనూ ఉండే ఏ జలచరానికైనా రెక్కలు, పొలుసులు లేకపోతే అది అసహ్యమయిందిగానే మీరు ఎంచుకోవాలి.
KNV : ನೀರಲ್ಲಿ ಯಾವದಕ್ಕೆ ಈಜು ರೆಕ್ಕೆಯೂ ಪೊರೆಗಳೂ ಇಲ್ಲವೊ ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ ವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ನೀರಿನಲ್ಲಿರುವ ಜಲಪ್ರಾಣಿಗೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಪರೆಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಅಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : હું ફરીથી કહું છું કે જે કોઈ જળચર પ્રાણીને પર ન હોય કે ભિંગડાં ના હોય તે ખાવાની તમને મનાઈ છે.
PAV : ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਛਿਲਕੇ ਨਾ ਹੋਣ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ।।
URV : پانی کے جس کسی جاندار کے نہ پرہوں اور نہ چھلکے وہ تمہارے لئے مکروہ ہے۔
BNV : জলচর যে কোন প্রাণী যার পাখনা এবং আঁশ নেই, তাকে প্রভু আহারের জন্য অনুপযুক্ত বলেছেন বলেই মনে করেন|
ORV : ଜଳଚରମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଡଣୋ ଓ କାତି ନାହିଁ, ସହେି ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ।
MRV : जलाशयातल्या ज्या प्राण्यांना पंख व खवले नाहीत ते देवाच्या दृष्टिने खाण्यास योग्य नाहीत ते ओंगळ समजावे.”
13
KJV : And these [are they which ye] shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
KJVP : And these H428 [are] [they] [which] ye shall have in abomination H8262 among H4480 the fowls; H5775 they shall not H3808 be eaten, H398 they H1992 [are] an abomination: H8263 H853 the eagle, H5404 and the ossifrage, H6538 and the osprey, H5822
YLT : `And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
ASV : And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
WEB : "\'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
ESV : "And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
RV : And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray;
RSV : "And these you shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the osprey,
NLT : "These are the birds that are detestable to you. You must never eat them: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
NET : "'These you are to detest from among the birds— they must not be eaten, because they are detestable: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
ERVEN : "You must also treat these birds as animals God says are wrong to eat. Don't eat any of these birds: eagles, vultures, buzzards,
TOV : பறவைகளில் நீங்கள் புசியாமல் அருவருக்கவேண்டியவைகள் யாதெனில்: கழுகும், கருடனும், கடலுராஞ்சியும்,
ERVTA : "தேவன் உண்ணத்தகாத மிருகங்களைப் பற்றி சொன்னது போலவே உண்ணத்தகாத பறவைகளைப் பற்றியும் கூறியிருக்கிறார். அதாவது கழுகு, கருடன், கடலுராஞ்சி,
MHB : וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP תְּשַׁקְּצוּ H8262 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָעוֹף H5775 D-NMS לֹא H3808 NADV יֵאָכְלוּ H398 שֶׁקֶץ H8263 הֵם H1992 PPRO-3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הַנֶּשֶׁר H5404 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַפֶּרֶס H6538 וְאֵת H853 PART הָעָזְנִיָּֽה H5822 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן־הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת־הַנֶּשֶׁר וְאֶת־הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה ׃
ALEP : יג ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם  את הנשר ואת הפרס ואת העזניה
WLC : וְאֶת־אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן־הָעֹוף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת־הַנֶּשֶׁר וְאֶת־הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-APN βδελυξεσθε G948 V-FMI-2P απο G575 PREP των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN και G2532 CONJ ου G3364 ADV βρωθησεται G977 V-FPI-3S βδελυγμα G946 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S τον G3588 T-ASM αετον G105 N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM γρυπα N-ASM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αλιαιετον N-ASM
MOV : പക്ഷികളിൽ നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണ്ടുന്നവ ഇവ: അവയെ തിന്നരുതു; അവ അറെപ്പു ആകുന്നു: കഴുകൻ, ചെമ്പരുന്തു,
HOV : फिर पक्षियों में से इन को अशुद्ध जानना, ये अशुद्ध होने के कारण खाए न जाएं, अर्थात उकाब, हड़फोड़, कुरर,
TEV : పక్షులలో వీటిని హేయములుగా ఎంచుకొనవలెను. వీటిని తినవద్దు ఇవి హేయములు; పక్షిరాజు, పెద్ద బోరువ,
ERVTE : “అలానే మీరు తినకూడని పక్షులు ఇవి. ఈ పక్షుల్లో దేనినీ తినవద్దు: పక్షిరాజులు, రాబందులు, క్రౌంచ పక్షులు,
KNV : ಪಕ್ಷಿಗಳೊಳಗೆ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವುಗಳು ಇವೇ; ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು, ಇವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ: ಹದ್ದು, ಕಡಲ ಹದ್ದು, ವಿಾನು ತಿನ್ನುವ ದೊಡ್ಡ ಜಾತಿಯ ಪಕ್ಷಿ,
ERVKN : “ನಿಷಿದ್ಧವಾದ ಈ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು: ಗರುಡ, ಬೆಟ್ಟದ ಹದ್ದು, ಕ್ರೌಂಚ,
GUV : “આટલાં પક્ષીઓમાંથી નીચેના તમાંરે ન ખાવા અને અછુત ગણવા: ગરૂડ તથા ફરસ તથા ગીધ;
PAV : ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸਾਂ ਮਾੜੇ ਸਮਝਣੇ ਸੋ ਏਹ ਹਨ, ਏਹ ਨਾ ਖਾਧੇ ਜਾਣ, ਏਹ ਮਾੜੇ ਹਨ, ਉਕਾਬ ਅਤੇ ਮੁਰਾਰੀ ਅਤੇ ਮੱਛੀਮਾਰ
URV : اور پرندوں میں جو مکروہ ہونے کے سبب سے کبھی کھائےنہ جائیں اور جن سے تمہیں کراہیت کرنا ہے سو یہ ہیں۔عقاب اور استخوان خوار اور لگڑ۔
BNV : “ঈশ্বর যে সব পাখী খাওয়ার পক্ষে অনুপযুক্ত বলেছেন, তোমরা অবশ্যই সেইসব পাখীদের অখাদ্য বলে গণ্য করবে| এই পাখীগুলি তোমরা খাবে না: ঈগল, শকুনি, শিকারী পাখী,
ORV : "ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ଓ ଭୋଜନ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହନ୍ତି, ସମାନେେ ହେଲେ ଛଞ୍ଚାଣ, ଶାଗୁଣା ଓ ବାଜପକ୍ଷୀ।
MRV : “देवाच्या दृष्टिने अशुद्ध प्राण्याप्रमाणेच अशुद्ध असलेले व म्हणून खाऊ नयेत ते पक्षी असे; गरूड, गिधाडे, कुरर,
14
KJV : And the vulture, and the kite after his kind;
KJVP : And the vulture, H1676 and the kite H344 after his kind; H4327
YLT : and the vulture, and the kite after its kind,
ASV : and the kite, and the falcon after its kind,
WEB : and the red kite, any kind of black kite,
ESV : the kite, the falcon of any kind,
RV : and the kite, and the falcon after its kind;
RSV : the kite, the falcon according to its kind,
NLT : the kite, falcons of all kinds,
NET : the kite, the buzzard of any kind,
ERVEN : kites, all kinds of falcons,
TOV : பருந்தும், சகலவித வல்லூறும்,
ERVTA : பருந்து, வல்லூறு வகைகள்,
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַדָּאָה H1676 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הָאַיָּה H344 לְמִינָֽהּ H4327 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הַדָּאָה וְאֶת־הָאַיָּה לְמִינָהּ ׃
ALEP : יד ואת הדאה--ואת האיה למינה
WLC : וְאֶת־הַדָּאָה וְאֶת־הָאַיָּה לְמִינָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM γυπα N-ASM και G2532 CONJ ικτινα N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM
MOV : കടൽറാഞ്ചൻ, ഗൃദ്ധം, അതതു വിധം പരുന്തു,
HOV : शाही, और भांति भांति की चील,
TEV : క్రౌంచపక్షి, గద్ద, తెల్లగద్ద, ప్రతివిధమైన గద్ద,
ERVTE : గద్ద, అన్నిరకాల గద్దలు,
KNV : ರಣಹದ್ದು, ಅದರ ಜಾತಿಯ ಹದ್ದು;
ERVKN : ಹದ್ದು, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಗಿಡುಗ,
GUV : બાજ, સમડી;
PAV : ਅਤੇ ਇੱਲ ਅਤੇ ਗਿਰਝ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ
URV : اور چیل اور ہر قسم کا باز۔
BNV : চিল এবং সব ধরণের বাজ পাখী|
ORV : ପୁଣି ଚିଲ ଓ ସବୁ ଜାତିର ବାଜପକ୍ଷୀ।
MRV : घार, निरनिराळ्या जातीचे ससाणे,
15
KJV : Every raven after his kind;
KJVP : H853 Every H3605 raven H6158 after his kind; H4327
YLT : every raven after its kind,
ASV : every raven after its kind,
WEB : any kind of raven,
ESV : every raven of any kind,
RV : every raven after its kind;
RSV : every raven according to its kind,
NLT : ravens of all kinds,
NET : every kind of crow,
ERVEN : all kinds of black birds,
TOV : சகலவித காகங்களும்,
ERVTA : காக வகைகள்,
MHB : אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֹרֵב H6158 לְמִינֽוֹ H4327 ׃ EPUN
BHS : אֵת כָּל־עֹרֵב לְמִינוֹ ׃
ALEP : טו את כל ערב למינו
WLC : אֵת כָּל־עֹרֵב לְמִינֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ κορακα G2876 N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM
MOV : അതതു വിധം കാക്ക, ഒട്ടകപ്പക്ഷി,
HOV : और भांति भांति के सब काग,
TEV : ప్రతివిధమైన కాకి, నిప్పుకోడి,
ERVTE : అన్ని రకాల నల్ల పక్షులు,
KNV : ಅದರ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾಗೆ,
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಕಾಗೆ,
GUV : કાગડા બધી જ દાતના,
PAV : ਸੱਭੇ ਕਾਉਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ
URV : اور ہر قسم کے کوئے۔
BNV : সমস্ত জাতের কালো পাখী,
ORV : ପୁଣି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଡାମରା କାଉ।
MRV : निरनराळ्या जातीचे कावळे,
16
KJV : And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
KJVP : And the owl H1323 H3284 , and the night hawk, H8464 and the cuckoo, H7828 and the hawk H5322 after his kind, H4327
YLT : and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
ASV : and the ostrich, and the night-hawk, and the seamew, and the hawk after its kind,
WEB : the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
ESV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
RV : and the ostrich, and the night hawk, and the seamew, and the hawk after its kind;
RSV : the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk according to its kind,
NLT : the eagle owl, the short-eared owl, the seagull, hawks of all kinds,
NET : the eagle owl, the short-eared owl, the long-eared owl, the hawk of any kind,
ERVEN : ostriches, nighthawks, sea gulls, all kinds of hawks,
TOV : தீக்குருவியும், கூகையும், செம்புகமும், சகலவித டேகையும்,
ERVTA : நெருப்புக் கோழி, கூகை, செம்புகம், டேகை,
MHB : וְאֵת H853 W-PART בַּת H1323 CFS הַֽיַּעֲנָה H3284 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַתַּחְמָס H8464 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַשָּׁחַף H7828 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַנֵּץ H5322 לְמִינֵֽהוּ H4327 ׃ EPUN
BHS : וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת־הַתַּחְמָס וְאֶת־הַשָּׁחַף וְאֶת־הַנֵּץ לְמִינֵהוּ ׃
ALEP : טז ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו
WLC : וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת־הַתַּחְמָס וְאֶת־הַשָּׁחַף וְאֶת־הַנֵּץ לְמִינֵהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ στρουθον N-ASM και G2532 CONJ γλαυκα N-ASF και G2532 CONJ λαρον N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ιερακα N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM
MOV : പുള്ളു, കടൽകാക്ക, അതതു വിധം പ്രാപ്പിടിയൻ,
HOV : शुतुर्मुर्ग, तखमास, जलकुक्कुट, और भांति भांति के बाज,
TEV : కపిరిగాడు, కోకిల,
ERVTE : నిప్పుకోళ్లు, కపిరిగాళ్లు, అన్ని రకాల డేగలు,
KNV : ಗೂಬೆ, ಗಿಡುಗ, ಕೋಗಿಲೆ, ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜಾತಿಯ ಗಿಡುಗ,
ERVKN : ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿ, ಉಲೂಕ, ಕಡಸಮುದ್ರಾಹಾರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಯಮಗಳು ಲ್ಹಕ್ಕಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಡೇಗೆ,
GUV : શાહમૃગ, રાતશકરી, શકરો, શાખાફ બધી જ જાતના
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ੁਤਰ ਮੁਰਗ ਅਤੇ ਕਲਪੇਚਕ ਅਤੇ ਕੋਇਲ ਅਤੇ ਬਾਜ ਆਪਣੀ ਜਾਤੀ ਅਨੁਸਾਰ
URV : اور شترمرغ اور چغد اور کوکل اور ہر قسم کے شاہین۔
BNV : উট পাখী, রাতের বাজ পাখী, শঙ্খচিল, সব জাতের শ্যেন পাখী,
ORV : ଓଟପକ୍ଷୀ, ତାମସପକ୍ଷୀ, ସମୁଦ୍ର ଚିଲ ଓ ବିଭିନ୍ନ ଜାତିର ଛଞ୍ଚାଣ,
MRV : शहामृग, गवळण, कोकीळ, निरनिराळ्या जातीचे बहिरी ससाणे,
17
KJV : And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
KJVP : And the little owl, H3563 and the cormorant, H7994 and the great owl, H3244
YLT : and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
ASV : and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
WEB : the little owl, the cormorant, the great owl,
ESV : the little owl, the cormorant, the short-eared owl,
RV : and the little owl, and the cormorant, and the great owl;
RSV : the owl, the cormorant, the ibis,
NLT : the little owl, the cormorant, the great owl,
NET : the little owl, the cormorant, the screech owl,
ERVEN : owls, cormorants, great owls,
TOV : ஆந்தையும், நீர்க்காகமும், கோட்டானும்,
ERVTA : ஆந்தைகள், நீர்க்காகம், கோட்டான்,
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַכּוֹס H3563 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַשָּׁלָךְ H7994 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַיַּנְשֽׁוּף H3244 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הַכּוֹס וְאֶת־הַשָּׁלָךְ וְאֶת־הַיַּנְשׁוּף ׃
ALEP : יז ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף
WLC : וְאֶת־הַכֹּוס וְאֶת־הַשָּׁלָךְ וְאֶת־הַיַּנְשׁוּף׃
LXXRP : και G2532 CONJ νυκτικορακα N-ASM και G2532 CONJ καταρρακτην N-ASM και G2532 CONJ ιβιν N-ASF
MOV : നത്തു, നീർക്കാക്ക, കൂമൻ, മൂങ്ങ,
HOV : हवासिल, हाड़गील, उल्लू,
TEV : ప్రతివిధమైన డేగ,
ERVTE : గుడ్లగూబలు, పగిడికంటెలు, పెద్దగుడ్ల గూబలు,
KNV : ಸಣ್ಣ ಗೂಬೆ, ಹೊಟ್ಟೆ ಬಾಕ ಪಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಹೆಗ್ಗೂಬೆ;
ERVKN : ಗೂಬೆ, ಹೆಗ್ಗೂಬೆ, ಸಮುದ್ರಪಕ್ಷಿ,
GUV : ચીબરી, કરઢોક, ધૂવડ;
PAV : ਅਤੇ ਚੁਗਲ ਅਤੇ ਜਲ ਕਾਉਂ ਅਤੇ ਬੋਜਾ
URV : اور بوم اور ہڑگیلا اور الو۔
BNV : পেঁচা, লিপ্তপদ সামুদ্রিক পাখী, বড় পেঁচা,
ORV : ପୁଣି କୋଷପକ୍ଷୀ, ପାଣିକୁଆ ଓ ବଗ।
18
KJV : And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
KJVP : And the swan, H8580 and the pelican, H6893 and the gier- H7360 eagle,
YLT : and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
ASV : and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
WEB : the white owl, the desert owl, the osprey,
ESV : the barn owl, the tawny owl, the carrion vulture,
RV : and the horned owl, and the pelican, and the vulture;
RSV : the water hen, the pelican, the carrion vulture,
NLT : the barn owl, the desert owl, the Egyptian vulture,
NET : the white owl, the scops owl, the osprey,
ERVEN : water hens, pelicans, carrion-vultures,
TOV : நாரையும், கூழக்கடாவும், குருகும்,
ERVTA : நாரை, கூழக்கடா, குருகு,
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַתִּנְשֶׁמֶת H8580 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַקָּאָת H6893 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הָרָחָֽם H7360 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת־הַקָּאָת וְאֶת־הָרָחָם ׃
ALEP : יח ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם
WLC : וְאֶת־הַתִּנְשֶׁמֶת וְאֶת־הַקָּאָת וְאֶת־הָרָחָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ πορφυριωνα N-ASM και G2532 CONJ πελεκανα N-ASM και G2532 CONJ κυκνον N-ASM
MOV : വേഴാമ്പൽ, കുടുമ്മച്ചാത്തൻ, പെരിഞാറ,
HOV : राजहँस, धनेश, गिद्ध,
TEV : పైగిడికంటె, చెరువుకాకి, గుడ్లగూబ, హంస, గూడబాతు, నల్లబోరువ,
ERVTE : నీటి కాకులు, కొంగలు, నల్లబోరువలు,
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಹಂಸ, ನೀರು ಕೋಳಿ, ರಣಹದ್ದು,
ERVKN : ನೀರುಕೋಳಿ, ರಣಹದ್ದು, ನೀರುಕಾಗೆ,
GUV : રાજહંસ, ઢીંચ, ગીધ;
PAV : ਅਤੇ ਰਾਜਹੰਸ ਅਤੇ ਹਵਾਸਿਲ ਅਤੇ ਆਰਗਲ
URV : اور قاز اور حواصل اور گدھ۔
BNV : হংসী, জলচর প্য়ানিভেলা, শবভূক শকুনি,
ORV : ଦୀର୍ଘଗଳ ହଂସ, ପାଣିଭଳୋ ଓ ଶାଗୁଣା।
MRV : पांढरे घुबड, पाणकोळी, गिधाड,
19
KJV : And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
KJVP : And the stork, H2624 the heron H601 after her kind, H4327 and the lapwing, H1744 and the bat. H5847
YLT : and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
ASV : and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
WEB : the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
ESV : the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
RV : and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
RSV : the stork, the heron according to its kind, the hoopoe, and the bat.
NLT : the stork, herons of all kinds, the hoopoe, and the bat.
NET : the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
ERVEN : storks, all kinds of herons, hoopoes, and bats.
TOV : கொக்கும், சகலவித ராஜாளியும், புழுக்கொத்தியும், வௌவாலும் ஆகிய இவைகளே.
ERVTA : கொக்கு, ராஜாளி வகைகள், புழுக்கொத்தி, வௌவால் ஆகியவற்றை நீங்கள் உண்ணக் கூடாது.
MHB : וְאֵת H853 W-PART הַחֲסִידָה H2624 הָאֲנָפָה H601 לְמִינָהּ H4327 L-CMS-3FS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַדּוּכִיפַת H1744 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הָעֲטַלֵּֽף H5847 ׃ EPUN
BHS : וְאֵת הַחֲסִידָה הָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַת וְאֶת־הָעֲטַלֵּף ׃
ALEP : יט ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף
WLC : וְאֵת הַחֲסִידָה הָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַת וְאֶת־הָעֲטַלֵּף׃
LXXRP : και G2532 CONJ γλαυκα N-ASF και G2532 CONJ ερωδιον N-ASN και G2532 CONJ χαραδριον N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ εποπα N-ASM και G2532 CONJ νυκτεριδα N-ASF
MOV : അതതതു വിധം കൊക്കു, കുളക്കോഴി, നരിച്ചീർ എന്നിവയും
HOV : लगलग, भांति भांति के बगुले, टिटीहरी और चमगीदड़॥
TEV : సంకుబుడి కొంగ, ప్రతివిధమైన కొంగ, కుకుడుగువ్వ, గబ్బిలము.
ERVTE : గూడ బాతులు, సంకుబుడి కొంగలు, అన్నిరకాల కొంగలు, కుకుడుగువ్వలు, గబ్బిలాలు.
KNV : ಕೊಕ್ಕರೆ, ಬಕ, ಬಾವಲಿ, ಕಣ್ಣ ಕಪಡಿ.
ERVKN : ಕೊಕ್ಕರೆ, ಸಕಲ ವಿಧವಾದ ಬಕ, ಹೆಡೆಹಕ್ಕಿ ಮತ್ತು ಬಾವಲಿ.
GUV : બગલો, બધી જ જાતનાં હંસ, લક્કડખોદ અને વાગોળ.
PAV : ਅਤੇ ਲਮਢੀਂਗ ਅਤੇ ਬਗਲਾ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਟਟੀਹਰੀ ਅਤੇ ਚਾਮਚਿੱਠੀ
URV : اور لقلق اور سب قسم کے بگلے اور ہدہد اور چمگادڑ۔
BNV : সারস, সমস্ত জাতের সারস, ঝুঁটিওযালা পাখী এবং বাদুড়|
ORV : ପୁଣି ଚରଳ, ବିଭିନ୍ନ ଜାତିର କଙ୍କ, ଟିଟ୍ଟିବ ଓ ଚାମଗିକା।
MRV : करकोचा, निरनिराळ्या जातीचे बगळे, टिटवी आणि वटवाघूळ.
20
KJV : All fowls that creep, going upon [all] four, [shall be] an abomination unto you.
KJVP : All H3605 fowls H5775 that creep, H8318 going H1980 upon H5921 [all] four, H702 [shall] [be] an abomination H8263 unto you.
YLT : `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it [is] to you.
ASV : All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
WEB : "\'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
ESV : "All winged insects that go on all fours are detestable to you.
RV : All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
RSV : "All winged insects that go upon all fours are an abomination to you.
NLT : "You must not eat winged insects that walk along the ground; they are detestable to you.
NET : "'Every winged swarming thing that walks on all fours is detestable to you.
ERVEN : "If insects have wings and crawl, then you should treat them as those the Lord says you must not eat. Don't eat these insects!
TOV : பறக்கிறவைகளில் நாலுகாலால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
ERVTA : "சிறகும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை உண்ணக்கூடாது என்று தேவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
MHB : כֹּל H3605 NMS שֶׁרֶץ H8318 הָעוֹף H5775 D-NMS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם ׃ ס
ALEP : כ כל שרץ העוף ההלך על ארבע--שקץ הוא לכם
WLC : כֹּל שֶׁרֶץ הָעֹוף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN ερπετα G2062 N-NPN των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN α G3739 R-NPN πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-APN βδελυγματα G946 N-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV : ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
HOV : जितने पंख वाले चार पांवों के बल चरते हैं वे सब तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
TEV : రెక్కలుకలిగి నాలుగుకాళ్లతో చరించు చరము లన్నియు మీకు హేయములు.
ERVTE : “రెక్కలు ఉండి మొత్తం నాలుగు కాళ్లతో నడిచే జీవులన్నీ అసహ్యమైనవే. రెక్కలు ఉండి, నాలుగు కాళ్లతో నడిచే కీటకాలన్నీ అసహ్యమైనవే. ఆ కీటకాలను తినవద్దు.
KNV : ರೆಕ್ಕೆಯುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳೆಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಯವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : “ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳು ರೆಕ್ಕೆಗಳುಳ್ಳದ್ದಾಗಿ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಹರಿದಾಡುವುದಾಗಿದ್ದರೆ ಅವು ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಆ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಕೂಡದು.
GUV : “બધા પાંખવાળા ચોપગા કીડાઓને તમાંરે ખાવા નહિ,
PAV : ਸੱਭੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋ ਉੱਡਦੇ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ
URV : اور سب پرداررینگنے والے جاندار جیتنے چار پاؤں کے بل چلتے ہیں وہ تمہارے لئے مکروہ ہیں۔
BNV : “বুকে হাঁটা ক্ষুদ্র কোন প্রাণীর যদি ডানা থাকে, তাহলে সেগুলিকে তোমরা খাবে না কারণ প্রভু তা নিষেধ করেছেন| ঐ সমস্ত পোকামাকড় খেও না|
ORV : "ପୁଣି ଚାରିପାଦ ଗମନକାରୀ ପକ୍ଷ ବିଶିଷ୍ଟ ଜୀବ ସକଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ହବେେ।
MRV : “जितके पंख असलेले कीटक प्राणी चार पायावर चालतात तितके परमेश्वराच्या दृष्टिने खाण्यास योग्य नाहीत; ते खाऊ नये!
21
KJV : Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon [all] four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
KJVP : Yet H389 H853 these H2088 may ye eat H398 of every H4480 H3605 flying H5775 creeping thing H8318 that goeth H1980 upon H5921 [all] four, H702 which H834 have legs H3767 above H4480 H4605 their feet, H7272 to leap H5425 withal H2004 upon H5921 the earth; H776
YLT : `Only -- this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
ASV : Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
WEB : Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
ESV : Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
RV : Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
RSV : Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those which have legs above their feet, with which to leap on the earth.
NLT : You may, however, eat winged insects that walk along the ground and have jointed legs so they can jump.
NET : However, this you may eat from all the winged swarming things that walk on all fours, which have jointed legs to hop with on the land.
ERVEN : But you may eat insects if they have legs with joints above their feet so that they can jump.
TOV : ஆகிலும், பறக்கிறவைகளில் நாலுகாலால் நடமாடுகிற யாவிலும், நீங்கள் புசிக்கத்தக்கது யாதெனில்: தரையிலே தத்துகிறதற்குக் கால்களுக்குமேல் தொடைகள் உண்டாயிருக்கிறவைகளிலே,
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் தரையிலே தாவுவதற்கேற்ற வகையில் கால்களுக்கு மேல் தொடைகளைக் கொண்டவற்றை உண்ணலாம்.
MHB : אַךְ H389 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO תֹּֽאכְלוּ H398 מִכֹּל H3605 M-CMS שֶׁרֶץ H8318 הָעוֹף H5775 D-NMS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לא H3808 NPAR כְרָעַיִם H3767 מִמַּעַל H4605 לְרַגְלָיו H7272 לְנַתֵּר H5425 בָּהֵן H2004 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : אַךְ אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע אֲשֶׁר־לֹא כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : כא אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע  אשר לא (לו) כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ
WLC : אַךְ אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעֹוף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹו ק) כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ ταυτα G3778 D-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απο G575 PREP των G3588 T-GPN ερπετων G2062 N-GPN των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN α G3739 R-NPN πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-APN α G3739 R-NPN εχει G2192 V-PAI-3S σκελη G4628 N-APN ανωτερον G507 PREP των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM αυτου G846 D-GSN πηδαν V-PAN εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : എങ്കിലും ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽ കൊണ്ടു നടക്കുന്ന എല്ലാറ്റിലും നിലത്തു കുതിക്കേണ്ടതിന്നു കാലിന്മേൽ തുട ഉള്ളവയെ നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
HOV : पर रेंगने वाले और पंख वाले जो चार पांवों के बल चलते हैं, जिनके भूमि पर कूदने फांदने को टांगे होती हैं उन को तो खा सकते हो।
TEV : అయితే నాలుగుకాళ్లతో చరించుచు నేల గంతులువేయుటకు కాళ్లమీద తొడలు గల పురుగులన్ని తినవచ్చును.
ERVTE : అయితే కీటకాలకు రెక్కలు ఉండి నాలుగు కాళ్లతో నడిస్తే, వాటికి కనుక పాదాలకు పైగా కీళ్లు ఉండి అవి ఎగురగలిగినవైతే, అలాంటి కీటకాలను మీరు తినవచ్చును.
KNV : ಆದರೆ ಕಾಲುಳ್ಳ ಯಾವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹಾರುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮುದುರಿಕೊಂಡಿರುವ ತೊಡೆಗಳು ಇರುತ್ತವೆಯೋ ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನ ಬಹುದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೀಟಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಪ್ಪಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೀಲುಗಳುಳ್ಳ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದು.
GUV : પણ જેઓ ઠેકડા માંરી કૂદકા માંરે છે તેમનામાંથી આટલા તમે ખાઈ શકો:
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਸਭਨਾਂ ਉੱਡਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਚਹੁੰਵਾ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਟੱਪਣ ਲਈ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਉਤਾਂਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਹਨ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਖਾਣਾ
URV : مگر پردار رینگنے والے جاندروں میں سے جو چار پاؤں کے بل چلتے ہیں تم ان جاندروں کو کھا سکتے ہو جنکے زمین کے اوپر کودنے بھاندنے کو پاؤں کے اوپر ٹانگین ہوتی ہیں۔
BNV : কিন্তু তোমরা সেইসব পোকামাকড় খেতে পার ইস্রায়েলেরা সন্ধিপদ এবং লাফাতে পারে|
ORV : ତଥାପି ଚତୁଷ୍ପଦ ଗମନକାରୀ ପକ୍ଷବିଶିଷ୍ଟ ଜନ୍ତୁ ମଧିଅରେ ଭୁମି ରେ ଡଇେଁବା ପାଇଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଗୋଡନଳୀ ଦୀର୍ଘ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ହବେ।
MRV : परंतु पायावर चालणाऱ्या व पंख असलेल्या प्राण्यांपैकी ज्यांना जमिनीवर उड्या मारण्यासाठी पायाबरोबर तंगड्या असतात ते तुम्ही खावे.
22
KJV : [Even] these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
KJVP : [Even] H853 these H428 of H4480 them ye may eat; H398 H853 the locust H697 after his kind, H4327 and the bald locust H5556 after his kind, H4327 and the beetle H2728 after his kind, H4327 and the grasshopper H2284 after his kind. H4327
YLT : these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
ASV : Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
WEB : Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
ESV : Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
RV : even these of them ye may eat; the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
RSV : Of them you may eat: the locust according to its kind, the bald locust according to its kind, the cricket according to its kind, and the grasshopper according to its kind.
NLT : The insects you are permitted to eat include all kinds of locusts, bald locusts, crickets, and grasshoppers.
NET : These you may eat from them: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, the grasshopper of any kind.
ERVEN : You may also eat all kinds of locusts, all kinds of winged locusts, all kinds of crickets, and all kinds of grasshoppers.
TOV : வெட்டுக்கிளி ஜாதியாயிருக்கிறதையும், சோலையாம் என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும், அர்கொல் என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும், ஆகாபு என்னும் கிளிஜாதியாயிருக்கிறதையும் நீங்கள் புசிக்கலாம்.
ERVTA : வெட்டுக்கிளி வகைகளையும், சோலையாம் என்னும் கிளி வகைகளையும் அர்கொல், ஆகாபு என்னும் கிளி வகைகளையும் நீங்கள் உண்ணலாம்.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS תֹּאכֵלוּ H398 אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאַרְבֶּה H697 לְמִינוֹ H4327 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַסָּלְעָם H5556 לְמִינֵהוּ H4327 L-NMS-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַחַרְגֹּל H2728 לְמִינֵהוּ H4327 L-NMS-3MS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הֶחָגָב H2284 לְמִינֵֽהוּ H4327 ׃ EPUN
BHS : אֶת־אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת־הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ וְאֶת־הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת־הֶחָגָב לְמִינֵהוּ ׃
ALEP : כב את אלה מהם תאכלו--את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו
WLC : אֶת־אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת־הָאַרְבֶּה לְמִינֹו וְאֶת־הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת־הֶחָגָב לְמִינֵהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-APN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN τον G3588 T-ASM βρουχον N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM αττακην N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ακριδα G200 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM οφιομαχην N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομοια G3664 A-APN αυτω G846 D-DSM
MOV : ഇവയിൽ അതതു വിധം വെട്ടുക്കിളി, അതതു വിധം വിട്ടിൽ, അതതു വിധം ചീവീടു, അതതു വിധം തുള്ളൻ എന്നിവയെ നിങ്ങൾക്കു തിന്നാം.
HOV : वे ये हैं, अर्थात भांति भांति की टिड्डी, भांति भांति के फनगे, भांति भांति के हर्गोल, और भांति भांति के हागाब।
TEV : నేత మిడతగాని చిన్న మిడతగాని ఆకుమిడతగాని మిడతలలో ప్రతివిధమైనది తినవచ్చును.
ERVTE : ఏ కీటకాలను మీరు తినవచ్చునంటే: అన్ని రకాల మిడతలు, రెక్కలున్న అన్నిరకాల మిడతలు, అన్ని రకాల పెద్ద మిడతలు, అన్నిరకాల ఆకు మిడతలు.
KNV : ಅವುಗಳ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಬೋಳುಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಜಿಟ್ಟೆಮಿಡತೆಗಳನ್ನೂ ಸಣ್ಣ ಮಿಡಿತೆಗಳನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಹುದು.
ERVKN : ಡತೆಗಳನ್ನು, ರೆಕ್ಕೆಗಳುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನು, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಚಿಟ್ಟೆಮಿಡತೆಗಳನ್ನು, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಸಣ್ಣ ಮಿಡತೆಗಳನ್ನು ಸಹ ತಿನ್ನಬಹುದು.
GUV : બધી જ જાતનાં તીડ, બધી જ જાતનાં તમરાં, બધી જ જાતના તીતીધોડા, દરેક રણનાં તીડ.
PAV : ਹਾਂ, ਤੁਸਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਣਾ, ਮੱਕੜੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਰੋਡਾ ਮੱਕੜੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਗਭਰੇਲਾ ਅਤੇ ਟਿੱਡੀ ਆਪਣੀ ਜਾਤ ਅਨੁਸਾਰ
URV : وہ جنہیں تم کھاسکتے ہویہ ہیں۔ہر قسم کی ٹڈی اور ہر قسم کا سلعام اور ہر قسم کا جھینگر اور ہر قسم کا ٹڈا۔
BNV : সমস্ত রকম পঙ্গপাল, সমস্ত রকমের ডানাওযালা পঙ্গপাল, সমস্ত রকমের ঝিঁঝি পোকা আর সব জাতের গঙ্গা ফড়িং তোমরা খেতে পারো|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ଜାତିର ପଙ୍ଗପାଳ, ସବୁ ଜାତିର ବାଘୁଆ ପତଙ୍ଗ, ସବୁ ପ୍ରକାରର ଝିଙ୍କାରୀ ଓ ସବୁ ଜାତିର ଝିଣ୍ଟିକା ଖାଦ୍ୟ ରୁପେ ଭୋଜନ କରିପାରିବ।
MRV : त्याच प्रमाणे निरनिरळ्या जातीचे टोळ, निरनिरळ्या जातीचे नाकतोडे, निरनिरळ्या जातीचे खरपुडे व निरनिरळ्या जातीचे गवत्ये टोळ तुम्ही खावे.
23
KJV : But all [other] flying creeping things, which have four feet, [shall be] an abomination unto you.
KJVP : But all H3605 [other] flying H5775 creeping things, H8318 which H834 have four H702 feet, H7272 [shall] [be] an abomination H8263 unto you.
YLT : and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it [is] to you.
ASV : But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
WEB : But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
ESV : But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
RV : But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
RSV : But all other winged insects which have four feet are an abomination to you.
NLT : All other winged insects that walk along the ground are detestable to you.
NET : But any other winged swarming thing that has four legs is detestable to you.
ERVEN : "But all the other insects that have wings and crawl are those the Lord says you must not eat.
TOV : பறக்கிறவைகளில் நாலு காலால் நடமாடுகிற மற்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
ERVTA : "ஆனால் சிறகுகளும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை, கர்த்தர் உண்ணக் கூடாது என்றார்.
MHB : וְכֹל H3605 W-CMS שֶׁרֶץ H8318 הָעוֹף H5775 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אַרְבַּע H702 MFS רַגְלָיִם H7272 שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר־לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם ׃
ALEP : כג וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים--שקץ הוא לכם
WLC : וְכֹל שֶׁרֶץ הָעֹוף אֲשֶׁר־לֹו אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
LXXRP : παν G3956 A-NSN ερπετον G2062 N-NSN απο G575 PREP των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN οις G3739 R-DPN εστιν G1510 V-PAI-3S τεσσαρες G5064 A-NPM ποδες G4228 N-NPM βδελυγμα G946 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV : ചിറകും നാലുകാലുമുള്ള ശേഷം ഇഴജാതി ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
HOV : परन्तु और सब रेंगने वाले पंख वाले जो चार पांव वाले होते हैं वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं॥
TEV : నాలుగు కాళ్లుగల పురుగులన్నియు మీకు హేయములు.
ERVTE : “అయితే రెక్కలు, నాలుగు పాదాలు ఉన్న మిగిలిన కీటకాలు అన్నీ మీకు అసహ్యం.
KNV : ಆದರೆ ನಾಲ್ಕು ಪಾದಗಳುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ಹಾರಾಡುವ, ಹರಿದಾಡುವ ಬೇರೆಯವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : “ಆದರೆ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದು ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಿರುವ ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು.
GUV : “તે સિવાયના જે સર્વ જંતુઓ ઊડે છે અને પગથી ચાલે છે કે પેટે ચાલે છે તે બધાને ખાવાની તમને મનાઈ છે.
PAV : ਪਰ ਹੋਰ ਉੱਡਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ
URV : پر سب پردار رینگنے والے جاندار جنکے چار پاؤں ہیں وہتمہارے لئے مکروہ ہیں۔
BNV : “কিন্তু অন্য আর সব ক্ষুদ্র প্রাণী ইস্রায়েলেদের ডানা আছে কিন্তু বুকে হেঁটে চলে, তোমরা অবশ্যই সেসব খাবে না, কারণ প্রভু তা নিষিদ্ধ করেছেন|
ORV : "ମାତ୍ର ଏମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଚାରି ଗୋଡିଆ ଉଡନ୍ତା ସମସ୍ତ ପତଙ୍ଗ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ହବେ।
MRV : “परंतु चार पायाचे पंख असलेले इतर प्राणी परमेश्वराच्या दृष्टीने ओंगळ आहेत ते खाऊ नये.
24
KJV : And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
KJVP : And for these H428 ye shall be unclean: H2930 whosoever H3605 toucheth H5060 the carcass H5038 of them shall be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : `And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
ASV : And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
WEB : "\'By these you will become unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.
ESV : "And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
RV : And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even:
RSV : "And by these you shall become unclean; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
NLT : "The following creatures will make you ceremonially unclean. If any of you touch their carcasses, you will be defiled until evening.
NET : "'By these you defile yourselves; anyone who touches their carcass will be unclean until the evening,
ERVEN : They will make you unclean. If you touch the dead bodies of these insects you will become unclean until evening.
TOV : அவைகளாலே தீட்டுப்படுவீர்கள்; அவைகளின் உடலைத் தொடுகிறவன் எவனும் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : அப்பூச்சிகள் உங்களைத் தீட்டுக்குள்ளாக்கும். எவராவது இத்தகையவற்றின் பிணத்தைத் தொட்டாலும் மாலைவரை தீட்டுள்ளவர்களாவர்.
MHB : וּלְאֵלֶּה H428 תִּטַּמָּאוּ H2930 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנֹּגֵעַ H5060 בְּנִבְלָתָם H5038 יִטְמָא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : וּלְאֵלֶּה תִּטַּמָּאוּ כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : כד ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
WLC : וּלְאֵלֶּה תִּטַּמָּאוּ כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP τουτοις G3778 D-DPN μιανθησεσθε G3392 V-FPI-2P πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : അവയാൽ നിങ്ങൾ അശുദ്ധരാകും: അവയുടെ പിണം തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
HOV : और इनके कारण तुम अशुद्ध ठहरोगे; जिस किसी से इनकी लोथ छू जाए वह सांझ तक अशुद्ध ठहरे।
TEV : వాటివలన మీరు అపవిత్రులగుదురు వాటి కళేబరములను ముట్టిన ప్రతివాడు సాయంకాలము వరకు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : ఆ కీటకాలు మిమ్మల్ని అపవిత్రపరుస్తాయి. ఈ కీటకాల శవాలను తాకిన ఏ వ్యక్తి అయినా సరే సాయంత్రంవరకు అపవిత్రం అవుతాడు.
KNV : ಇವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು. ಅವುಗಳ ಶವಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವವನು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಆ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳ ಹೆಣಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವನು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗುವನು.
GUV : “તેઓના શબને પણ જો કોઈ સ્પર્શ કરે તો સાંજ સુધી તે અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੋਗੇ, ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਛੂਹੇ ਸੋ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : اور ان سے تم ناپاک ٹھہرو گے۔جو کوئی ان میں سے کسی کی لاش کو چھوئے وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
BNV : সেই সমস্ত ক্ষুদ্র প্রাণীরা তোমাদের অশুচি করবে| যে তাদের মৃত দেহ স্পর্শ করবে, সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত সে অশুচি থাকবে|
ORV : ଆଉ ଏମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଶୁଚି ହବେ, ୟିଏ କହେି ସମାନଙ୍କେର ଶବ ଛୁଇଁବ ସେ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : त्यांच्यामुळे तुम्ही अशुद्ध व्हाल; जो कोणी त्यांच्या शवाला शिवेल तो संध्याकाळपर्यंत अशुद्ध होईल;
25
KJV : And whosoever beareth [ought] of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
KJVP : And whosoever H3605 beareth H5375 [aught] of the carcass H4480 H5038 of them shall wash H3526 his clothes, H899 and be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: --
ASV : And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
WEB : Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
ESV : and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
RV : And whosoever beareth {cf15i aught} of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
RSV : and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
NLT : If you pick up their carcasses, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
NET : and anyone who carries their carcass must wash his clothes and will be unclean until the evening.
ERVEN : If you pick up one of these dead insects, you must wash your clothes. You will be unclean until evening.
TOV : அவைகளின் உடலைச் சுமந்தவன் எவனும் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்க்கக்கடவன்; அவன் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : எவராவது இத்தகையவற்றின் பிணத்தைத் தொட்டு எடுத்தால் அவர்கள் தங்கள் ஆடைகளை துவைக்க வேண்டும். அவர்கள் மாலைவரை தீட்டாக இருப்பார்கள்.
MHB : וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַנֹּשֵׂא H5375 מִנִּבְלָתָם H5038 יְכַבֵּס H3526 בְּגָדָיו H899 וְטָמֵא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : וְכָל־הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : כה וכל הנשא מנבלתם--יכבס בגדיו וטמא עד הערב
WLC : וְכָל־הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM αιρων G142 V-PAPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN πλυνει G4150 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : അവയുടെ പിണം വഹിക്കുന്നവനെല്ലാം വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
HOV : और जो कोई इनकी लोथ में का कुछ भी उठाए वह अपने वस्त्र धोए और सांझ तक अशुद्ध रहे।
TEV : వాటి కళేబరములలో కొంచె మైనను మోసిన ప్రతివాడు తన బట్టలు ఉదుకుకొని సాయంకాలమువరకు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి చచ్చిన కీటకాల్లో ఒకదాన్ని గనుక పట్టుకొంటే ఆ వ్యక్తి తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. ఈ వ్యక్తి సాయంత్రం వరకు అపవిత్రుడు. అపవిత్ర జంతువుల్ని గూర్చి మరికొన్ని నియమాలు
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಅವುಗಳ ಶವವನ್ನು ಹೊತ್ತರೆ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆಸಿಕೊಂಡು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಆ ಸತ್ತ ಕೀಟಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಎತ್ತಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ಸಾಯಂಕಾಲದ ತನಕ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
GUV : જે કોઈ તેમના શબને ઉપાડી લે તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ધોઈ નાખવા. વિધિ પ્રમાંણે તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਦਾ ਕੁਝ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਧੋ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : اورجوکوئی انکی لاش میں سے کچھ بھی اٹھائے وہ اپنے کپڑے دھوڈالے اور وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি সেই মৃত পোকামাকড়দের স্পর্শ করে, তাহলে সে অবশ্যই তার কাপড়-চোপড় ধুয়ে ফেলবে| সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত সে অশুচি হয়ে থাকবে|
ORV : ପୁଣି ଯେକହେି ସମାନଙ୍କେର ଶବର କୌଣସି ଅଂଶ ବହନ କରିବ, ସେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ଓ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : जो कोणी मेलेल्या कीटकांना उचलील, त्याने आपली वस्त्रे धुवावी व संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे.
26
KJV : [The carcases] of every beast which divideth the hoof, and [is] not clovenfooted, nor cheweth the cud, [are] unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
KJVP : [The] [carcasses] of every H3605 beast H929 which H834 divideth H6536 the hoof, H6541 and [is] not H369 cloven H8156 H8157 -footed, nor H369 cheweth H5927 the cud, H1625 [are] unclean H2931 unto you : every one H3605 that toucheth H5060 them shall be unclean. H2930
YLT : even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up -- unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
ASV : Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
WEB : "\'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
ESV : Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
RV : Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
RSV : Every animal which parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you; every one who touches them shall be unclean.
NLT : "Any animal that has split hooves that are not evenly divided or that does not chew the cud is unclean for you. If you touch the carcass of such an animal, you will be defiled.
NET : "'All animals that divide the hoof but it is not completely split in two and do not chew the cud are unclean to you; anyone who touches them becomes unclean.
ERVEN : "Some animals have split hooves, but the hooves don't make exactly two parts. Some animals don't chew the cud. Some animals don't have hooves—they walk on their paws. All of these animals are unclean for you. If you touch them, you will become unclean until evening.
TOV : விரிநகங்களுள்ளவைகளாயிருந்தும், இருபிளவான குளம்பில்லாமலும் அசைபோடாமலும் இருக்கிற மிருகங்கள் யாவும் உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருப்பதாக; அவைகளைத் தொடுகிறவன் எவனும் தீட்டுப்படுவான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לְֽכָל H3605 NMS ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO הִוא H1931 PPRO-3FS מַפְרֶסֶת H6536 פַּרְסָה H6541 וְשֶׁסַע H8156 ׀ CPUN אֵינֶנָּה H369 NPAR-3FS שֹׁסַעַת H8157 וְגֵרָה H1625 אֵינֶנָּה H369 NPAR-3FS מַעֲלָה H5927 טְמֵאִים H2931 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶם CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנֹּגֵעַ H5060 בָּהֶם CPUN יִטְמָֽא H2930 ׃ EPUN
BHS : לְכָל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא ׃
ALEP : כו לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה--טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא
WLC : לְכָל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע ׀ אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא׃
LXXRP : εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S διχηλουν V-PAPNS οπλην N-ASF και G2532 CONJ ονυχιστηρας N-APM ονυχιζει V-PAI-3S και G2532 CONJ μηρυκισμον N-ASM ου G3364 ADV μαρυκαται V-PMI-3S ακαθαρτα G169 A-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P υμιν G4771 P-DP πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPM ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : കുളമ്പു പിളർന്നതെങ്കിലും കുളമ്പു രണ്ടായി പിരിയാതെയും അയവിറക്കാതെയും ഇരിക്കുന്ന സകലമൃഗവും നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവയെ തൊടുന്നവനെല്ലാം അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
HOV : फिर जितने पशु चिरे खुर के होते है। परन्तु न तो बिलकुल फटे खुर और न पागुर करने वाले हैं वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं; जो कोई उन्हें छूए वह अशुद्ध ठहरेगा।
TEV : రెండుడెక్కలు గల జంతువులన్నిటిలో విడిగా చీలిన డెక్కలు లేకయు, నెమరు వేయకయు నుండునవి మీకు అపవిత్రములు, వాటి కళేబరములను ముట్టిన ప్రతివాడు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಗೊರಸು ಸೀಳದೆಯೂ ನಖವು ಇಗ್ಗೊರಸಾಗಿರ ದೆಯೂ ಮೆಲಕು ಹಾಕದೆಯೂ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೃಗದ ಶವವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು. ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “જે પશુઓને ફાટવાળી ખરીઓ હોય પણ તેમના બરાબર બે સરખા ભાગ થતાં ન હોય અથવા જે પશુઓ વાગોળતાં ના હોય, અથવા જે જે ચોપગાં રાની પશુઓ પંજા ઉપર ચાલતાં હોય તે બધાં પશુઓને અશુદ્ધ ગણવા જે કોઈ તેમના શબને અડે તો તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਪਸੂਆਂ ਦੀ ਲੋਥ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁੰਬ ਪਾਟੇ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਅਤੇ ਦੁਸੁੰਬੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਗਾਲੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਸੋ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ
URV : اور سب چار پائے جنکے پاؤں الگ ہیں پر وہ چرے ہوئے نہیں اور نہ وہ جگالی کرتے ہیں وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں۔جو کوئی انکو چھوئے وہ ناپاک ٹھہریگا۔
BNV : “কিছু প্রাণীর পাযের খুর দুভাগে ভাগ করা কিন্তু খুরগুলি সত্যিকারের দুটি অংশ নয| আবার তারা জাবর কাটে না এসব প্রাণী তোমাদের পক্ষে অশুচি| যে কোন ব্যক্তি তাদের স্পর্শ করলে অশুচি হবে| সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত সেই ব্যক্তিটি অশুচি থাকবে|
ORV : " ଯେଉଁସବୁ ଜନ୍ତୁର ଖୁରା ବିଭକ୍ତ ମାତ୍ର ପାଦ ଚିରା ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ପାକୁଳି କରନ୍ତି ନାହିଁ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି। ୟିଏ କହେି ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ ସେ ଅଶୁଚି ହବେ। ପୁଣି ଚାରିଗୋଡିଆ ବନ୍ଯଜନ୍ତୁମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯେଉଁମାନେ ତଳିପାଦ ରେ ଚାଳନ୍ତି, ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି। ୟିଏ କହେି ସମାନଙ୍କେ ଶବ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, ସେ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : ज्या प्राण्याचे खूर दुभागलेले आहेत पण ते दोन अगदी सारखे भाग करीत नाहीत व जे रवंथ करीत नाहीत ते तुम्ही अशुद्ध समजावेत; चार पायावर चालणाऱ्या सर्व पशूपैकी जे आपल्या पंजावर चालतात ते सर्व तुम्ही अशुद्ध समजावे; त्याचा शवांना जो कोणी शिवेल त्याने संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे.
27
KJV : And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on [all] four, those [are] unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
KJVP : And whatsoever H3605 goeth H1980 upon H5921 his paws, H3709 among all manner H3605 of beasts H2416 that go H1980 on H5921 [all] four, H702 those H1992 [are] unclean H2931 unto you: whoso H3605 toucheth H5060 their carcass H5038 shall be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : `And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four -- unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
ASV : And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
WEB : Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
ESV : And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
RV : And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all four, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
RSV : And all that go on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
NLT : Of the animals that walk on all fours, those that have paws are unclean. If you touch the carcass of such an animal, you will be defiled until evening.
NET : All that walk on their paws among all the creatures that walk on all fours are unclean to you. Anyone who touches their carcass will be unclean until the evening,
TOV : நாலுகாலால் நடக்கிற சகல ஜீவன்களிலும் தங்கள் உள்ளங்கால்களை ஊன்றி நடக்கிற யாவும் உங்களுக்கு அசுத்தமாயிருப்பதாக; அவைகளின் உடலைத்தொடுகிறவன் எவனும் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְכֹל H3605 NMS ׀ CPUN הוֹלֵךְ H1980 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּפָּיו H3709 בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN הַֽחַיָּה H2416 הַהֹלֶכֶת H1980 עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS טְמֵאִים H2931 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶם CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנֹּגֵעַ H5060 בְּנִבְלָתָם H5038 יִטְמָא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : וְכֹל הוֹלֵךְ עַל־כַּפָּיו בְּכָל־הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל־אַרְבַּע טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : כז וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע--טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
WLC : וְכֹל ׀ הֹולֵךְ עַל־כַּפָּיו בְּכָל־הַחַיָּה הַהֹלֶכֶת עַל־אַרְבַּע טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ος G3739 R-NSM πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP χειρων G5495 N-GPF εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN α G3739 R-NPN πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-APN ακαθαρτα G169 A-NPN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്ന സകലമൃഗങ്ങളിലും ഉള്ളങ്കാൽ പതിച്ചു നടക്കുന്നവ ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവയുടെ പിണം തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
HOV : और चार पांव के बल चलने वालों में से जितने पंजों के बल चलते हैं वे सब तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं; जो कोई उनकी लोथ छूए वह सांझ तक अशुद्ध रहे।
TEV : నాలుగు కాళ్లతో నడుచు సమస్త జీవరాసులలో ఏవి అరకాలితో నడుచునో అవన్నియు అపవిత్రములు; వాటి కళేబరములను ముట్టిన ప్రతివాడు సాయంకాలమువరకు అపవిత్రుడగును;
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೋಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಮೃಗಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಗಾಲಿನ ಮೇಲೆ ಹೋಗುವ ದೆಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು, ಯಾವನಾ ದರೂ ಅವುಗಳ ಶವವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅವನು ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪਰਕਾਰ ਦੇ ਪਸੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਚਹੁੰਵਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪੰਜਿਆਂ ਪਰਨੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਸੋ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : اور چارپاؤں پر چلنے والے جانوروں میں سے جتنے اپنے پنجوں کے بل چلتے ہیںوہ بھی تمہارے لئے ناپاک ہیں۔جو کوئی انکی لاش کو چھوئے وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
28
KJV : And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they [are] unclean unto you.
KJVP : And he that beareth H5375 H853 the carcass H5038 of them shall wash H3526 his clothes, H899 and be unclean H2930 until H5704 the even: H6153 they H1992 [are] unclean H2931 unto you.
YLT : and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening -- unclean they [are] to you.
ASV : And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
WEB : He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
ESV : and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
RV : And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
RSV : and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
NLT : If you pick up its carcass, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening. These animals are unclean for you.
NET : and the one who carries their carcass must wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
ERVEN : If you pick up the dead bodies of these unclean animals, you must wash your clothes. You will be unclean until evening. These animals are unclean for you.
TOV : அவைகளின் உடலைச் சுமந்தவன் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்க்கக்கடவன்; அவன் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; இவைகள் உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : எவராவது இவற்றின் சடலத்தை எடுத்தால் அவர்கள் தம் ஆடைகளைத் துவைக்க வேண்டும். அவர்களும் மாலைவரை தீட்டு உள்ளவர்களாக இருப்பார்கள். அம்மிருகங்கள் உங்களுக்கு தீட்டானவை. ஊர்ந்து செல்லும் பிராணிகள் பற்றிய விதிகள்
MHB : וְהַנֹּשֵׂא H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN נִבְלָתָם H5038 יְכַבֵּס H3526 בְּגָדָיו H899 וְטָמֵא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָרֶב H6153 טְמֵאִים H2931 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב טְמֵאִים הֵמָּה לָכֶם ׃ ס
ALEP : כח והנשא את נבלתם--יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם  {ס}
WLC : וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב טְמֵאִים הֵמָּה לָכֶם׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αιρων G142 V-PAPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN πλυνει G4150 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF ακαθαρτα G169 A-NPN ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അവയുടെ പിണം വഹിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
HOV : और जो कोई उनकी लोथ उठाए वह अपने वस्त्र धोए और सांझ तक अशुद्ध रहे; क्योंकि वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं॥
TEV : వాటి కళేబరమును మోసిన ప్రతివాడు తన బట్టలు ఉదుకుకొని సాయంకాలమువరకు అపవిత్రు డగును; అవి మీకు అపవిత్రమైనవి.
ERVTE : వాటి శవాలను ఎవరైనా ఎత్తితే, ఆ వ్యక్తి తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. ఆ వ్యక్తి సాయంత్రంవరకు అపవిత్రుడవుతాడు. ఆ జంతువులు మీకు అపవిత్రము.
KNV : ಅವುಗಳ ಶವವನ್ನು ಹೊರುವವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೂ ಅಶುದ್ಧ ನಾಗಿರುವನು; ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾದವುಗಳು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಅವುಗಳ ಹೆಣಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು. ಆ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
GUV : અને જે કોઈ તેમના શબને ઉપાડે, તો તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ધોઈ નાખવાં, પણ તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય. કારણ કે તે માંટેની તમને મનાઈ કરેલી છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਚੁੱਕੇ ਸੋ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਧੋ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ। ਏਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ।।
URV : اور جو کوئی انکی لاش کو اٹھائے وہ اپنے کپڑے دھوڈالے اور وہ شام تک ناپاک رہیگا یہ سب تمہارے لئے ناپاک ہیں۔
BNV : যদি কোন ব্যক্তি তাদের মৃত দেহ সরায, সে অবশ্যই তার পোশাক-আশাক ধুয়ে নেবে| সেই মানুষটি সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে| ঐ সমস্ত প্রাণী তোমাদের কাছে অশুচি|
ORV : ୟିଏ ସମାନଙ୍କେର ଶବ ବହନ କରିବ, ସେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ଓ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ। ସଗେୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି।
MRV : जो कोणी त्यांची शवे उचलील त्याने आपली वस्त्रे धुवून संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे; ते प्राणी तुम्ही अशुद्ध समजावे.
29
KJV : These also [shall be] unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
KJVP : These H2088 also [shall] [be] unclean H2931 unto you among the creeping things H8318 that creep H8317 upon H5921 the earth; H776 the weasel, H2467 and the mouse, H5909 and the tortoise H6632 after his kind, H4327
YLT : `And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
ASV : And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
WEB : "\'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
ESV : "And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
RV : And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
RSV : "And these are unclean to you among the swarming things that swarm upon the earth: the weasel, the mouse, the great lizard according to its kind,
NLT : "Of the small animals that scurry along the ground, these are unclean for you: the mole rat, the rat, large lizards of all kinds,
NET : "'Now this is what is unclean to you among the swarming things that swarm on the land: the rat, the mouse, the large lizard of any kind,
ERVEN : "These small animals are unclean for you: moles, mice, all kinds of great lizards,
TOV : தரையில் ஊருகிற பிராணிகளில் உங்களுக்கு அசுத்தமானவைகள் எவையெனில்: பெருச்சாளியும், எலியும், சகலவிதமான ஆமையும்,
ERVTA : "பெருச்சாளி, எலி, பெரிய பல்லி வகைகள்,
MHB : וְזֶה H2088 W-PMS לָכֶם CPUN הַטָּמֵא H2931 בַּשֶּׁרֶץ H8318 הַשֹּׁרֵץ H8317 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַחֹלֶד H2467 וְהָעַכְבָּר H5909 וְהַצָּב H6632 לְמִינֵֽהוּ H4327 ׃ EPUN
BHS : וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ ׃
ALEP : כט וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ  החלד והעכבר והצב למינהו
WLC : וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP ακαθαρτα G169 A-NPN απο G575 PREP των G3588 T-GPN ερπετων G2062 N-GPN των G3588 T-GPN ερποντων V-PAPGP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF η G3588 T-NSF γαλη N-NSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM μυς N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κροκοδειλος N-NSM ο G3588 T-NSM χερσαιος A-NSM
MOV : നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയിൽനിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധമായവ ഇവ:
HOV : और जो पृथ्वी पर रेंगते हैं उन में से ये रेंगने वाले तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं, अर्थात नेवला, चूहा, और भांति भांति के गोह,
TEV : నేలమీద ప్రాకు జీవరాసులలో మీకు అపవిత్ర మైనవి ఏవేవనగా, చిన్నముంగిస, చిన్నపందికొక్కు, ప్రతి విధమైన బల్లి,
ERVTE : “ప్రాకే ఈ జంతువులు మీకు అపవిత్రం: ముంగిసలు, పందికొక్కులు అన్ని రకాల పెద్ద బల్లులు.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವವುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂಗುಲಿ, ಇಲಿ, ಅದರ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾದ ಆಮೆ,
ERVKN : “ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ; ಮುಂಗುಸಿ, ಇಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ದೊಡ್ಡಹಲ್ಲಿ,
GUV : “પેટે ચાલનારા આટલાં પ્રાણીઓની પણ તમને મનાઈ કરવામાં આવેલ છે: બધી જ જાતની ગરોળીઓ, નોળિયો, ઉદર,
PAV : ਅਤੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦੇ ਹਨ, ਏਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ, ਛਛੁੰਦਰ ਅਤੇ ਚੂਹਾ ਅਤੇ ਗੌਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ
URV : اور زمین پر کے رینگنے والے جانورون میں سے جو تمہارے لئے ناپاک ہیں وہ یہ ہیں یعنی نیولا چوہا اور ہر قسم کی بڑی چھپکلی۔ٍ
BNV : “এই সমস্ত বুকে হাঁটা প্রাণীরা তোমাদের কাছে অশুচি: ছুঁচো, ইঁদুর সমস্ত জাতের বড় টিক্টিকি|
ORV : "ଆଉ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହବେ। ସମାନେେ ହେଲ ଚୁଚୁନ୍ଦ୍ରା, ମୂଷା ଓ ସବୁ ଜାତିର ବଡ ଏଣ୍ଡୁଅ।
MRV : “जमिनीवर रांगणाऱ्या प्राण्यांपैकी तुम्ही अशुद्ध समजावे ते हे: मुंगूस, उंदीर, निरनिराळ्या जातीचे सरडे,
30
KJV : And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
KJVP : And the ferret, H604 and the chameleon, H3581 and the lizard, H3911 and the snail, H2546 and the mole. H8580
YLT : and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
ASV : and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
WEB : the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
ESV : the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
RV : and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
RSV : the gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
NLT : the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the sand lizard, and the chameleon.
NET : the Mediterranean gecko, the spotted lizard, the wall gecko, the skink, and the chameleon.
ERVEN : geckos, crocodiles, lizards, sand reptiles, and chameleons.
TOV : உடும்பும், அழுங்கும், ஓணானும், பல்லியும், பச்சோந்தியும் ஆகிய இவைகளே.
ERVTA : உடும்பு, அழுங்கு, ஓணான், பல்லி, பச்சோந்தி
MHB : וְהָאֲנָקָה H604 וְהַכֹּחַ H3581 וְהַלְּטָאָה H3911 וְהַחֹמֶט H2546 וְהַתִּנְשָֽׁמֶת H8580 ׃ EPUN
BHS : וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשָׁמֶת ׃
ALEP : ל והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת
WLC : וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשָׁמֶת׃
LXXRP : μυγαλη N-NSF και G2532 CONJ χαμαιλεων N-NSM και G2532 CONJ καλαβωτης N-NSM και G2532 CONJ σαυρα N-NSF και G2532 CONJ ασπαλαξ N-NSM
MOV : പെരിച്ചാഴി, എലി, അതതു വിധം ഉടുമ്പു, അളുങ്കു, ഓന്തു, പല്ലി, അരണ, തുരവൻ.
HOV : और छिपकली, मगर, टिकटिक, सांडा, और गिरगिटान।
TEV : ఊసరవెల్లి, నేలమొసలి, తొండ, సరటము, అడవి యెలుక.
ERVTE : అడవి ఎలుకలు, మొసళ్లు, తొండలు, సరటాలు, ఊసరవెల్లులు.
KNV : ಅರೆ ಪಳಗಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿ, ಊಸುರುವಳ್ಳಿ, ಹಲ್ಲಿ, ಬಸವನಹುಳ ಮತ್ತು ಚಿಟ್ಟಿಲಿ ಇವು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ಹಾವರಾಣಿ, ಮೊಸಳೆ, ಹಲ್ಲಿ, ಬಸವನಹುಳ, ಚಿಟ್ಟಿಲಿ,
GUV : ચંદન ધો, પાટલા ઘો, મગર સરડો તથા કાચીંડો.
PAV : ਅਤੇ ਵਰਲ ਅਤੇ ਹਰਜੂਨ ਅਤੇ ਕਿਰਲੀ ਅਤੇ ਅਜਾਤ ਅਤੇ ਗਿਰਗਿਟ
URV : اور حرذون اور گوہ اور چھپکلی اور سانڈ اور گرگٹ۔
BNV : গোসাপ, কুমির, টিক্টিকি, বালির সরীসৃপ এবং গিরগিটি|
ORV : ଆଉ ଝିଟିପିଟି, ସ୍ଥଳ କୁମ୍ଭୀର, ଏଣ୍ଡୁଅ, ବାଲି ଏଣ୍ଡୁଅ ଓ ବହୁରୂପୀ ଏଣ୍ଡୁଅ।
MRV : चौपई, घोरपड, पाल, सांडा व गुहिज्या सरडा.
31
KJV : These [are] unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
KJVP : These H428 [are] unclean H2931 to you among all H3605 that creep: H8318 whosoever H3605 doth touch H5060 them , when they be dead, H4194 shall be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
ASV : These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
WEB : These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
ESV : These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
RV : These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
RSV : These are unclean to you among all that swarm; whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
NLT : All these small animals are unclean for you. If any of you touch the dead body of such an animal, you will be defiled until evening.
NET : These are the ones that are unclean to you among all the swarming things. Anyone who touches them when they die will be unclean until evening.
ERVEN : Whoever touches their dead bodies will be unclean until evening.
TOV : சகல ஊரும் பிராணிகளிலும் இவைகள் உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கக்கடவது; அவைகளில் செத்ததைத் தொடுகிறவன் எவனும் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : ஆகிய ஊர்ந்து செல்லும் பிராணிகள் அனைத்தும் உங்களுக்குத் தீட்டானவை. இவற்றின் செத்த உடலைத் தொடுகிற எவரும் மாலைவரை தீட்டுள்ளவர்களாக இருப்பார்கள்.
MHB : אֵלֶּה H428 PMP הַטְּמֵאִים H2931 לָכֶם CPUN בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN הַשָּׁרֶץ H8318 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנֹּגֵעַ H5060 בָּהֶם CPUN בְּמֹתָם H4194 יִטְמָא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם בְּכָל־הַשָּׁרֶץ כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : לא אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב
WLC : אֵלֶּה הַטְּמֵאִים לָכֶם בְּכָל־הַשָּׁרֶץ כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-NPN ακαθαρτα G169 A-NPN υμιν G4771 P-DP απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN ερπετων G2062 N-GPN των G3588 T-GPN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS αυτων G846 D-GPN τεθνηκοτων G2348 V-RAPGP ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : എല്ലാ ഇഴജാതിയിലുംവെച്ചു ഇവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം; അവ ചത്തശേഷം അവയെ തൊടുന്നവനെല്ലാം സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
HOV : सब रेंगने वालों में से ये ही तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं; जो कोई इनकी लोथ छूए वह सांझ तक अशुद्ध रहे।
TEV : ప్రాకువాటిలో ఇవి మీకు అపవిత్రములు; ఇవి చచ్చిన తరువాత వీటిని ముట్టిన ప్రతి వాడు సాయంకాలమువరకు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : “ప్రాకే ఈ జంతువులు మీకు అపవిత్రం. వాటిలో చచ్చిన వాటిని ఎవరైనా తాకితే అలాంటివారు సాయంత్రం వరకు అపవిత్రులవుతారు.
KNV : ಹರಿದಾಡುವವುಗಳೆಲ್ಲವು ಗಳಲ್ಲಿ ಇವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು: ಅವು ಸತ್ತಿರುವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅವನು ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೂ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಅವುಗಳ ಹೆಣಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವನು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗುವನು.
GUV : પેટે ઘસીને ચાલનારાં પ્રાણીઓમાં આટલાંને તમાંરે અશુદ્ધ ગણવાં, જે કોઈ એમના શબને અડકે તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਸਭਨਾਂ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਏਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੋਇਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਸੋ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : سب رینگنے والے جانداروں میں سے یہ تمہارے لئے ناپاک ہیں جو کوئیانکے مرے پیچھے انکو چھوئے وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
BNV : ঐ সমস্ত বুকে হাঁটা প্রাণীরা তোমাদের কাছে অশুচি| কোন মানুষ তাদের মৃতদেহ স্পর্শ করলে সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত সে অশুচি থাকবে|
ORV : ଏହି ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହବେେ। ଯେ କହେି ସମାନଙ୍କେର ଶବକୁ ଛୁଇଁବ ସେ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : हे प्राणी तुम्हाकरिता अशुद्ध समजावे. त्यांच्या शवांना जो कोणी शिवेल त्याने संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे.
32
KJV : And upon whatsoever [any] of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether [it be] any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel [it be,] wherein [any] work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
KJVP : And upon H5921 whatsoever H3605 H834 [any] of H4480 them , when they are dead, H4194 doth fall, H5307 it shall be unclean; H2930 whether [it be] any H4480 H3605 vessel H3627 of wood, H6086 or H176 raiment, H899 or H176 skin, H5785 or H176 sack, H8242 whatsoever H3605 vessel H3627 [it] [be] , wherein H834 [any] work H4399 is done, H6213 it must be put H935 into water, H4325 and it shall be unclean H2930 until H5704 the even; H6153 so it shall be cleansed. H2891
YLT : `And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
ASV : And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
WEB : On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
ESV : And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
RV : And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
RSV : And anything upon which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any vessel that is used for any purpose; it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
NLT : If such an animal dies and falls on something, that object will be unclean. This is true whether the object is made of wood, cloth, leather, or burlap. Whatever its use, you must dip it in water, and it will remain defiled until evening. After that, it will be ceremonially clean and may be used again.
NET : Also, anything they fall on when they die will become unclean— any wood vessel or garment or article of leather or sackcloth. Any such vessel with which work is done must be immersed in water and will be unclean until the evening. Then it will become clean.
ERVEN : "If any of these unclean animals dies and falls on something, that thing will become unclean. It might be something made from wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is or is used for, it must be washed with water. It will be unclean until evening. Then it will become clean again.
TOV : அவைகளில் செத்தது ஒன்று யாதொன்றின்மேல் விழுந்தால் அது தீட்டுப்பட்டிருக்கும்; அது மரப்பாத்திரமானாலும், வஸ்திரமானாலும், தோலானாலும், பையானாலும், வேலை செய்கிறதற்கேற்ற ஆயுதமானாலும் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டாயிருக்கும்; அது தண்ணீரில் போடப்படவேண்டும், அப்பொழுது சுத்தமாகும்.
ERVTA : "மேற்சொன்ன தீட்டான மிருகங்கள் செத்து எதன் மேலாவது விழுந்தாலும் அது தீட்டாகும். அவை மரப்பொருள், ஆடை, தோல், துக்க நேரத்திற்குரிய ஆடை, வேலைக்குரிய கருவி என எதுவாக வேண்டுமானாலும் இருக்கலாம். எதுவானாலும் உடனடியாக அதை தண்ணீரால் கழுவ வேண்டும். அது மாலைவரை தீட்டாக இருக்கும். அதன் பிறகே அவை தீட்டு கழிந்து சுத்தமாகும்.
MHB : וְכֹל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִפֹּל H5307 VQY3MS ־ CPUN עָלָיו H5921 PREP-3MS מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS ׀ CPUN בְּמֹתָם H4194 יִטְמָא H2930 מִכָּל H3605 NMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS ־ CPUN עֵץ H6086 NMS אוֹ H176 CONJ בֶגֶד H899 אוֹ H176 CONJ ־ CPUN עוֹר H5785 NMS אוֹ H176 CONJ שָׂק H8242 כָּל H3605 NMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יֵעָשֶׂה H6213 מְלָאכָה H4399 בָּהֶם CPUN בַּמַּיִם H4325 BD-NMP יוּבָא H935 וְטָמֵא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעֶרֶב H6153 וְטָהֵֽר H2891 ׃ EPUN
BHS : וְכֹל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא מִכָּל־כְּלִי־עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ־עוֹר אוֹ שָׂק כָּל־כְּלִי אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד־הָעֶרֶב וְטָהֵר ׃
ALEP : לב וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר
WLC : וְכֹל אֲשֶׁר־יִפֹּל־עָלָיו מֵהֶם ׀ בְּמֹתָם יִטְמָא מִכָּל־כְּלִי־עֵץ אֹו בֶגֶד אֹו־עֹור אֹו שָׂק כָּל־כְּלִי אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם בַּמַּיִם יוּבָא וְטָמֵא עַד־הָעֶרֶב וְטָהֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN εφ G1909 PREP ο G3739 R-ASN αν G302 PRT επιπεση G1968 V-AAS-3S απ G575 PREP αυτων G846 D-GPN τεθνηκοτων G2348 V-RAPGP αυτων G846 D-GPN ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S απο G575 PREP παντος G3956 A-GSN σκευους G4632 N-GSN ξυλινου G3585 A-GSN η G2228 CONJ ιματιου G2440 N-GSN η G2228 CONJ δερματος G1192 N-GSN η G2228 CONJ σακκου G4526 N-GSM παν G3956 A-NSN σκευος G4632 N-NSN ο G3739 R-NSN εαν G1437 CONJ ποιηθη G4160 V-APS-3S εργον G2041 N-NSN εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN εις G1519 PREP υδωρ G5204 N-ASN βαφησεται G911 V-FPI-3S και G2532 CONJ ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF και G2532 CONJ καθαρον G2513 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : ചത്തശേഷം അവയിൽ ഒന്നു ഏതിന്മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അതൊക്കെയും അശുദ്ധമാകും; അതു മരപ്പാത്രമോ വസ്ത്രമോ തോലോ ചാക്കുശീലയോ വേലെക്കു ഉപയോഗിക്കുന്ന പാത്രമോ എന്തായാലും വെള്ളത്തിൽ ഇടേണം; അതു സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധമായിരിക്കേണം; പിന്നെ ശുദ്ധമാകും.
HOV : और इन में से किसी की लोथ जिस किसी वस्तु पर पड़ जाए वह भी अशुद्ध ठहरे, चाहे वह काठ का कोई पात्र हो, चाहे वस्त्र, चाहे खाल, चाहे बोरा, चाहे किसी काम का कैसा ही पात्रादि क्यों न हो; वह जल में डाला जाए, और सांझ तक अशुद्ध रहे, तब शुद्ध समझा जाए।
TEV : వాటిలో చచ్చిన దాని కళేబరము దేనిమీద పడునో అది అపవిత్ర మగును. అది చెక్కపాత్రయేగాని బట్టయేగాని చర్మమే గాని సంచియేగాని పనిచేయు ఉపకరణము ఏదియుగాని అయినయెడల దానిని నీళ్లలో వేయవలెను. అది సాయం కాలమువరకు అపవిత్రమైయుండును; తరువాత అది పవిత్ర మగును.
ERVTE : “అపవిత్రమైన ఆ జంతువుల్లో ఏదైనా చచ్చి దేనిమీదైనా పడితే, అది అపవిత్రం అవుతుంది. అది చెక్కతో, బట్టతో, తోలుతో చేయబడిన వస్తువులు కానీ, లేక ఏదైనా పనిముట్టుగానీ కావచ్చును. అది ఏదైనాసరే దాన్ని నీళ్లతో కడగాలి. సాయంత్రం వరకు అది అపవిత్రం. తర్వాత అది మరల పవిత్రం అవుతుంది.
KNV : ಅವು ಸತ್ತುಹೋಗಿ ಯಾವದರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವೊ ಅವೆಲ್ಲಾ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು; ಅದು ಮರದ ಪಾತ್ರೆ ಯಾಗಲಿ ಉಡುಪಾಗಲಿ ಚರ್ಮವಾಗಲಿ ಚೀಲ ವಾಗಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡುವ ಯಾವ ಸಾಮಾನಾಗಲಿ ಅದು ಏನೇ ಆಗಿರಲಿ ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೆ ನೀರಲ್ಲಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು; ತರುವಾಯ ಅದು ಶುದ್ಧವಾಗುವದು.
ERVKN : ၆ಅಶುದ್ಧವಾದ ಆ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಸತ್ತು, ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆ ವಸ್ತುವು ಅಶುದ್ಧವಾಗುವುದು. ಅದು ಮರದ ವಸ್ತುವಾಗಲಿ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಲಿ ಚರ್ಮವಾಗಲಿ ಶೋಕಬಟ್ಟೆಯಾಗಲಿ ಅದು ಎಂಥದ್ದಾಗಿದ್ದರೂ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು. ಅದು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು. ನಂತರ ಅದು ಶುದ್ಧವಾಗುವುದು.
GUV : “જે કોઈ વસ્તુ ઉપર એમનું શબ પડે તે અશુદ્ધ ગણાય. એવી કોઈ પણ લાકડાની અથવા કપડાંની અથવા ચામડાની અથવા કંતાનની નિત્યના વપરાશની વસ્તુને પાણીમાં ધોઈ નાખવી. પણ તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય. ત્યાર પછી તેનો ઉપયોગ થઈ શકે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਸਤ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਵਸਤ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਲੱਕੜ ਦਾ ਭਾਂਡਾ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਲੀੜਾ, ਭਾਵੇਂ ਚੰਮ, ਭਾਵੇਂ ਤੱਪੜ, ਭਾਵੇਂ ਕਿਹਾਕੁ ਭਾਂਡਾ ਜੋ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਧਰਿਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ, ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ
URV : اور جس چیز پر وہ مرے پیچھے گریں وہ چیز ناپاک ہوگی خواہ وہ لکڑی کا برتن ہو یا کپڑا یا چمڑا یا بورا ہو۔ خواہ کسی کا کیسا ہی برتن ہو ضرور ہے کہ وہ پانی میں ڈالا جائے اور وہ شام تک ناپاک رہیگا۔ اسکے بعد وہ پاک ٹھہریگا۔
BNV : “যদি ঐ সমস্ত অশুচি প্রাণীদের কোন একটা মরে কোন কিছুর ওপর পড়ে, তাহলে সেই জিনিসটিও অশুচি হবে| সেই জিনিসটি কাঠের তৈরী কোন পাত্র, কাপড়, চামড়া, শোকের পোশাক দিয়ে তৈরী কাজের কোন হাতিযার হতে পারে| এটা ইস্রায়েলেইহোক তা অবশ্যই জলে ধুতে হবে| সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত তা অশুচি থাকবে| তারপর তা আবার শুচি হবে|
ORV : "ଅଶୁଚି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ଶବ କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ଯ ଉପରେ ପଡିଲେ ତାହା ଅଶୁଚି ହବେ। ଯଦି ସହେି ଶବ କାଠପାତ୍ର କି ବସ୍ତ୍ର, କି ଚର୍ମ କି ଅଖା କିମ୍ବା କୌଣସି କର୍ମ ହତିଆର ଉପରେ ପଡିଲେ ତାହା ଜଳ ରେ ଧୂଆୟିବା ଉଚିତ୍। ଆଉ ତାହା ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ। ତା'ପରେ ଶୁଚି ହବେ।
MRV : “त्यांच्यापैकी कोणी मरुन एखाद्या वस्तूवर पडला तर ती वस्तूही अशुद्ध समजावी; लाकडी पात्र, वस्त्र कातडे, तरट किंवा कोणत्याही कामाचे हत्यार असो, तो पाण्यात टाकावे व संध्याकाळपर्यत अशुद्ध समजावे; मग ते धुतल्यावर शुद्ध समजावे.
33
KJV : And every earthen vessel, whereinto [any] of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
KJVP : And every H3605 earthen H2789 vessel, H3627 whereinto H834 H413 H8432 [any] of H4480 them falleth, H5307 whatsoever H3605 H834 [is] in H8432 it shall be unclean; H2930 and ye shall break H7665 it.
YLT : and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
ASV : And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
WEB : Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
ESV : And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
RV : And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
RSV : And if any of them falls into any earthen vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
NLT : "If such an animal falls into a clay pot, everything in the pot will be defiled, and the pot must be smashed.
NET : As for any clay vessel they fall into, everything in it will become unclean and you must break it.
ERVEN : If any of these unclean animals dies and falls into a clay dish, anything in the dish will become unclean. And you must break the dish.
TOV : அவைகளில் ஒன்று மண்பாண்டத்திற்குள் விழுந்தால், அதற்குள் இருக்கிறவை யாவும் தீட்டுப்பட்டிருக்கும்; அதை உடைத்துப்போடவேண்டும்.
ERVTA : அவற்றில் ஒன்று மண்பாத்திரத்தில் விழுந்தால், பாத்திரமும் அதில் உள்ள பொருளும் தீட்டாகிவிடும். எனவே அதனை உடைத்துப் போட வேண்டும்.
MHB : וְכָל H3605 NMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS ־ CPUN חֶרֶשׂ H2789 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִפֹּל H5307 VQY3MS מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN תּוֹכוֹ H8432 כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO בְּתוֹכוֹ H8432 יִטְמָא H2930 וְאֹתוֹ H853 תִשְׁבֹּֽרוּ H7665 ׃ EPUN
BHS : וְכָל־כְּלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּל מֵהֶם אֶל־תּוֹכוֹ כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ ׃
ALEP : לג וכל כלי חרש--אשר יפל מהם אל תוכו  כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו
WLC : וְכָל־כְּלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּל מֵהֶם אֶל־תֹּוכֹו כֹּל אֲשֶׁר בְּתֹוכֹו יִטְמָא וְאֹתֹו תִשְׁבֹּרוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN σκευος G4632 N-NSN οστρακινον G3749 A-NSN εις G1519 PREP ο G3739 R-ASN εαν G1437 CONJ πεση G4098 V-AAS-3S απο G575 PREP τουτων G3778 D-GPN ενδον ADV οσα G3745 A-NPN εαν G1437 CONJ ενδον ADV η G1510 V-PAS-3S ακαθαρτα G169 A-NPN εσται G1510 V-FMI-3S και G2532 CONJ αυτο G846 D-NSN συντριβησεται G4937 V-FPI-3S
MOV : അവയിൽ യാതൊന്നെങ്കിലും ഒരു മൺപാത്രത്തിന്നകത്തു വീണാൽ അതിന്നകത്തുള്ളതു ഒക്കെയും അശുദ്ധമാകും; നിങ്ങൾ അതു ഉടെച്ചുകളയേണം.
HOV : और यदि मिट्टी का कोई पात्र हो जिस में इन जन्तुओं में से कोई पड़े, तो उस पात्र में जो कुछ हो वह अशुद्ध ठहरे, और पात्र को तुम तोड़ डालना।
TEV : వీటిలో ఏదైనను మంటిపాత్రలో పడినయెడల దానిలోనిదంతయు అపవిత్రమగును; మీరు దానిని పగుల గొట్టవలెను.
ERVTE : “అపవిత్రమైన ఆ జంతువుల శవం ఏదైనా మట్టి పాత్రలో పడితే, ఆ ప్రాతలో ఉన్నది ఏదైనా సరే అది అపవిత్రం అవుతుంది. నీవు ఆ పాత్రను పగులగొట్టి తీరాలి.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಣ್ಣಿನ ಪಾತ್ರೆ ಯೊಳಗೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದಾದರೂ ಬಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಏನಿದ್ದರೂ ಅಶುದ್ಧವಾಗುವದು ನೀವು ಅದನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಬೇಕು.
ERVKN : ಅಶುದ್ಧವಾದ ಆ ಪ್ರಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸತ್ತು ಮಣ್ಣಿನ ಬೋಗುಣಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆ ಬೋಗುಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲಾ ಅಶುದ್ಧವಾಗುವುದು. ಆ ಬೋಗುಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಒಡೆದುಹಾಕಬೇಕು.
GUV : જો આમાંનું કોઈ પણ પ્રાણી એક માંટીનાં વાસણ પર મરીને પડે તો તેમાંની વસ્તુ અશુદ્ધ થઈ જાય, તેથી એ વાસણને તોડી નાંખવું.
PAV : ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਡਿੱਗ ਪਵੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੋ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਭਾਂਡਾ ਭੰਨਿਆ ਜਾਏ
URV : اور اگر ان میں سے کوئی کسی مٹی کے برتن میں گر جائے تو جو کچھ اس میں ہے وہ ناپاک ہو گا اور برتن کو تم توڑڈالنا۔
BNV : যদি ঐ সমস্ত অশুচি প্রাণীদের কোন একটা মারা ইস্রায়েলেয এবং মাটির তৈরী পাত্রের ওপর পড়ে, তাহলে পাত্রের ভেতরের যে কোনো জিনিস অশুচি হয়ে ইস্রায়েলেবে এবং তোমরা অবশ্যই পাত্রটাকে ভেঙ্গে ফেলবে|
ORV : ପୁଣି କୌଣସି ମାଟିପାତ୍ର ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ଶବ ପଡିଲେ, ତା' ମଧିଅରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ଯ ଅଶୁଚି ହବେ। ତେଣୁ ତାକୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଙ୍ଗୀ ପକାଇବ।
MRV : त्यांच्यापैकी एखादा मरुन मातीच्या पात्रात पडला तर त्या पात्रात जे काही असेल ते अशुद्ध समजावे व ते पात्र फोडून टाकावे.
34
KJV : Of all meat which may be eaten, [that] on which [such] water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.
KJVP : Of all H4480 H3605 meat H400 which H834 may be eaten, H398 [that] on H5921 which H834 [such] water H4325 cometh H935 shall be unclean: H2930 and all H3605 drink H4945 that H834 may be drunk H8354 in every H3605 [such] vessel H3627 shall be unclean. H2930
YLT : `Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
ASV : All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
WEB : All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
ESV : Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
RV : All food {cf15i therein} which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean: and all drink that may be drunk in every {cf15i such} vessel shall be unclean.
RSV : Any food in it which may be eaten, upon which water may come, shall be unclean; and all drink which may be drunk from every such vessel shall be unclean.
NLT : If the water from such a container spills on any food, the food will be defiled. And any beverage in such a container will be defiled.
NET : Any food that may be eaten which becomes soaked with water will become unclean. Anything drinkable in any such vessel will become unclean.
ERVEN : If water from the unclean clay dish touches any food, that food will become unclean. Any drink in the unclean dish will become unclean.
TOV : புசிக்கத்தக்க போஜனபதார்த்தத்தின்மேல் அந்தத் தண்ணீர் பட்டால், அது தீட்டாகும்; குடிக்கத்தக்க எந்தப்பானமும் அப்படிப்பட்ட பாத்திரத்தினால் தீட்டுப்படும்.
ERVTA : தீட்டான மண்பாத்திரத்தில் இருந்து தண்ணீர் விழுந்து உணவுப் பொருட்கள் மேல் படுமேயானால், அவ்வுணவும் தீட்டாகிவிடும்.
MHB : מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN הָאֹכֶל H400 אֲשֶׁר H834 RPRO יֵאָכֵל H398 אֲשֶׁר H834 RPRO יָבוֹא H935 VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS מַיִם H4325 OMD יִטְמָא H2930 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מַשְׁקֶה H4945 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO יִשָּׁתֶה H8354 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS יִטְמָֽא H2930 ׃ EPUN
BHS : מִכָּל־הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם יִטְמָא וְכָל־מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל־כְּלִי יִטְמָא ׃
ALEP : לד מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים--יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא
WLC : מִכָּל־הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל אֲשֶׁר יָבֹוא עָלָיו מַיִם יִטְמָא וְכָל־מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל־כְּלִי יִטְמָא׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN βρωμα G1033 N-NSN ο G3739 R-NSN εσθεται G2068 V-PPI-3S εις G1519 PREP ο G3739 R-ASN εαν G1437 CONJ επελθη V-AAS-3S επ G1909 PREP αυτο G846 D-ASN υδωρ G5204 N-NSN ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ποτον G4224 A-NSM ο G3739 R-NSN πινεται G4095 V-PPI-3S εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSN αγγειω G30 N-DSN ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : തിന്നുന്ന വല്ല സാധനത്തിന്മേലും ആ വെള്ളം വീണാൽ അതു അശുദ്ധമാകും; കുടിക്കുന്ന വല്ല പാനീയവും ആ വക പാത്രത്തിൽ ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു അശുദ്ധമാകും;
HOV : उस में जो खाने के योग्य भोजन हो, जिस में पानी का छुआव हों वह सब अशुद्ध ठहरे; फिर यदि ऐसे पात्र में पीने के लिये कुछ हो तो वह भी अशुद्ध ठहरे।
TEV : తినదగిన ఆహారమంతటిలో దేనిమీద ఆ నీళ్ళు పడునో అది అపవిత్రమగును. అట్టి పాత్రలో త్రాగిన యే పానీయమును అపవిత్రము.
ERVTE : అపవిత్రమైన మట్టి పాత్రలోని నీళ్లు ఏ ఆహారపదార్థం మీద పడినా, అందులోని ఆహారం అపవిత్రం అవుతుంది. అపవిత్రమైన పాత్రలోని పానీయం ఏదైనా అపవిత్రం అవుతుంది.
KNV : ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ ಅಂಥ ನೀರು ಬಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಅದು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು; ಅಂಥ ಪ್ರತಿ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಾನವೂ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಅಶುದ್ಧವಾದ ಮಣ್ಣಿನ ಬೋಗುಣಿಯಿಂದ ನೀರು ಯಾವುದೇ ಆಹಾರಕ್ಕೆ ತಾಗಿದರೆ, ಆ ಆಹಾರವು ಅಶುದ್ಧವಾಗುವುದು. ಅಶುದ್ಧವಾದ ಬೋಗುಣಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪಾನದ್ರವ್ಯವಿದ್ದರೂ ಅದು ಅಶುದ್ಧವಾಗುವುದು.
GUV : જે કોઈ ખાવાના પદાર્થ પર એવાં માંટલામાંથી પાણી રેડયું હોય તે અશુદ્ધ ગણાય. અશુદ્ધ થયેલાં વાસણોમાંનું કોઈ પણ પીણું હોય તો તે અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਸਾਰਾ ਭੋਜਨ ਜੋ ਖਾਧਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਪੈ ਜਾਏ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਪੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اسکے اندر اگر کھانے کی کوئی چیز ہو جس میں پانی پڑا ہوا ہو تو وہ بھی ناپاک ٹھہریگی اور اگر ایسے برتن میں پینے کے لئے کچھ ہو تو وہ ناپاک ہوگا۔
BNV : যদি অশুচি মাটির পাত্রের জল কোন খাদ্যের ওপর পড়ে, তাহলে সেই খাবার অশুচি হবে| অশুচি পাত্রের যে কোন পানীয় অশুচি|
ORV : ପୁଣି ସହେି ଅଶୁଚି ପାତ୍ରରୁ ଯଦି ପାଣି କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ଯ ଉପରେ ପଡେ ତାହା ମଧ୍ଯ ଅଶୁଚି ହବେ। ଯେ କୌଣସି ପାନୀଯ, ପାତ୍ର ମଧିଅରେ ଥିଲେ ତାହା ଅଶୁଚି ହବେ।
MRV : अशुद्ध खापराचे पाणी अन्नावर पडल्यास ते अन्नही अशुद्ध होते. अशुद्ध भांड्यातील कोणतेही पेय अशुद्ध होईल.
35
KJV : And every [thing] whereupon [any part] of their carcase falleth shall be unclean; [whether it be] oven, or ranges for pots, they shall be broken down: [for] they [are] unclean, and shall be unclean unto you.
KJVP : And every H3605 [thing] whereupon H834 H5921 [any] [part] of their carcass H4480 H5038 falleth H5307 shall be unclean; H2930 [whether] [it] [be] oven, H8574 or ranges for pots, H3600 they shall be broken down: H5422 [for] they H1992 [are] unclean, H2931 and shall be H1961 unclean H2931 unto you.
YLT : and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
ASV : And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
WEB : Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
ESV : And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
RV : And every thing whereupon {cf15i any part} of their carcase falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
RSV : And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean; whether oven or stove, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.
NLT : Any object on which the carcass of such an animal falls will be defiled. If it is an oven or hearth, it must be destroyed, for it is defiled, and you must treat it accordingly.
NET : Anything their carcass may fall on will become unclean. An oven or small stove must be smashed to pieces; they are unclean, and they will stay unclean to you.
ERVEN : If any part of a dead, unclean animal falls on something, that thing is unclean. It may be a clay oven or a clay baking pan. It must be broken into pieces. These things will remain unclean. They will always be unclean for you.
TOV : அவைகளின் உடலில் யாதொன்று எதின்மேல் விழுதோ, அதுவும் தீட்டுப்படும்; அடுப்பானாலும் மண்தொட்டியானாலும் தகர்க்கப்படுவதாக; அவைகள் தீட்டுப்பட்டிருக்கும்; ஆகையால், அவைகள் உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : மரித்து தீட்டாகிப் போன மிருகத்தின் உடலானது எதன் மேலாவது விழுமானால், அதுவும் தீட்டாகிப்போகும். அது களிமண்ணாலான அடுப்பாகவோ, அல்லது மண் தொட்டியாகவோ இருக்கலாம், அவற்றை உடைத்துப் போட வேண்டும். அவை உங்களுக்குத் தீட்டாய் இருக்கட்டும்.
MHB : וְכֹל H3605 W-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִפֹּל H5307 VQY3MS מִנִּבְלָתָם H5038 ׀ CPUN עָלָיו H5921 PREP-3MS יִטְמָא H2930 תַּנּוּר H8574 וְכִירַיִם H3600 יֻתָּץ H5422 טְמֵאִים H2931 הֵם H1992 PPRO-3MP וּטְמֵאִים H2931 יִהְיוּ H1961 VQY3MP לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְכֹל אֲשֶׁר־יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עָלָיו יִטְמָא תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ טְמֵאִים הֵם וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם ׃
ALEP : לה וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא--תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם
WLC : וְכֹל אֲשֶׁר־יִפֹּל מִנִּבְלָתָם ׀ עָלָיו יִטְמָא תַּנּוּר וְכִירַיִם יֻתָּץ טְמֵאִים הֵם וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ο G3739 R-NSN εαν G1437 CONJ πεση G4098 V-AAS-3S απο G575 PREP των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN επ G1909 PREP αυτο G846 D-ASN ακαθαρτον G169 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S κλιβανοι G2823 N-NPM και G2532 CONJ κυθροποδες N-NPM καθαιρεθησονται G2507 V-FPI-3P ακαθαρτα G169 A-NPN ταυτα G3778 D-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ ακαθαρτα G169 A-NPN ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP εσονται G1510 V-FMI-3P
MOV : അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം വല്ലതിന്മേലും വീണാൽ അതു ഒക്കെയും അശുദ്ധമാകും: അടുപ്പോ തീച്ചട്ടിയോ ഇങ്ങനെ എന്തായാലും അതു തകർത്തുകളയേണം; അവ അശുദ്ധം ആകുന്നു; അവ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം ആയിരിക്കേണം.
HOV : और यदि इनकी लोथ में का कुछ तंदूर वा चूल्हे पर पड़े तो वह भी अशुद्ध ठहरे, और तोड़ डाला जाए; क्योंकि वह अशुद्ध हो जाएगा, वह तुम्हारे लिये भी अशुद्ध ठहरे।
TEV : వాటి కళే బరములలో కొంచెము దేనిమీదపడునో అది అపవిత్ర మగును. అది పొయ్యియైనను కుంపటియైనను దానిని పగులగొట్టవలెను. అవి అపవిత్రములు, అవి మీకు అపవిత్రములుగా ఉండవలెను.
ERVTE : అపవిత్రమైచచ్చిన జంతువుయొక్క అవయవం ఒకటి దేనిమీద పడినా అది అపవిత్రం. అది మట్టి పొయ్యికావచ్చును, మట్టి కుంపటి కావచ్చును. దాన్ని ముక్కలుగా పగులగొట్టాలి. అవి ఇంకెంత మాత్రం పరిశుద్ధంగా ఉండవు. అవి మీకు ఎప్పటికీ అపవిత్రంగానే ఉంటాయి.
KNV : ಅವುಗಳ ಹೆಣವು ಯಾವದರ ಮೇಲಾದರೂ ಬಿದ್ದರೆ ಅದು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು; ಅದು ಒಲೆಯಾಗಿರಲಿ, ಮಣ್ಣಿನ ಒಲೆಯಾಗಿರಲಿ ಒಡೆದು ಹಾಕಲ್ಪಡಬೇಕು, ಅವು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ; ಅವು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ಸತ್ತ ಪ್ರಾಣಿಯ ಯಾವುದೇ ಭಾಗ ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೂ ಆ ವಸ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅದು ಮಣ್ಣಿನ ಒಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಮಡಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಬೇಕು. ಆ ವಸ್ತುಗಳು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವವು.
GUV : જે કોઈ વસ્તુ પર આવા પ્રાણીનું શબ પડે તે અશુદ્ધ ગણાય, અને એ જો ભઠ્ઠી કે સગડી હોય તો તેને ભાંગી નાખવી. કારણ કે એ અશુદ્ધ છે, અને તમાંરે એને અશુદ્ધ ગણવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਤੋਂ ਜਿਸ ਵਸਤ ਤੇ ਕੁਝ ਪੈ ਜਾਏ, ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਤੰਦੂਰ, ਭਾਵੇਂ ਚੁੱਲੇ, ਓਹ ਭੰਨੇ ਜਾਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਠਹਿਰਨ
URV : اور جس چیز پر انکی لاش کا کوئی حصہ گرے خواہ وہ تنورہو یا چولھا وہ ناپاک ہوگی اور توڑ ڈالی جائے۔ایسی چیزیں ناپاک ہوتی ہیں اور وہ تمہارے لئے بھی ناپاک ہوں
BNV : যদি মৃত অশুচি প্রাণীর কোন অঙ্গ কোন কিছুর ওপর পড়ে, তাহলে সেই জিনিসটা অশুচি হবে| এটা মাটির উনুন অথবা রুটি সেঁকার মাটির পাত্র হলে তা অবশ্যই ভেঙ্গে টুকরো করে ফেলতে হবে| সেই সমস্ত জিনিস আর শুচি করা ইস্রায়েলেবে না| সেগুলি তোমাদের কাছে সবসমযেই অশুচি|
ORV : ପୁଣି ଯେକୌଣସି ଦ୍ରବ୍ଯ ଉପରେ ସମାନଙ୍କେର ଶବର କିଛି ପଡେ, ତାହା ଅଶୁଚି ହବେ, ତୁନ୍ଦୁର ହେଉ କିମ୍ବା ହାଣ୍ଡି ହେଉ ତାହା ଭଙ୍ଗା ୟିବ, ତାହା ଅଶୁଚି ଅଟେ ଓ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହବେ।
MRV : त्यांच्या शवांचा एखादा भाग एखाद्या भट्टीवर किंवा चुलीवर पडला तर ती अशुद्ध समजून, तिचे तुकडे तुकडे करुन ती मोडून तोडून टाकावी, ती पुन्हा शुद्ध होणार नाही; म्हणून तुम्ही ती अशुद्ध समजावी.
36
KJV : Nevertheless a fountain or pit, [wherein there is] plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
KJVP : Nevertheless H389 a fountain H4599 or pit, H953 [wherein] [there] [is] plenty H4723 of water, H4325 shall be H1961 clean: H2889 but that which toucheth H5060 their carcass H5038 shall be unclean. H2930
YLT : `Only -- a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
ASV : Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
WEB : Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
ESV : Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
RV : Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
RSV : Nevertheless a spring or a cistern holding water shall be clean; but whatever touches their carcass shall be unclean.
NLT : "However, if the carcass of such an animal falls into a spring or a cistern, the water will still be clean. But anyone who touches the carcass will be defiled.
NET : However, a spring or a cistern which collects water will be clean, but one who touches their carcass will be unclean.
ERVEN : "A spring or a well that collects water will remain clean, but anyone who touches the dead bodies of any unclean animal {in that water} will become unclean.
TOV : ஆனாலும், நீரூற்றும் மிகுந்த ஜலம் உண்டாகிய கிணறும், சுத்தமாயிருக்கும்; அவைகளிலுள்ள உடலைத் தொடுகிறவனோ தீட்டுப்படுவான்.
ERVTA : "நீரூற்றும், தண்ணீருள்ள கிணறும் சுத்தமாக இருக்கும். ஆனால் எவராவது தீட்டான மிருகத்தின் செத்த உடலைத் தொட்டால் அவர்களும் தீட்டாகிவிடுவார்கள்.
MHB : אַךְ H389 ADV מַעְיָן H4599 וּבוֹר H953 מִקְוֵה H4723 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD יִהְיֶה H1961 VQY3MS טָהוֹר H2889 AMS וְנֹגֵעַ H5060 בְּנִבְלָתָם H5038 יִטְמָֽא H2930 ׃ EPUN
BHS : אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה־מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא ׃
ALEP : לו אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא
WLC : אַךְ מַעְיָן וּבֹור מִקְוֵה־מַיִם יִהְיֶה טָהֹור וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא׃
LXXRP : πλην G4133 ADV πηγων G4077 N-GPF υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ λακκου N-GSM και G2532 CONJ συναγωγης G4864 N-GSF υδατος G5204 N-GSN εσται G1510 V-FMI-3S καθαρον G2513 A-NSN ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : എന്നാൽ നീരുറവും വെള്ളമുള്ള കിണറും ശുദ്ധമായിരിക്കും; പിണം തൊടുന്നവനോ അശുദ്ധനാകും.
HOV : परन्तु सोता वा तालाब जिस में जल इकट्ठा हो वह तो शुद्ध ही रहे; परन्तु जो कोई इनकी लोथ को छूए वह अशुद्ध ठहरे।
TEV : అయితే విస్తారమైన నీళ్లుగల ఊటలోగాని గుంటలోగాని కళేబరము పడినను ఆ నీళ్లు అపవిత్రములు కావు గాని కళేబరమునకు తగిలినది అపవిత్ర మగును.
ERVTE : “నీళ్లు ఊరుతూండే ఊటగాని, బావిగాని, పరిశుద్ధంగా ఉంటుంది. అయితే అపవిత్రమైన ఏ జంతువు శవాన్నీ, తాకిన ఏ వ్యక్తి అయినాసరే అపవిత్రుడు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವ ಬುಗ್ಗೆಯಾಗಲಿ ಹಳ್ಳವಾಗಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು; ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಶವಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : “ಒರತೆಯಾಗಲಿ ನೀರನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಾವಿಯಾಗಲಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು. ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ಅಶುದ್ಧ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಹೆಣವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ, ಅವನು ಅಶುದ್ಧನಾಗುವನು.
GUV : “જો આવું શબ પાણીના ટાંકામાં, કૂવામાં કે ઝરણાંમાં કે કોઈ જળાશયમાં પડે તો તે પાણી અશુદ્ધ ન ગણાય, જો કે જે કોઈ તેમનાં શબને અડે તે અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਬਾਉਲੀ ਯਾ ਸੋਤਾ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਬਹੁਤ ਹੈ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਸੋ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ
URV : مگر چشمہ یا تالاب جس میں بہت پانی ہو وہ پاک رہیگا پرجو کچھ انکی لاش سے چھو جائے وہ ناپاک ہوگا۔
BNV : “কোন ঝর্ণা বা জল জমে এমন কোন কূপ শুচি থাকলেও যে মানুষ কোন অশুচি প্রাণীর দেহ স্পর্শ করে সে অশুচি হয়ে ইস্রায়েলেবে|
ORV : "କୌଣସି ଝରଣା କିମ୍ବା କୂପରେ ଥିବା ଜଳ ଶୁଚି ହବେ। ମାତ୍ର ୟିଏ କହେି ସମାନଙ୍କେର ଶବ ଛୁଏଁ ସେ ଅଶୁଚି ହବେ।
MRV : “झरा किंवा विहीर, ज्यांच्यात सतत पाणी असते ते शुद्धच राहतात; परंतु त्याच्यातील शवांना जो शिवेल तो अशुद्ध होईल.
37
KJV : And if [any part] of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it [shall be] clean.
KJVP : And if H3588 [any] [part] of H4480 their carcass H5038 fall H5307 upon H5921 any H3605 sowing H2221 seed H2233 which H834 is to be sown, H2232 it H1931 [shall] [be] clean. H2889
YLT : and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown -- it [is] clean;
ASV : And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
WEB : If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
ESV : And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
RV : And if {cf15i aught} of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
RSV : And if any part of their carcass falls upon any seed for sowing that is to be sown, it is clean;
NLT : If the carcass falls on seed grain to be planted in the field, the seed will still be considered clean.
NET : Now, if such a carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean,
ERVEN : If any part of a dead, unclean animal falls on seed that is to be planted, that seed is still clean.
TOV : மேற்சொல்லியவைகளின் உடலில் யாதொன்று விதைத்தானியத்தின்மேல் விழுந்தால், அது தீட்டுப்படாது.
ERVTA : தீட்டான மிருகங்களின் செத்த உடலானது விதைகளின் மேல் விழுந்தால் அவை தீட்டாகாது.
MHB : וְכִי H3588 W-CONJ יִפֹּל H5307 VQY3MS מִנִּבְלָתָם H5038 עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN זֶרַע H2233 NMS זֵרוּעַ H2221 אֲשֶׁר H834 RPRO יִזָּרֵעַ H2232 טָהוֹר H2889 AMS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וְכִי יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עַל־כָּל־זֶרַע זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ טָהוֹר הוּא ׃
ALEP : לז וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע--טהור הוא
WLC : וְכִי יִפֹּל מִנִּבְלָתָם עַל־כָּל־זֶרַע זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ טָהֹור הוּא׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT επιπεση G1968 V-AAS-3S των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN επι G1909 PREP παν G3956 A-ASN σπερμα G4690 N-ASN σποριμον A-ASN ο G3739 R-NSN σπαρησεται G4687 V-FPI-3S καθαρον G2513 A-NSN εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : വിതെക്കുന്ന വിത്തായ വല്ല ധാന്യത്തിന്മേലും അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം വീണാലും അതു ശുദ്ധമായിരിക്കും.
HOV : और यदि इनकी लोथ में का कुछ किसी प्रकार के बीज पर जो बोने के लिये हो पड़े, तो वह बीज शुद्ध रहे;
TEV : వాటి కళేబరములలో కొంచెము విత్తుకట్టు విత్తన ములమీద పడినను అవి అపవిత్రములు కావు గాని
ERVTE : అపవిత్ర జంతువుల్లోని ఏ శవమైనా, నాట్లువేసే ఏ విత్తనంమీద పడినా, ఆ విత్తనం ఇంకా పరిశుద్ధంగానే ఉంటుంది.
KNV : ಅವುಗಳ ಶವದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಭಾಗವಾದರೂ ಬಿತ್ತುವ ಬೀಜದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದು ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಸತ್ತ ಅಶುದ್ಧ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಾವುದೇ ಭಾಗವು ನೆಡುವುದಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಬೀಜದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೂ ಆ ಬೀಜ ಶುದ್ಧವಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.
GUV : જો એમાંના કોઈનું શબ વાવવાના દાણા પર પડે તો તે શુદ્ધ રહે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਿਸੇ ਬੀਜਣ ਦੇ ਬੀ ਉੱਤੇ ਪੈ ਜਾਏ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇਗਾ
URV : اور اگر انکی لاش کا چھ حصہ کسی بونے کے بیج پر گرے تو وہ بیج پاک رہیگا۔
BNV : যদি মৃত অশুদ্ধ প্রাণীদের কোনো অংশ বপন করার কোন বীজের ওপর পড়ে, তাহলে সেই বীজ তখনও শুচিই থাকবে|
ORV : ପୁଣି ବୁଣା ୟିବାକୁ ଥିବା ବିହନ ଉପରେ ଯଦି ସମାନଙ୍କେର ଶବର କିଛି ପଡେ ତବେେ ତାହା ଶୁଚି ରହିବ।
MRV : त्याच्या शवाचा काही भाग पेरण्याच्या बियाणावर पडला तरी ते बियाणे शुद्ध समजावे;
38
KJV : But if [any] water be put upon the seed, and [any part] of their carcase fall thereon, it [shall be] unclean unto you.
KJVP : But if H3588 [any] water H4325 be put H5414 upon H5921 the seed, H2233 and [any] [part] of their carcass H4480 H5038 fall H5307 thereon, H5921 it H1931 [shall] [be] unclean H2931 unto you.
YLT : and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it -- unclean it [is] to you.
ASV : But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
WEB : But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
ESV : but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
RV : But if water be put upon the seed, and {cf15i aught} of their carcase fall thereon, it is unclean unto you.
RSV : but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
NLT : But if the seed is wet when the carcass falls on it, the seed will be defiled.
NET : but if water is put on the seed and such a carcass falls on it, it is unclean to you.
ERVEN : But if you put water on some seed and if any part of a dead, unclean animal falls on those seeds, they are unclean for you.
TOV : அந்த உடலில் யாதொன்று தண்ணீர் வார்க்கப்பட்டிருக்கிற விதையின்மேல் விழுந்ததானால், அது உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : ஆனால் தீட்டான மிருகங்களின் செத்த உடலின் பாகங்கள் தண்ணீர் பட்ட விதையின்மேல் பட்டால் அது உங்களுக்குத் தீட்டாயிருக்கும்.
MHB : וְכִי H3588 W-CONJ יֻתַּן H5414 VWY3MS ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶרַע H2233 NMS וְנָפַל H5307 מִנִּבְלָתָם H5038 עָלָיו H5921 PREP טָמֵא H2931 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו טָמֵא הוּא לָכֶם ׃ ס
ALEP : לח וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו--טמא הוא לכם  {ס}
WLC : וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו טָמֵא הוּא לָכֶם׃ ס
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT επιχυθη G2022 V-APS-3S υδωρ G5204 N-NSN επι G1909 PREP παν G3956 A-ASN σπερμα G4690 N-ASN και G2532 CONJ επιπεση G1968 V-AAS-3S των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN επ G1909 PREP αυτο G846 D-ASN ακαθαρτον G169 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP
MOV : എന്നാൽ വിത്തിൽ വെള്ളം ഒഴിച്ചിട്ടു അവയിൽ ഒന്നിന്റെ പിണം അതിന്മേൽ വീണാൽ അതു അശുദ്ധം.
HOV : पर यदि बीज पर जल डाला गया हो और पीछे लोथ में का कुछ उस पर पड़ जाए, तो वह तुम्हारे लिये अशुद्ध ठहरे॥
TEV : ఆ విత్తన ములమీద నీళ్లు పోసిన తరువాత కళేబరములో కొంచెము వాటిమీద పడినయెడల అవి మీకు అపవిత్రములగును.
ERVTE : అయితే ఆ విత్తనాలమీద నీళ్లు పోసిన తర్వాత అపవిత్ర జంతువుయొక్క శవంలోని ఏ భాగమైనా ఆ విత్తనాలమీద పడితే, అప్పుడు మీకు ఆ విత్తనాలు అపవిత్రం.
KNV : ಮೂತ್ರಜನಕಾಂಗದ ಮೇಲೆ ಯಾವದಾದರೂ ನೀರು ಬಿದ್ದು ಅವುಗಳ ಶವದ ಯಾವ ಭಾಗವಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀರು ಹಾಕಿ ನೆನಸಿದ ಬೀಜಗಳ ಮೇಲೆ ಸತ್ತ ಅಶುದ್ಧ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಾವುದೇ ಭಾಗ ಬಿದ್ದರೆ, ಆ ಬೀಜಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
GUV : પણ જો તે દાણા ભીના હોય અને તેના પર શબ પડે, તો તમાંરે તેને અશુદ્ધ ગણવા.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕਦੀ ਉਹ ਬੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭੇਵਿਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲੋਥ ਤੋਂ ਕੁਝ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪੈ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇ
URV : پر اگر بیج پر پانی ڈالا گیا ہو اور اسکے بعد انکی لاش میں سےکچھ اس پر گرا ہو تو وہ تمہارے لئے ناپاک ہوگا۔
BNV : কিন্তু তোমরা যদি বীজের ওপর জল ঢালো এবং তারপর যদি অশুচি প্রাণীদের কোন অঙ্গ ঐসব বীজের ওপর পড়ে তা হলে তোমাদের পক্ষে ঐ সমস্ত বীজ অশুচি|
ORV : ମାତ୍ର ଯଦି ବିହନ ପାଣି ରେ ଥିବ, ଯବେେ ସମାନଙ୍କେର ଶବର କିଛି ଅଂଶ ପଡେ, ସେସବୁ ବିହନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହବେ।
MRV : परंतु जर बियाणे पाण्याने भिजल्यावर त्या प्राण्याच्या शवाचा काही भाग त्यांवर पडला तर ते तुम्ही अशुद्ध समजावे.
39
KJV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
KJVP : And if H3588 any beast, H929 of H4480 which H834 ye may eat, H402 die; H4191 he that toucheth H5060 the carcass H5038 thereof shall be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : `And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
ASV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
WEB : "\'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
ESV : "And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
RV : And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
RSV : "And if any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening,
NLT : "If an animal you are permitted to eat dies and you touch its carcass, you will be defiled until evening.
NET : "'Now if an animal that you may eat dies, whoever touches its carcass will be unclean until the evening.
ERVEN : "Also, if an animal which you use for food dies, whoever touches its dead body will be unclean until evening.
TOV : உங்களுக்கு ஆகாரத்துக்கான ஒரு மிருகம் செத்தால், அதின் உடலைத்தொடுகிறவன் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : "உங்களது உணவுக்கான ஒரு மிருகம் செத்தால், அதன் உடலைத் தொடுகிறவன் மாலைவரை தீட்டாக இருப்பான்.
MHB : וְכִי H3588 W-CONJ יָמוּת H4191 VQY3MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS לָכֶם CPUN לְאָכְלָה H402 L-NFS הַנֹּגֵעַ H5060 בְּנִבְלָתָהּ H5038 יִטְמָא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : וְכִי יָמוּת מִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר־הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : לט וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה--הנגע בנבלתה יטמא עד הערב
WLC : וְכִי יָמוּת מִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר־הִיא לָכֶם לְאָכְלָה הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT αποθανη G599 V-AAS-3S των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP τουτο G3778 D-ASN φαγειν G2068 V-AAN ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : നിങ്ങൾക്കു തിന്നാകുന്ന ഒരു മൃഗം ചത്താൽ അതിന്റെ പിണം തൊടുന്നവൻ സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
HOV : फिर जिन पशुओं के खाने की आज्ञा तुम को दी गई है यदि उन में से कोई पशु मरे, तो जो कोई उसकी लोथ छूए वह सांझ तक अशुद्ध रहे।
TEV : మీరు తినదగిన జంతువులలో ఏదైనను చచ్చిన యెడల దాని కళేబరమును ముట్టువాడు సాయంకాలమువరకు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : “మీరు ఆహారానికి ఉపయోగించే జంతువు ఏదైనా చస్తే, దాని శవాన్ని తాకిన వ్యక్తి ఆ సాయంత్రం వరకు అపవిత్రుడవుతాడు.
KNV : ನೀವು ತಿನ್ನುವ ಯಾವದಾದರೂ ಪಶುವು ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದರ ಶವವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವನು ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : “ಅಲ್ಲದೆ ನೀವು ಮಾಂಸಾಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಾಣಿ ಸತ್ತರೆ, ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
GUV : “તમને ખાવાની છૂટ આપવામાં આવી છે એવું પ્રાણી મરી જાય; તો તેના શબને જે કોઈ અડે તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਪਸੂ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਣ ਜੋਗ ਹੈ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਸੋ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : اور جن جانوروں کو تم کھا سکتے ہہو اگر ان میں سے کوئی مر جائے تو جو کوئی اسکی لاش کو چھوئے وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
BNV : “তাছাড়া তুমি খাদ্য হিসেবে ব্যবহার করো এমন কোন প্রাণী যদি মারা ইস্রায়েলেয, তাহলে যে তার মৃত শরীর স্পর্শ করবে, সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত সে অশুচি রইবে|
ORV : "ଆଉ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗ୍ଯ କୌଣସି ପଶୁ ମଲେ, ୟିଏ କହେି ସହେି ଶବକୁ ଛୁଇଁବ ସେ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : “खाण्यास योग्य अशा प्राण्यांपैकी एखादा मेला आणि त्याच्या शवास कोणी शिवला तर त्याने संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे.
40
KJV : And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
KJVP : And he that eateth H398 of the carcass H4480 H5038 of it shall wash H3526 his clothes, H899 and be unclean H2930 until H5704 the even: H6153 he also that beareth H5375 H853 the carcass H5038 of it shall wash H3526 his clothes, H899 and be unclean H2930 until H5704 the even. H6153
YLT : and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
ASV : And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
WEB : He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
ESV : and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
RV : And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
RSV : and he who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; he also who carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
NLT : If you eat any of its meat or carry away its carcass, you must wash your clothes, and you will remain defiled until evening.
NET : One who eats from its carcass must wash his clothes and be unclean until the evening, and whoever carries its carcass must wash his clothes and be unclean until the evening.
ERVEN : If you eat meat from this animal's body, you must wash your clothes. You will be unclean until evening. If you pick up the dead body of the animal, you must wash your clothes. You will be unclean until evening.
TOV : அதின் மாம்சத்தைப் புசித்தவன் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்க்கக்கடவன்; அவன் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்; அதின் உடலை எடுத்துப்போனவனும் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்க்கக்கடவன்; அவனும் சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பான்.
ERVTA : அதன் இறைச்சியைத் தின்றவன் தன் ஆடைகளைத் துவைக்க வேண்டும். அவன் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான். அம்மிருகங்களின் செத்த உடலைத் தூக்குகிறவன் தன் ஆடைகளைத் துவைக்க வேண்டும். இவனும் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான்.
MHB : וְהָֽאֹכֵל H398 מִנִּבְלָתָהּ H5038 יְכַבֵּס H3526 בְּגָדָיו H899 וְטָמֵא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָרֶב H6153 וְהַנֹּשֵׂא H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN נִבְלָתָהּ H5038 יְכַבֵּס H3526 בְּגָדָיו H899 וְטָמֵא H2930 עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב ׃
ALEP : מ והאכל מנבלתה--יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה--יכבס בגדיו וטמא עד הערב
WLC : וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM εσθιων G2068 V-PAPNS απο G575 PREP των G3588 T-GPN θνησιμαιων A-GPN τουτων G3778 D-GPN πλυνει G4150 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αιρων G142 V-PAPNS απο G575 PREP θνησιμαιων A-GPN αυτων G846 D-GPN πλυνει G4150 V-FAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN και G2532 CONJ λουσεται G3068 V-FMI-3S υδατι G5204 N-DSN και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : അതിന്റെ പിണം തിന്നുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം; അതിന്റെ പിണം വഹിക്കുന്നവനും വസ്ത്രം അലക്കി സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധനായിരിക്കേണം.
HOV : और उसकी लोथ में से जो कोई कुछ खाए वह अपने वस्त्र धोए और सांझ तक अशुद्ध रहे; और जो कोई उसकी लोथ उठाए वह भी अपने वस्त्र धोए और सांझ तक अशुद्ध रहे।
TEV : దాని కళేబరములో ఏదైనను తినువాడు తన బట్టలు ఉదుకుకొని సాయంకాలమువరకు అపవిత్రు డగును. దాని కళేబరమును మోయువాడు తన బట్టలు ఉదుకుకొని సాయంకాలమువరకు అపవిత్రుడగును.
ERVTE : మరియు ఈ జంతు మాంసం తిన్న వ్యక్తి తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. ఈ వ్యక్తి సాయంత్రం వరకు అపవిత్రుడవుతాడు. ఆ జంతు శవాన్ని ఎత్తే మనిషి తప్పక తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. ఆ వ్యక్తి సాయంత్రం వరకు అపవిత్రుడవుతాడు.
KNV : ಅದರ ಶವವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅವನು ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು: ಅದರ ಶವವನ್ನು ಹೊರುವವನೂ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅವನು ಸಂಜೆಯ ವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಈ ಪ್ರಾಣಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು. ಸತ್ತ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಎತ್ತುವವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿರುವನು.
GUV : જે કોઈ એ શબમાંથી તેનું માંસ ખાય અથવા તેના શબને ઉઠાવીને દૂર લઈ જાય, તો તેણે પોતાનાં વસ્ત્રો ધોઈ નાખવાં, પણ તે સાંજ સુધી અશુદ્ધ ગણાય.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਲੋਥ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਧੋ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ ਉਹ ਭੀ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਲੋਥ ਨੂੰ ਚੁੱਕੇ ਸੋ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਧੋ ਸੁੱਟੇ ਅਤੇ ਸੰਧਿਆ ਤੋੜੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਰਹੇ
URV : اور جو کوئی انکی لاش میں سے کچھ کھائے وہ اپنے کپڑے دھوڈالے اور وہ شام تک ناپاک رہیگا اور جو کوئی انکی لاش کو اٹھائے وہ اپنے کپڑے دھوڈالے اور وہ شام تک ناپاک رہیگا۔
BNV : এবং যে এই প্রাণীদেহ থেকে মাংস খাবে তাকে অবশ্যই তার কাপড় চোপড় ধুতে হবে| সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত এই ব্যক্তিটি অশুচি থেকে ইস্রায়েলেবে| যে ব্যক্তি প্রাণীটির মৃতদেহ তোলে তাকে অবশ্যই তার পোশাক-আশাক ধুতে হবে এবং সেই লোকটি সন্ধ্যা না হওয়া পর্য়ন্ত অশুচি থাকবে|
ORV : ପୁଣି ୟିଏ କହେି ଶବ ଖାଏ, ସେ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ଓ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ। ଆଉ ୟିଏ କହେି ତାକୁ ବହନ କରେ, ସେ ମଧ୍ଯ ନିଜର ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇବ ଓ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ।
MRV : कोणी त्याच्या शवाचा काही भाग खाल्ला तर त्याने आपली वस्त्रे धुवावी व संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे; जो त्याचे शव उचलील त्यानेही आपली वस्त्रे धुवावी व संध्याकाळपर्यत अशुद्ध राहावे.
41
KJV : And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.
KJVP : And every H3605 creeping thing H8318 that creepeth H8317 upon H5921 the earth H776 [shall] [be] an abomination; H8263 it shall not H3808 be eaten. H398
YLT : `And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
ASV : And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
WEB : "\'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
ESV : "Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
RV : And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
RSV : "Every swarming thing that swarms upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
NLT : "All small animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
NET : Every swarming thing that swarms on the land is detestable; it must not be eaten.
ERVEN : "You must treat all the crawling animals that live on the dirt as disgusting things that you must not eat.
TOV : தரையில் ஊருகிற பிராணிகளெல்லாம் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருக்கக்கடவது; அவை புசிக்கப்படலாகாது.
ERVTA : "தரையில் ஊர்ந்து செல்லுகிற மிருகங்களைக் கர்த்தர் உண்ணத்தகாதவை என்று கூறியுள்ளார். நீங்கள் அவற்றை உண்ணக் கூடாது.
MHB : וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַשֶּׁרֶץ H8318 D-NMS הַשֹּׁרֵץ H8317 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לֹא H3808 NADV יֵאָכֵֽל H398 ׃ EPUN
BHS : וְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל ׃
ALEP : מא וכל השרץ השרץ על הארץ--שקץ הוא לא יאכל
WLC : וְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ερπετον G2062 N-NSN ο G3739 R-NSN ερπει V-PAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF βδελυγμα G946 N-NSN τουτο G3778 D-NSN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP ου G3364 ADV βρωθησεται G977 V-FPI-3S
MOV : നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയെല്ലാം അറെപ്പാകുന്നു; അതിനെ തിന്നരുതു.
HOV : और सब प्रकार के पृथ्वी पर रेंगने वाले जन्तु घिनौने हैं; वे खाए न जाएं।
TEV : నేలమీద ప్రాకు జీవరాసులన్నియు హేయములు, వాటిని తినకూడదు.
ERVTE : “నేలమీద ప్రాకే ప్రతి జంతువు అసహ్యమయిందే. దాన్ని తినకూడదు.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಮಿಯೂ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ; ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
ERVKN : “ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ನಿಷಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅವುಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
GUV : “જમીન પર પેટ ઘસીને ચાલતાં તમાંમ નાનાં પ્રાણીઓ ખાવાની મનાઈ છે. માંટે તે ખાવાં નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਮਾੜੇ ਠਹਿਰਨ, ਏਹ ਖਾਧੇ ਨਾ ਜਾਣ
URV : اور اب رینگنے والے جاندار جو زمین پر رینگتے ہیں مکروہ ہیں اور کبھی کھائےنہ جائیں۔
BNV : “যে সব প্রাণী মাটির ওপর বুকে হেঁটে ইস্রায়েলেয, সেইসব প্রাণীদের তোমরা আহার করবে না| তোমরা সে প্রাণী অবশ্যই খাদ্য হিসেবে গ্রহণ করবে না|”
ORV : "ଆଉ ଭୂଚର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉ ରୋଗାମୀ ପ୍ରାଣୀ ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ଅଟେ, ତାହା ଖାଦ୍ୟ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : “जमिनीवर रांगणारे सर्व प्राणी ओंगळ आहेत; परमेश्वराच्या सांगण्याप्रमाणे ते खाऊ नयेत.
42
KJV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon [all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they [are] an abomination.
KJVP : Whatsoever H3605 goeth H1980 upon H5921 the belly, H1512 and whatsoever H3605 goeth H1980 upon H5921 [all] four, H702 or whatsoever H3605 hath more H7235 feet H7272 among all H3605 creeping things H8318 that creep H8317 upon H5921 the earth, H776 them ye shall not H3808 eat; H398 for H3588 they H1992 [are] an abomination. H8263
YLT : any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth -- ye do not eat them, for they [are] an abomination;
ASV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
WEB : Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
ESV : Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
RV : Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
RSV : Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, all the swarming things that swarm upon the earth, you shall not eat; for they are an abomination.
NLT : This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
NET : You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
ERVEN : You must not eat any of the reptiles that crawl on their bellies or that walk on all four feet, or that have many feet. Don't eat these animals!
TOV : தரையில் ஊருகிற சகல பிராணிகளிலும், வயிற்றினால் நகருகிறவைகளையும், நாலுகாலால் நடமாடுகிறவைகளையும் அநேகங் கால்களுள்ளவைகளையும் புசியாதிருப்பீர்களாக; அவைகள் அருவருப்பானவைகள்.
ERVTA : தரையில் ஊர்ந்து செல்லும் சகல மிருகங்களிலும் வயிற்றினால் நகர்ந்து செல்லுகின்றவற்றையும் நாலு கால்களால் நடமாடுகின்றவற்றையும் பற்பல கால்கள் உள்ளவற்றையும் உண்ண வேண்டாம். அவை தீட்டுள்ளவை.
MHB : כֹּל H3605 NMS הוֹלֵךְ H1980 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN גָּחוֹן H1512 וְכֹל H3605 NMS ׀ CPUN הוֹלֵךְ H1980 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS עַד H5704 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַרְבֵּה H7235 רַגְלַיִם H7272 לְכָל H3605 NMS ־ CPUN הַשֶּׁרֶץ H8318 D-NMS הַשֹּׁרֵץ H8317 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לֹא H3808 NADV תֹאכְלוּם H398 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שֶׁקֶץ H8263 הֵֽם H1992 ׃ EPUN
BHS : כֹּל הוֹלֵךְ עַל־גָּחוֹן וְכֹל הוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע עַד כָּל־מַרְבֵּה רַגְלַיִם לְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי־שֶׁקֶץ הֵם ׃
ALEP : מב כל הולך על גח ו ן וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ--לא תאכלום כי שקץ הם
WLC : כֹּל הֹולֵךְ עַל־גָּחֹון וְכֹל ׀ הֹולֵךְ עַל־אַרְבַּע עַד כָּל־מַרְבֵּה רַגְלַיִם לְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלוּם כִּי־שֶׁקֶץ הֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS επι G1909 PREP κοιλιας G2836 N-GSF και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-APN δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM ο G3739 R-NSN πολυπληθει V-PAI-3S ποσιν G4228 N-DPM εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN ερπετοις G2062 N-DPN τοις G3588 T-DPN ερπουσιν V-PAPDP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P αυτο G846 D-ASN οτι G3754 CONJ βδελυγμα G946 N-NSN υμιν G4771 P-DP εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ഉരസ്സുകൊണ്ടു ചരിക്കുന്നതും നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതും അല്ലെങ്കിൽ അനേകം കാലുള്ളതായി നിലത്തു ഇഴയുന്നതുമായ യാതൊരു ഇഴജാതിയെയും നിങ്ങൾ തിന്നരുതു; അവ അറെപ്പാകുന്നു.
HOV : पृथ्वी पर सब रेंगने वालों में से जितने पेट वा चार पांवों के बल चलते हैं, वा अधिक पांव वाले होते हैं, उन्हें तुम न खाना; क्योंकि वे घिनौने हैं।
TEV : నేలమీద ప్రాకు జీవరాసు లన్నిటిలో కడుపుతో చరించుదానినైనను నాలుగుకాళ్లతో చరించుదానినైనను చాలా కాళ్లుగల దానినైనను మీరు తినకూడదు; అవి హేయములు.
ERVTE : పొట్టతో పాకే జంతువుల్లో దేనిని గాని లేక నాలుగు పాదాలతో నడిచే ఏ జంతువునుగాని లేక చాలా పాదాలుగల జంతువును గాని మీరు తినకూడదు. అవి మీకు అసహ్యమైనవి.
KNV : ಹೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ಹರಿದಾಡುವ ಯಾವದನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುವ ಯಾವದನ್ನೂ ಇಲ್ಲವೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕಾಲುಗಳಿದ್ದ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ನೀವು ತಿನ್ನ ಬಾರದು; ಅವು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಹೊಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ತೆವಳಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಜಂತುವನ್ನು ಅಥವಾ ತನ್ನ ನಾಲ್ಕು ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜಂತುವನ್ನು ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಕಾಲುಗಳುಳ್ಳ ಜಂತುಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು.
GUV : સર્વ પેટે ચાલનારાં ચોપગાં કે વધુ પગવાળાં જમીન પર પેટે ચાલનારાં નાનાં પ્રાણી પણ તમાંરે ખાવા નહિ કારણ કે તે અશુદ્ધ છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਢਿੱਡ ਪਰਨੇ ਘਿਸਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਚਹੁੰਵਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦੇ ਹਨ, ਪੈਰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਖਾਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮਾੜੇ ਹਨ
URV : اور زمین پر کے سب رینگنے والے جانداروں میں سے جتنے پیٹ یا چار پاؤں کے بل چلتے ہیں یا جنگے بہت سے پاؤں ہوتےہیں انکو تم نہ کھانا کیونکہ وہ مکروہ ہیں۔
BNV : পেটের ওপর ভর দিয়ে হাঁটা অথবা চার পা দিয়ে হাঁটা সরীসৃপ বা যে সমস্ত প্রাণীর অনেকগুলো পা তাদের অবশ্যই আহার করবে না|
ORV : ସରୀସୃପ ଯେଉଁମାନେ ପଟେ ରେ ଭରାଦଇେ ଗମନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଚାରିପାଦ ରେ ଗମନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅନକେ ପାଦ ଅଛି, ଏପ୍ରକାର ସମସ୍ତ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ। କାରଣ ସଗେୁଡିକ ଘୃଣ୍ଯ।
MRV : जमिनीवर जे आपल्या पोटावर सरपटतात, किंवा चार पायावर चालतात, किंवा ज्यांना फार पाय आहेत असे सरपटणारे प्राणी तुम्ही खाऊ नयेत, कारण ते ओंगळ आहेत.
43
KJV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
KJVP : Ye shall not H408 make yourselves abominable H8262 H853 H5315 with any H3605 creeping thing H8318 that creepeth, H8317 neither H3808 shall ye make yourselves unclean H2930 with them , that ye should be defiled H2930 thereby.
YLT : ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
ASV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
WEB : You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
ESV : You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
RV : Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
RSV : You shall not make yourselves abominable with any swarming thing that swarms; and you shall not defile yourselves with them, lest you become unclean.
NLT : Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
NET : Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
ERVEN : Don't let them make you filthy. You must not become unclean,
TOV : ஊருகிற எந்தப் பிராணிகளிலும் உங்களை அருவருப்பாக்கிக்கொள்ளாமலும், அவைகளால் தீட்டுப்படாமலும் இருப்பீர்களாக; அவைகளாலே நீங்கள் தீட்டுப்படுவீர்கள்.
ERVTA : அவை உங்களைத் தீட்டுப் பண்ணாமல் பார்த்துக்கொள்ளுங்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּשַׁקְּצוּ H8262 אֶת H853 PART ־ CPUN נַפְשֹׁתֵיכֶם H5315 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הַשֶּׁרֶץ H8318 D-NMS הַשֹּׁרֵץ H8317 D-VQPMS וְלֹא H3808 W-NPAR תִֽטַּמְּאוּ H2930 בָּהֶם CPUN וְנִטְמֵתֶם H2933 בָּֽם B-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : אַל־תְּשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם וְנִטְמֵתֶם בָּם ׃
ALEP : מג אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם
WLC : אַל־תְּשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם וְנִטְמֵתֶם בָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV βδελυξητε G948 V-AAS-2P τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF υμων G4771 P-GP εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN ερπετοις G2062 N-DPN τοις G3588 T-DPN ερπουσιν V-PAPDP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μιανθησεσθε G3392 V-FPI-2P εν G1722 PREP τουτοις G3778 D-DPN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ακαθαρτοι G169 A-NPM εσεσθε G1510 V-FMI-2P εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPN
MOV : യാതൊരു ഇഴജാതിയെക്കൊണ്ടും നിങ്ങളെ തന്നേ അറെപ്പാക്കരുതു; അവയാൽ നിങ്ങൾ മലിനപ്പെടുമാറു നിങ്ങളെത്തന്നേ അശുദ്ധമാക്കുകയും അരുതു.
HOV : तुम किसी प्रकार के रेंगने वाले जन्तु के द्वारा अपने आप को घिनौना न करना; और न उनके द्वारा अपने को अशुद्ध करके अपवित्र ठहराना।
TEV : ప్రాకు జీవరాసులలో దేనినైనను తిని మిమ్మును మీరు హేయపరచుకొనకూడదు; వాటివలన అపవిత్రులగునట్లు వాటివలన అపవిత్రత కలుగ జేసికొనకూడదు.
ERVTE : అసహ్యమైన ఆ జంతువుల మూలంగా మిమ్మల్ని మీరు హేయం చేసుకోవద్దు. వాటితో మిమ్మల్ని మీరు అపవిత్రం చేసుకోవద్దు.
KNV : ಯಾವದೇ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಯೊಡನೆಯೂ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ಇಲ್ಲವೆ ನೀವು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಲಿನರಾಗಬಾರದು.
ERVKN : ಆ ಜಂತುಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡದಿರಲಿ. ನೀವು ಅಶುದ್ಧರಾಗಬಾರದು.
GUV : તમાંરે એ પ્રાણીઓને તમને આભડવા દેવા નહિ, તમાંરે અશુદ્ધ ન બનવું.
PAV : ਕਿਸੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਜੋ ਘਿਸਰਦਾ ਹੈ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾੜੇ ਨਾ ਬਣਾਉਣਾ, ਨਾ ਤੁਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਓ
URV : اور تم کسی رینگنے والے جاندار کے سبب سے جو زمین پر رینگتا ہے اپنے آپ کو مکروہ نہ بنا لینا اور ان سے اپنے آپ کو ناپاک کرنا نجس ہو جاؤ۔
BNV : ঐ সমস্ত প্রাণী তোমাদের যেন নোংরা না করে| তোমরা অশুচি হযো না,
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିସବୁ ଭୁଚର ଉରୋଗାମୀ ପ୍ରଣୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଜକୁ ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ କରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସମାନଙ୍କେର ଦ୍ବାରା ଅଶୁଚି ହବୋ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଅଶୁଚି କରିବ ନାହିଁ।
MRV : कोणत्याही जातीच्या रांगणाऱ्या प्राण्यामुळे तुम्ही स्वत:ला अशुद्ध करुन घेऊ नका, किंवा त्यांच्यामुळे स्वत:ला अशुद्ध करुन विटाळवू नका!
44
KJV : For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
KJVP : For H3588 I H589 [am] the LORD H3068 your God: H430 ye shall therefore sanctify yourselves, H6942 and ye shall be H1961 holy; H6918 for H3588 I H589 [am] holy: H6918 neither H3808 shall ye defile H2930 H853 yourselves H5315 with any manner H3605 of creeping thing H8318 that creepeth H7430 upon H5921 the earth. H776
YLT : `For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
ASV : For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
WEB : For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
ESV : For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
RV : For I am the LORD your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
RSV : For I am the LORD your God; consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls upon the earth.
NLT : For I am the LORD your God. You must consecrate yourselves and be holy, because I am holy. So do not defile yourselves with any of these small animals that scurry along the ground.
NET : for I am the LORD your God and you are to sanctify yourselves and be holy because I am holy. You must not defile yourselves by any of the swarming things that creep on the ground,
ERVEN : because I am the Lord your God. I am holy, so you should keep yourselves holy. Don't make yourselves unclean with these crawling things.
TOV : நான் உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர், நான் பரிசுத்தர்; ஆகையால், தரையில் ஊருகிற எந்தப் பிராணிகளிலும் உங்களைத் தீட்டுப்படுத்தாமல், உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கிக்கொண்டு, பரிசுத்தராயிருப்பீர்களாக.
ERVTA : ஏனென்றால் நான் தேவனாகிய கர்த்தர். நான் பரிசுத்தமானவர் நீங்களும் உங்களைப் பரிசுத்தமானவர்களாக வைத்துக் கொள்ளுங்கள். ஊர்வனவற்றால் உங்களைத் தீட்டாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹֽהֵיכֶם H430 וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם H6942 וִהְיִיתֶם H1961 W-VQQ2MP קְדֹשִׁים H6918 כִּי H3588 CONJ קָדוֹשׁ H6918 אָנִי H589 PPRO-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR תְטַמְּאוּ H2930 אֶת H853 PART ־ CPUN נַפְשֹׁתֵיכֶם H5315 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN הַשֶּׁרֶץ H8318 D-NMS הָרֹמֵשׂ H7430 D-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : מד כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ
WLC : כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ αγιασθησεσθε G37 V-FPI-2P και G2532 CONJ αγιοι G40 A-NPM εσεσθε G1510 V-FMI-2P οτι G3754 CONJ αγιος G40 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ου G3364 ADV μιανειτε G3392 V-FAI-2P τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF υμων G4771 P-GP εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN ερπετοις G2062 N-DPN τοις G3588 T-DPN κινουμενοις G2795 V-PMPDP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ വിശുദ്ധനാകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളെ തന്നേ വിശുദ്ധീകരിച്ചു വിശുദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം; ഭൂമിയിൽ ഇഴയുന്ന യാതൊരു ഇഴജാതിയാലും നിങ്ങളെ തന്നേ അശുദ്ധമാക്കരുതു.
HOV : क्योंकि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं; इस प्रकार के रेंगने वाले जन्तु के द्वारा जो पृथ्वी पर चलता है अपने आप को अशुद्ध न करना।
TEV : నేను మీ దేవుడనైన యెహోవాను; నేను పరిశుద్ధుడను గనుక మీరు పరిశుద్ధులై యుండునట్లు మిమ్మును మీరు పరిశుద్దపరచుకొనవలెను. నేలమీద ప్రాకు జీవరాసులలో దేనివలనను మిమ్మును మీరు అపవిత్ర పరచుకొనకూడదు.
ERVTE : ఎందుచేతనంటే నేను మీ దేవుడైన యెహోవాను గనుక. నేను పరిశుద్ధుడ్ని కనుక మీరు పరిశుద్ధంగా ఉండాలి. అసహ్యమైన ఆ పాకే జంతువుల మూలంగా మిమ్మల్ని మీరు అపవిత్రం చేసుకోవద్దు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು. ಆದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾ ಡುವ ಯಾವ ಬಗೆಯ ಜಂತುಗಳಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಲಿನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ, ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು. ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. ಹರಿದಾಡುವ ಆ ಜಂತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
GUV : કારણ કે હું યહોવા તમાંરો દેવ છું. આ બાબતો વિષે તમે તમાંરી જાતને પવિત્ર રાખો, કારણ, હું પવિત્ર છું. જમીન પર પેટે ચાલતાં કોઈ પ્રાણીથી તમાંરે તમાંરી જાતને અભડાવવી નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ, ਸੋ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖਣਾ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਣਨਾ, ਮੈਂ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਾਂ, ਨਾ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦਾ ਹੈ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨਾ
URV : کیونکہ میں خداوند تمہارا خدا ہوں۔اسلئے اپنے آپ کو مقدس کرنا اور پاک ہونا کیونکہ میں قدوس ہوں۔سو تم کسی طرح کے رینگنے والے جاندار سے جو زمین پر چلتا ہے اپنے آپ کو ناپاک نہ کرنا۔
BNV : কারণ আমিই তোমাদের প্রভু ঈশ্বর! আমি পবিত্র, তাই তোমরাও তোমাদের নিজেদের পবিত্র রেখো| ঐ সমস্ত বুকে হাঁটা প্রাণীদের সংস্পর্শে নিজেদের অশুচি করো না|
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ଅଟୁ। ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର କର ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ହୁଅ। ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୂମିରେ ଗମନକାରୀ କୌଣସି ଉରୋଗାମୀ ଜୀବ ଦ୍ବାରା ନିଜକୁ ଅଶୁଚି କରିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण मी परमेश्वर, तुमचा देव आहे! मी पवित्र आहे! म्हणून तुम्ही ही आपणांस पवित्र असे ठेवावे! म्हणून जमिनीवर रांगणाऱ्या कोणत्याही जातीच्या प्राण्यामुळे तुम्ही आपणास विटाळवू नका!
45
KJV : For I [am] the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I [am] holy.
KJVP : For H3588 I H589 [am] the LORD H3068 that bringeth you up H5927 H853 out of the land H4480 H776 of Egypt, H4714 to be H1961 your God: H430 ye shall therefore be H1961 holy, H6918 for H3588 I H589 [am] holy. H6918
YLT : for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
ASV : For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
WEB : For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
ESV : For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy."
RV : For I am the LORD that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
RSV : For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God; you shall therefore be holy, for I am holy."
NLT : For I, the LORD, am the one who brought you up from the land of Egypt, that I might be your God. Therefore, you must be holy because I am holy.
NET : for I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God, and you are to be holy because I am holy.
ERVEN : I brought you out of Egypt so that you could be my special people and I could be your God. I am holy, so you must be holy too."
TOV : நான் உங்கள் தேவனாயிருக்கும்படி உங்களை எகிப்து தேசத்திலிருந்து வரப்பண்ணின கர்த்தர், நான் பரிசுத்தர்; ஆகையால். நீங்களும் பரிசுத்தராயிருப்பீர்களாக.
ERVTA : நான் உங்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்து வந்தேன். நான் இதைச் செய்ததால் நீங்கள் சிறப்பான ஜனங்களாக விளங்குகிறீர்கள். உங்களது தேவனாகிய நான் பரிசுத்தமானவராக இருக்கிறேன். நீங்களும் பரிசுத்தமுள்ளவர்களாக இருங்கள்" என்றார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC אֲנִי H589 PPRO-1MS יְהוָה H3068 EDS הַֽמַּעֲלֶה H5927 אֶתְכֶם H853 PART-2MP מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרַיִם H4714 EFS לִהְיֹת H1961 לָכֶם L-PPRO-2MP לֵאלֹהִים H430 וִהְיִיתֶם H1961 W-VQQ2MP קְדֹשִׁים H6918 כִּי H3588 CONJ קָדוֹשׁ H6918 אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֲנִי יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי ׃
ALEP : מה כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני
WLC : כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM αναγαγων G321 V-AAPNS υμας G4771 P-AP εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF ειναι G1510 V-PAN υμων G4771 P-GP θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ εσεσθε G1510 V-FMI-2P αγιοι G40 A-NPM οτι G3754 CONJ αγιος G40 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS κυριος G2962 N-NSM
MOV : ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച യഹോവ ആകുന്നു; ഞാൻ വിശുദ്ധനാകയാൽ നിങ്ങളും വിശുദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം.
HOV : क्योंकि मैं वह यहोवा हूं जो तुम्हें मिस्र देश से इसलिये निकाल ले आया हूं कि तुम्हारा परमेश्वर ठहरूं; इसलिये तुम पवित्र बनो, क्योंकि मैं पवित्र हूं॥
TEV : నేను మీకు దేవుడనైయుండుటకు ఐగుప్తుదేశములోనుండి మిమ్మును రప్పించిన యెహోవాను; నేను పరిశుద్ధుడను గనుక మీరును పరిశుద్ధులు కావలెను.
ERVTE : మిమ్మల్ని ఈజిప్టునుండి నేను తీసుకొచ్చాను. మీరు నాకు ప్రత్యేకమైన ప్రజలుగా ఉండేందుకు నేను ఇలా చేసాను. మీకు నేను దేవుడిగా ఉండాలని నేను ఇలా చేసాను. నేను పరిశుద్ధుడ్ని గనుక మీరు కూడా పరిశుద్ధంగా ఉండాలి!”
KNV : ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾಗಿ ರುವದಕ್ಕೆ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆತಂದ ಕರ್ತನು ನಾನೇ. ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿ ರುವದರಿಂದ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ಯೆಹೋವನೇ ನಾನು. ನೀವು ನನ್ನ ವಿಶೇಷ ಜನರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದೆನು. ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ನೀವೂ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು.”
GUV : હું યહોવા છું, જે તમને મિસરમાંથી લાવ્યો હતો જેથી હું તમાંરો દેવ બની શકું. તમાંરે પવિત્ર થવું જ જોઈએ. કેમકે હું પવિત્ર છું.”
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਣਨ ਲਈ ਓਹੋ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸੋਂ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੋਵੋ, ਮੈਂ ਜੋ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹਾਂ
URV : کیونکہ میں خداوند ہوں اور تمکو ملکمصر اسی لئے نکال کر لایا ہوں کہ میں تمہارا خدا ٹھہرؤں۔اسلئے تم مقدس ہونا کیونکہ میں قدوس ہوں۔
BNV : আমি তোমাদের মিশর থেকে এনেছি ইস্রায়েলেতে তোমরা আমার বিশিষ্ট লোকজন হতে পারো এবং আমি তোমাদের ঈশ্বর হতে পারি| আমি পবিত্র তাই তোমরাও অবশ্যই পবিত্র হবে|”
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ଆଣିଅଛୁ। ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପବିତ୍ର ହବେ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଅଟୁ।"
MRV : मी तुम्हाला मिसर देशातून यासाठी बाहेर आणले की तुम्ही माझे पवित्र लोक व्हावे व मी तुमचा देव असावे; मी पवित्र आहे म्हणून तुम्हीही पवित्र असावे!”
46
KJV : This [is] the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
KJVP : This H2063 [is] the law H8451 of the beasts, H929 and of the fowl, H5775 and of every H3605 living H2416 creature H5315 that moveth H7430 in the waters, H4325 and of every H3605 creature H5315 that creepeth H8317 upon H5921 the earth: H776
YLT : `This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
ASV : This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
WEB : "\'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
ESV : This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,
RV : This is the law of the beast, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
RSV : This is the law pertaining to beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms upon the earth,
NLT : "These are the instructions regarding land animals, birds, marine creatures, and animals that scurry along the ground.
NET : This is the law of the land animals, the birds, all the living creatures that move in the water, and all the creatures that swarm on the land,
ERVEN : These are the rules about all of the tame animals, birds, all of the animals in the sea, and all of the animals that crawl on the ground.
TOV : சுத்தமானதற்கும் அசுத்தமானதற்கும், புசிக்கத்தக்க ஜந்துக்களுக்கும் புசிக்கத்தகாத ஜந்துக்களுக்கும் வித்தியாசம் பண்ணும்பொருட்டு,
ERVTA : இவை அனைத்தும் மிருகம், பறவை, ஊர்வன பற்றிய விதிகள் ஆகும். இவை அனைத்தும் கடலிலும், தரையிலும் உள்ள மிருகங்களைப் பற்றியவை.
MHB : זֹאת H2063 DPRO תּוֹרַת H8451 CFS הַבְּהֵמָה H929 D-NFS וְהָעוֹף H5775 W-NMS וְכֹל H3605 W-CMS נֶפֶשׁ H5315 GFS הַֽחַיָּה H2416 הָרֹמֶשֶׂת H7430 בַּמָּיִם H4325 וּלְכָל H3605 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS הַשֹּׁרֶצֶת H8317 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה וְהָעוֹף וְכֹל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם וּלְכָל־נֶפֶשׁ הַשֹּׁרֶצֶת עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : מו זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ
WLC : זֹאת תֹּורַת הַבְּהֵמָה וְהָעֹוף וְכֹל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם וּלְכָל־נֶפֶשׁ הַשֹּׁרֶצֶת עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM περι G4012 PREP των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN και G2532 CONJ των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN και G2532 CONJ πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF της G3588 T-GSF κινουμενης G2795 V-PMPGS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN υδατι G5204 N-DSN και G2532 CONJ πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF ερπουσης V-PAPGS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ശുദ്ധവും അശുദ്ധവും തമ്മിലും തിന്നാകുന്ന മൃഗത്തെയും തിന്നരുതാത്ത മൃഗത്തെയും തമ്മിലും
HOV : पशुओं, पक्षियों, और सब जलचरी प्राणियों, और पृथ्वी पर सब रेंगने वाले प्राणियों के विषय में यही व्यवस्था है,
TEV : అపవిత్రమైనదానికిని పవిత్రమైన దానికిని తినదగిన జంతు వులకును తినదగని జంతువులకును భేదము చేయునట్లు
ERVTE : భూమిమీద ఉండే పశువులు, పక్షులు, ఇతర జంతువులు అన్నింటిని గూర్చిన నియమాలు అవి. సముద్రంలో ఉండే జలచరాలు, నేలమీద పాకే జంతువులు అన్నింటిని గూర్చిన నియమాలు అవి.
KNV : ಭೂಮೃಗಗಳ, ಪಕ್ಷಿಗಳ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜಲ ಜೀವಿ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಯೊಂದು ಕ್ರಿಮಿಯ ನಿಯಮವು ಇದೇ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಸಾಕುಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವುಗಳೇ. ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಯಮಗಳು ಇವುಗಳೇ.
GUV : એટલે પશુઓ, પક્ષીઓ, જળચર પ્રાણીઓ અને જમીન પર પેટઘસીને ચાલનારા જીવોને લગતો નિયમ આ મુજબ છે.
PAV : ਪਸੂ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਜੀਵ ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਭੇ ਜੀਵ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਹ ਬਿਵਸਥਾ ਹੈ
URV : حیونات اور پرندوں اور آبی جانوروں اور زمین پر کےسب رینگنے والے جانداروں کے بارے میں شرح یہی ہے۔
BNV : এই সমস্ত নিয়মাবলী পশু, পাখী, সমুদ্রের সমস্ত প্রাণী এবং মাটির ওপর বুকে হাঁটা সমস্ত প্রাণীদের ক্ষেত্রে প্রয়োজ্য়|
ORV : ସମସ୍ତ ଯୋଗା ପ୍ରାଣୀ, ପକ୍ଷୀ ଓ ଅନ୍ୟ ପୃଥିବୀସ୍ଥିତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ସବୁ ଅଟେ। ସମସ୍ତ ଜଳଚର ଓ ଉରୋଗାମୀ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ମଧ୍ଯ ଏହି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଟେ।
MRV : प्राणी, पक्षी, सर्व जलचर व जमिनीवर रांगणारे सर्व प्राणी ह्यांच्याविषयी हे नियम आहेत.
47
KJV : To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
KJVP : To make a difference H914 between H996 the unclean H2931 and the clean, H2889 and between H996 the beast H2416 that may be eaten H398 and the beast H2416 that H834 may not H3808 be eaten. H398
YLT : to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.`
ASV : to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
WEB : to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.\'"
ESV : to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
RV : to make a difference between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
RSV : to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
NLT : By these instructions you will know what is unclean and clean, and which animals may be eaten and which may not be eaten."
NET : to distinguish between the unclean and the clean, between the living creatures that may be eaten and the living creatures that must not be eaten.'"
ERVEN : These rules will help the people know which animals are unclean and which animals they are allowed to eat and which ones they cannot eat.
TOV : மிருகத்துக்கும், பறவைகளுக்கும், தண்ணீர்களில் நீந்துகிற சகல ஜீவஜந்துக்களுக்கும், பூமியின்மேல் ஊருகிற சகல பிராணிகளுக்கும் அடுத்த பிரமாணம் இதுவே என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இதன் மூலம் ஜனங்கள் தீட்டுள்ள மிருகங்களுக்கும் தீட்டில்லாத மிருகங்களுக்கும் உள்ள வேறு பாட்டைக் கண்டு கொள்ளலாம். அதோடு உண்ணத் தக்க மிருகம் எது, உண்ணத்தகாத மிருகம் எது என்றும் அறிந்துகொள்ளலாம்.
MHB : לְהַבְדִּיל H914 L-VHFC בֵּין H996 PREP הַטָּמֵא H2931 וּבֵין H996 PREP הַטָּהֹר H2889 D-AMS וּבֵין H996 PREP הַֽחַיָּה H2416 הַֽנֶּאֱכֶלֶת H398 וּבֵין H996 PREP הַֽחַיָּה H2416 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV תֵאָכֵֽל H398 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל ׃ פ
ALEP : מז להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל  {פ}
WLC : לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר וּבֵין הַחַיָּה הַנֶּאֱכֶלֶת וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל׃ פ
LXXRP : διαστειλαι V-AAN ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPN ακαθαρτων G169 A-GPN και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPN καθαρων G2513 A-GPN και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPN ζωογονουντων G2225 V-PAPGP τα G3588 T-APN εσθιομενα G2068 V-PPPAP και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPN ζωογονουντων G2225 V-PAPGP τα G3588 T-APN μη G3165 ADV εσθιομενα G2068 V-PPPAP
MOV : വകതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു മൃഗങ്ങളെയും പക്ഷികളെയും വെള്ളത്തിൽ ചലനം ചെയ്യുന്ന സകല ജന്തുക്കളെയും നിലത്തു ഇഴയുന്ന ജന്തുക്കളെയും പറ്റിയുള്ള പ്രമാണം ആകുന്നു.
HOV : कि शुद्ध अशुद्ध और भक्षय और अभक्षय जीवधारियों में भेद किया जाए॥
TEV : జంతువులనుగూర్చియు, పక్షులను గూర్చియు, జలచరము లైన సమస్త జీవులను గూర్చియు, నేలమీద ప్రాకు సమస్త జీవులను గూర్చియు చేసిన విధియిదే అని చెప్పుమనెను.
ERVTE : పవిత్ర జంతువులు ఏవో అపవిత్ర జంతువులు ఏవో ప్రజలు తేలుసుకోగలిగేందుకే ఆ ప్రబోధాలు. అందుచేత ఏ జంతువుల్ని తినవచ్చో, ఏ జంతువుల్ని తినకూడదో ప్రజలకు తెలుస్తుంది.
KNV : ಅಶುದ್ಧ ಶುದ್ಧಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನೂ ಮತ್ತು ತಿನ್ನುವಂತ ಪಶು ತಿನ್ನಬಾರದ ಪಶುಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನೂ ಹೀಗೆ ನೀವು ಮಾಡುವಿರಿ.
ERVKN : ಅಶುದ್ಧವಾದ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧವಾದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಈ ನಿಯಮಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿವೆ. ಜನರು ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಈ ನಿಯಮಗಳು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : એનો હેતું અશુદ્ધ અને શુદ્ધ ખાદ્ય અને અખાદ્ય જીવોને જુદુ પાડવાનો છે.”
PAV : ਭਈ ਸ਼ੁੱਧ ਅਤੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨੂੰ ਸਿਆਣਨ ਅਤੇ ਉਹ ਪਸੂ ਜੋ ਖਾਣ ਜੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਸੂ ਜੋ ਖਾਣ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।।
URV : تاکہ پاک اور ناپاک میں اور جو جانور کھائے جا سکتے ہیں اور جو نہیں کھائے جا سکتے انکے درمیان امتیاز کیا جائے۔
BNV : ঐ সমস্ত উপদেশ সাধারণ মানুষকে শুচি প্রাণীদের থেকে অশুচি প্রাণীদের আলাদা করতে সাহায়্য় করবে যেন তারা জানতে পারে কোন প্রাণীদের আহার করা এবং কোন প্রাণীদের আহার না করা উচিত্‌|
ORV : ଅଶୁଚି ଓ ଶୁଚି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହିସବୁ ଶିକ୍ଷା ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅଟେ। ତେଣୁ ସମାନେେ କେଉଁ ପ୍ରାଣୀ ଭକ୍ଷ୍ଯ ଓ କେଉଁ ପ୍ରଣୀ ଅଭକ୍ଷ୍ଯ ଜାଣି ପାରିବେ।
MRV : ह्या नियमावरुन शुद्ध प्राणी व अशुद्ध प्राणी तसेच खाण्यास योग्य असे प्राणी व जे खाऊ नयेत असे प्राणी ह्यांच्यातील भेद तुम्हांस समजावा.
×

Alert

×