1 |
KJV
:
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
KJVP
:
I H589 [am] the man H1397 [that] hath seen H7200 affliction H6040 by the rod H7626 of his wrath. H5678
YLT
:
I [am] the man [who] hath seen affliction By the rod of His wrath.
ASV
:
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
WEB
:
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
ESV
:
I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
RV
:
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
RSV
:
I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
NLT
:
I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the LORD's anger.
NET
:
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
ERVEN
:
I am a man who has seen much trouble. The Lord beat us with a stick, and I saw it happen.
TOV
:
ஆண்டவருடைய சினத்தின் மிலாற்றினால் உண்டான சிறுமையைக் கண்ட புருஷன் நான்.
ERVTA
:
நான் அதிகமான துன்பங்களைப் பார்த்திருக்கிற மனிதன். கர்த்தர் கம்பால் எங்களை அடித்தார். நான் இது நிகழ்ந்ததைப் பார்த்தேன்!
MHB
:
אֲנִי H589 PPRO-1MS הַגֶּבֶר H1397 רָאָה H7200 VQQ3MS עֳנִי H6040 בְּשֵׁבֶט H7626 עֶבְרָתֽוֹ H5678 ׃ EPUN
BHS
:
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ ׃
ALEP
:
א אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
WLC
:
אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו׃
LXXRP
:
εγω G1473 P-NS ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM βλεπων G991 V-PAPNS πτωχειαν G4432 N-ASF εν G1722 PREP ραβδω N-DSF θυμου G2372 N-GSM αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV
:
ഞാൻ അവന്റെ കോപത്തിന്റെ വടികൊണ്ടു കഷ്ടം കണ്ട പുരുഷനാകുന്നു.
HOV
:
उसके रोष की छड़ी से दु:ख भोगने वाला पुरुष मैं ही हूं;
TEV
:
నేను ఆయన ఆగ్రహదండముచేత బాధ ననుభవించిన నరుడను.
ERVTE
:
నేను కష్టాలు అనుభవించిన వ్యక్తిని. యెహోవా కోపపు కర్ర క్రింద నేను సంకట పరిస్థితులు చూశాను.
KNV
:
ಆತನ ಕೋಪದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ನಾನೇ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ರೌದ್ರ ದಂಡದಿಂದ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರುವವನು ನಾನೇ!
GUV
:
હું એક એવો માણસ છું જેણે યહોવાના રોષના દંડાનો માર અનુભવ્યો છે.
PAV
:
ਮੈਂ ਉਹ ਪੁਰਖ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖਿਆ,
URV
:
میں ہی وہ شخص ہوں جس نے اُسکے غضب کے عصا سے دُکھ پایا۔
BNV
:
আমি সেই মানুষ যে অনেক দুঃখ কষ্ট দেখেছে| আমি তাকে দেখেছি যে আমাদের লাঠি দিয়ে মেরেছিল!
ORV
:
ମୁଁ ସହେି ମନୁଷ୍ଯ, ଯେ କି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କୋରଧରୂପ ପାଞ୍ଚଣ ଦ୍ବାରା ପ୍ରହୃତ ହାଇେଥିବା କ୍ଲେଶ ଦେଖିଅଛି।
MRV
:
खूप संकटे पाहिलेला मी एक माणूस आहे. परमेश्वराने आम्हाला काठीने मारताना मी प्रत्यक्ष पाहिले.
|
---|
2 |
KJV
:
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
KJVP
:
He hath led H5090 me , and brought H1980 [me] [into] darkness, H2822 but not H3808 [into] light. H216
YLT
:
Me He hath led, and causeth to go [in] darkness, and without light.
ASV
:
He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
WEB
:
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
ESV
:
he has driven and brought me into darkness without any light;
RV
:
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
RSV
:
he has driven and brought me into darkness without any light;
NLT
:
He has led me into darkness, shutting out all light.
NET
:
He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
ERVEN
:
He led and brought me into darkness, not light.
TOV
:
அவர் என்னை வெளிச்சத்திலே அல்ல, இருளிலே அழைத்து நடத்திவந்தார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் என்னை வெளிச்சத்தில் அல்ல இருட்டில் வழிநடத்தி கொண்டுவந்தார்.
MHB
:
אוֹתִי H853 נָהַג H5090 וַיֹּלַךְ H1980 חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS
:
אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר ׃
ALEP
:
ב אותי נהג וילך חשך ולא אור
WLC
:
אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃
LXXRP
:
παρελαβεν G3880 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ απηγαγεν G520 V-AAI-3S εις G1519 PREP σκοτος G4655 N-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φως G5457 N-ASN
MOV
:
അവൻ എന്നെ വെളിച്ചത്തിലല്ല, ഇരുട്ടിലത്രേ നടത്തിക്കൊണ്ടു പോന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV
:
वह मुझे ले जा कर उजियाले में नहीं, अन्धियारे ही में चलाता है;
TEV
:
ఆయన కటిక చీకటిలోనికి దారి తీసి దానిలో నన్ను నడిపించుచున్నాడు.
ERVTE
:
యెహోవా నన్ను చీకటిలోకి నడపించాడేగాని వెలుగులోకి గాదు.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆತಂದು ನಡಿಸಿದ್ದು ಕತ್ತಲೆಗೇ ಹೊರತು ಬೆಳಕಿಗಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಕೇ ಇಲ್ಲದ ಕತ್ತಲೆಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಬಂದನು.
GUV
:
હું એ માણસ જેવો છું જેને અંધારા રસ્તા પર દીવા વગર ચાલવા માટે ફરજ પડાઇ છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤੋਂਰਿਆ, ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।
URV
:
وہ میرا رہبر ہوا اور مجھے روشنی میں نہیں بلکہ تاریکی میں چلایا۔
BNV
:
প্রভু আমাকে আলোয নয় অন্ধকারে নিয়ে এলেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଆଲୋକରେ ନୁହେଁ, ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ ଚଳାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने मला प्रकाशाकडे न नेता, अंधाराकडे नेले.
|
---|
3 |
KJV
:
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
KJVP
:
Surely H389 against me is he turned; H7725 he turneth H2015 his hand H3027 [against] [me] all H3605 the day. H3117
YLT
:
Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
ASV
:
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
WEB
:
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
ESV
:
surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
RV
:
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
RSV
:
surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
NLT
:
He has turned his hand against me again and again, all day long.
NET
:
He repeatedly attacks me, he turns his hand against me all day long.&u05D1; (Bet)
ERVEN
:
He turned his hand against me. He did this again and again, all day.
TOV
:
அவர் தமது கையை எனக்கு விரோதமாகவே நித்தமும் திருப்பினார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் தனது கையை எனக்கு எதிராகத் திருப்பினார். அவர் நாள்முழுதும் இதனை மீண்டும் மீண்டும் செய்தார்.
MHB
:
אַךְ H389 ADV בִּי B-PPRO-1MS יָשֻׁב H7725 יַהֲפֹךְ H2015 יָדוֹ H3027 CFS-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל־הַיּוֹם ׃ ס
ALEP
:
ג אך בי ישב יהפך ידו כל היום {ס}
WLC
:
אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס
LXXRP
:
πλην G4133 ADV εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV
:
അതേ, അവൻ ഇടവിടാതെ പിന്നെയും പിന്നെയും തന്റെ കൈ എന്റെ നേരെ തിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
TEV
:
మాటి మాటికి దినమెల్ల ఆయన నన్ను దెబ్బలు కొట్టుచున్నాడు
ERVTE
:
యెహోవా తన చేతిని నా మీదకి ఎత్తాడు. రోజంతా పదే పదే ఆయన అలా చేశాడు.
KNV
:
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಆತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ತಿರುಗಿದ್ದಾನೆ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಿದನು. ಆತನು ಇಡೀ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
GUV
:
ફકત મારી વિરૂદ્ધ જ તે ફરી ફરીને આખો વખત પોતાનો હાથ ધૂમાવ્યા કરે છે.
PAV
:
ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਚੁੱਕੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ!।।
URV
:
یقینااُسکا ہاتھ دِن بھر میری مخالفت کرتا رہا۔
BNV
:
প্রভু আমাকে সারা দিন ধরে তাঁর হাত দিয়ে মারধোর করেছেন| তিনি আমাকে বারবার মারলেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ଦିନସାରା ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ପୁନଃ ପୁନଃ ଫରୋଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने त्याचा हात माझ्याविरुध्द केला. दिवसभर, त्याने आपला हात, पुन्हा पुन्हा, माझ्याविरुद्ध चालविला.
|
---|
4 |
KJV
:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
KJVP
:
My flesh H1320 and my skin H5785 hath he made old; H1086 he hath broken H7665 my bones. H6106
YLT
:
He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
ASV
:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
WEB
:
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
ESV
:
He has made my flesh and my skin waste away; he has broken my bones;
RV
:
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
RSV
:
He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
NLT
:
He has made my skin and flesh grow old. He has broken my bones.
NET
:
He has made my mortal skin waste away; he has broken my bones.
ERVEN
:
He wore out my flesh and skin. He broke my bones.
TOV
:
என் சதையையும், என் தோலையும் முற்றலாக்கினார்; என் எலும்புகளை நொறுக்கினார்.
ERVTA
:
அவர் எனது சதையையும் தோலையும் முற்றலாக்கினார். அவர் எனது எலும்புகளை உடைத்தார்.
MHB
:
בִּלָּה H1086 בְשָׂרִי H1320 CMS-1MS וְעוֹרִי H5785 שִׁבַּר H7665 עַצְמוֹתָֽי H6106 ׃ EPUN
BHS
:
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָי ׃
ALEP
:
ד בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
WLC
:
בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי׃
LXXRP
:
επαλαιωσεν G3822 V-AAI-3S σαρκας G4561 N-APF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ δερμα G1192 N-ASN μου G1473 P-GS οστεα G3747 N-APN μου G1473 P-GS συνετριψεν G4937 V-AAI-3S
MOV
:
എന്റെ മാംസത്തെയും ത്വക്കിനെയും അവൻ ജീർണ്ണമാക്കി, എന്റെ അസ്ഥികളെ തകർത്തിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने मेरा मांस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
TEV
:
ఆయన నా మాంసమును నా చర్మమును క్షీణింప జేయుచున్నాడు. నా యెముకలను విరుగగొట్టుచున్నాడు
ERVTE
:
ఆయన నా మాంసం, నా చర్మం కృశింపజేశాడు. ఆయన నా ఎముకలు విరుగగొట్టాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನ ಮಾಂಸ ಚರ್ಮವನ್ನೂ ಎಲುಬುಗಳನ್ನೂ ಮುರಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಚರ್ಮವನ್ನು ಕಂದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಮೂಳೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕಿದನು.
GUV
:
તેણે મારી ચરબી અને ચામડીને નુકશાન પહોંચાડ્યું છે. તેણે મારા હાડકાં ભાંગી નાખ્યા છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਚਮੜੇ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਭੰਨਿਆ ਤੋਂੜਿਆ।
URV
:
اُس نے میرا گوشت اور چمڑ اخشک کردیا اور میری ہڈیاں توڑ ڈالیں۔
BNV
:
তিনি আমার চামড়া ও মাংস ছিঁড়ে ফেললেন| তিনি হাড়গোড় ভেঙ্গে দিলেন|
ORV
:
ମାରେମାଂସ ଓ ଚର୍ମକୁ ସେ ଶକ୍ତିହୀନ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ମାରେ ଅସ୍ଥିସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV
:
त्यांने माझी त्वचा आणि मांस नष्ट केले आणि माझी हाडे मोडली.
|
---|
5 |
KJV
:
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
KJVP
:
He hath built H1129 against H5921 me , and compassed H5362 [me] with gall H7219 and travail. H8513
YLT
:
He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
ASV
:
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
WEB
:
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
ESV
:
he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
RV
:
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
RSV
:
he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
NLT
:
He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
NET
:
He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
ERVEN
:
He built up bitterness and trouble against me. He surrounded me with bitterness and trouble.
TOV
:
அவர் எனக்கு விரோதமாகக் கொத்தளங்கட்டி, கசப்பினாலும் வருத்தத்தினாலும் என்னை வளைந்துகொண்டார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் எனக்கு எதிராகக் கசப்பையும் வருத்தத்தையும் ஏற்படுத்தினார். அவர் கசப்பையும் வருத்தத்தையும் என்னைச் சுற்றிலும் வரும்படி செய்தார்.
MHB
:
בָּנָה H1129 VQQ3MS עָלַי H5921 PREP-1MS וַיַּקַּף H5362 רֹאשׁ H7219 CMS וּתְלָאָֽה H8513 ׃ EPUN
BHS
:
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה ׃
ALEP
:
ה בנה עלי ויקף ראש ותלאה
WLC
:
בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃
LXXRP
:
ανωκοδομησεν G456 V-AAI-3S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκυκλωσεν G2944 V-AAI-3S κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εμοχθησεν V-AAI-3S
MOV
:
അവൻ എന്റെ നേരെ പിണിതു, നഞ്ചും പ്രയാസവും എന്നെ ചുറ്റുമാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दु:ख और श्रम से घेरा है;
TEV
:
నాకు అడ్డముగా కంచె వేసియున్నాడు విషమును మాచిపత్రిని నా చుట్టు మొలిపించి యున్నాడు
ERVTE
:
యెహోవా నా పైకి కష్టాలను, వేదనను రప్పించాడు. ఆయన నాచుట్టూ విషాన్ని, సంకట పరిస్థితిని కలుగచేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ವಿಷದಿಂದಲೂ ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಠೋರತೆಯಿಂದಲೂ ಆಪತ್ತಿನಿಂದಲೂ ಸುತ್ತುವರಿದು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
દુ:ખ અને સંતાપની કોટડીમાં પૂરી તેણે મને કેવો રૂંધી નાખ્યો છે!
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਅਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਾਲ ਘੇਰ ਲਿਆ।
URV
:
اُس نے میرے اِردگرد دیوار کھینچی اور مجھے تلخی ومشقت سے گھیر لیا۔
BNV
:
প্রভু আমার বিরুদ্ধে তিক্ততা ও সমস্যার পাহাড় তৈরী করলেন| তিনি আমার চারি দিকে তিক্ততার সমস্যাকে আনলেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ତିକ୍ତତା ଓ କ୍ଲେଶ ଭରି ଦଇେଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने माझ्याभोवती दु:ख व त्रास ह्यांच्या भिंती उभारल्या. त्यांने दु:ख व त्रास माझ्याभोवती उभे केले.
|
---|
6 |
KJV
:
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
KJVP
:
He hath set H3427 me in dark places, H4285 as [they] [that] [be] dead H4191 of old. H5769
YLT
:
In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
ASV
:
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
WEB
:
He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
ESV
:
he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
RV
:
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
RSV
:
he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
NLT
:
He has buried me in a dark place, like those long dead.
NET
:
He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago.&u05D2; (Gimel)
ERVEN
:
He put me in the dark, like someone who died long ago.
TOV
:
பூர்வகாலத்தில் செத்துக்கிடக்கிறவர்களைப்போல என்னை இருளான இடங்களில் கிடக்கப்பண்ணினார்.
ERVTA
:
அவர் என்னை இருட்டில் இருக்கும்படிச் செய்தார். நீண்ட காலமாகச் செத்துக் கிடக்கிற சிலரைப் போல என்னை அவர் செய்தார்.
MHB
:
בְּמַחֲשַׁכִּים H4285 הוֹשִׁיבַנִי H3427 כְּמֵתֵי H4191 עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָם ׃ ס
ALEP
:
ו במחשכים הושיבני כמתי עולם {ס}
WLC
:
בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס
LXXRP
:
εν G1722 PREP σκοτεινοις G4652 A-DPM εκαθισεν G2523 V-AAI-3S με G1473 P-AS ως G3739 CONJ νεκρους G3498 N-APM αιωνος G165 N-GSM
MOV
:
ശാശ്വതമൃതന്മാരെപ്പോലെ അവൻ എന്നെ ഇരുട്ടിൽ പാർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अन्धेरे स्थानों में बसा दिया है।
TEV
:
పూర్వకాలమున చనిపోయినవారు నివసించునట్లు ఆయన చీకటిగల స్థలములలో నన్ను నివసింపజేసి యున్నాడు
ERVTE
:
ఆయన నన్ను చీకటిలో కూర్చనేలా చేశాడు. ఏనాడో చనిపోయిన వ్యక్తిలా నన్ను ఆయన చేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಹು ಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಸತ್ತವರ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಸತ್ತಿರುವವರಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
મરી ગયેલા માણસની જેમ. તેણે મને કયારનોય અંધકારમાં પૂરી રાખ્યો છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਚਿਰੋਕਣੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਵਸਾਇਆ।।
URV
:
اُس نے مجھے مُدت دراز کے مُردوں کی مانند تاریک مکانوں میں رکھا۔
BNV
:
যারা দীর্ঘসময় থেকে মৃত তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসিযে রাখলেন|
ORV
:
ସେ ବହୁକାଳରୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ ମାେତେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ରେ ବାସ କରାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV
:
त्याने मला अंधकारात बसायला लावले. माझी स्थिती एखाद्या मृताप्रमाणे केली.
|
---|
7 |
KJV
:
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
KJVP
:
He hath hedged H1443 me about, H1157 that I cannot H3808 get out: H3318 he hath made my chain heavy H3513 H5178 .
YLT
:
He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
ASV
:
He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
WEB
:
He has walled me about, that I can\'t go forth; he has made my chain heavy.
ESV
:
He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
RV
:
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
RSV
:
He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
NLT
:
He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
NET
:
He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
ERVEN
:
He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.
TOV
:
நான் புறப்படக்கூடாதபடி என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கைப் பாரமாக்கினார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் என்னை உள்ளே வைத்து பூட்டினார். என்னால் வெளியே வரமுடியவில்லை. அவர் என்மீது கனமான சங்கிலிகளைப் போட்டார்.
MHB
:
גָּדַר H1443 בַּעֲדִי H1157 וְלֹא H3808 W-NPAR אֵצֵא H3318 VQY1MS הִכְבִּיד H3513 נְחָשְׁתִּֽי H5178 ׃ EPUN
BHS
:
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי ׃
ALEP
:
ז גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
WLC
:
גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃
LXXRP
:
ανωκοδομησεν G456 V-AAI-3S κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξελευσομαι G1831 V-FMI-1S εβαρυνεν G925 V-AAI-3S χαλκον G5475 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV
:
പുറത്തു പോകുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവൻ എന്നെ വേലികെട്ടിയടച്ചു എന്റെ ചങ്ങലയെ ഭാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बान्धा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी सांकल से जकड़ा है;
TEV
:
ఆయన నా చుట్టు కంచె వేసియున్నాడు నేను బయలు వెళ్లకుండునట్లు బరువైన సంకెళ్లు నాకు వేసియున్నాడు
ERVTE
:
యెహోవా నన్ను బయటకు రాకుండా బంధించాడు. ఆయన నాకు బరువైన గొలుసులు తగిలించాడు.
KNV
:
ನಾನು ಹೊರಗೆ ಬಾರದ ಹಾಗೆ ಆತನು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ನನ್ನ ಸಂಕೋಲೆಯ ಭಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ನಾನು ಹೊರಗೆ ಬರಲಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲವಾದ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿದನು.
GUV
:
હું ક્યાંય છટકી ન જઇ શકું; તેથી તેણે મારી આસપાસ કોટ ચણી લીધો છે. અને તેણે ભારે સાંકળોથી મને પકડી લીધો છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਕੰਧ ਫੇਰ ਦਿੱਤੀ, ਕਿ ਮੈਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲ ਸੱਕਦਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਭਾਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ।
URV
:
اُس نے میرے گرد اِحاطہ بنا دِیا کہ میں باہر نہیں نکل سکتا اُس نے میری زنجیربھاری کردی ۔
BNV
:
তিনি আমাকে অবরুদ্ধ করে রাখলেন| তাই আমি বেরোতে পারলাম না| ভারী চেন দিয়ে তিনি আমাকে বেঁধে রাখলেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଭାରି ଶୃଙ୍ଖଳ ରେ ବାନ୍ଧି ଭିତ ରେ ଅବରୁଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି, ଫଳ ରେ ମୁଁ ବାହାରି ୟାଇପାରିବି ନାହିଁ।
MRV
:
परमेश्वराने मला बंदिवान केल्यामुळे मी बाहेर येऊ शकलो नाही. त्याने मला मोठमोठ्या बेड्या घातल्या.
|
---|
8 |
KJV
:
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
KJVP
:
Also H1571 when H3588 I cry H2199 and shout, H7768 he shutteth out H5640 my prayer. H8605
YLT
:
Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
ASV
:
Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
WEB
:
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
ESV
:
though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
RV
:
Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
RSV
:
though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
NLT
:
And though I cry and shout, he has shut out my prayers.
NET
:
Also, when I cry out desperately for help, he has shut out my prayer.
ERVEN
:
Even when I cry out and ask for help, he does not listen to my prayer.
TOV
:
நான் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டாலும், என் ஜெபத்துக்கு வழியை அடைத்துப்போட்டார்.
ERVTA
:
நான் கதறினாலும் உதவி கேட்டாலும் கர்த்தர் எனது ஜெபத்தைக் கேட்பதில்லை.
MHB
:
גַּם H1571 CONJ כִּי H3588 CONJ אֶזְעַק H2199 וַאֲשַׁוֵּעַ H7768 שָׂתַם H5640 תְּפִלָּתִֽי H8605 ׃ EPUN
BHS
:
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי ׃
ALEP
:
ח גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
WLC
:
גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ γε G1065 PRT κεκραξομαι G2896 V-FMI-1S και G2532 CONJ βοησω G994 V-FAI-1S απεφραξεν V-AAI-3S προσευχην G4335 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV
:
ഞാൻ ക്കുകി നിലവിളിച്ചാലും അവൻ എന്റെ പ്രാർത്ഥന തടുത്തുകളയുന്നു.
HOV
:
मैं चिल्ला चिल्लाके दोहाई देता हूँ, तौभी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
TEV
:
నేను బతిమాలి మొరలిడినను నా ప్రార్థన వినబడకుండ తన చెవి మూసికొని యున్నాడు.
ERVTE
:
సహాయం కొరకు నేను మొర్ర పెట్టుకుని అర్థంచినా, యెహోవా నా ప్రార్థన ఆలకించలేదు.
KNV
:
ನಾನು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕೂಗಿದರೂ ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯನ್ನು ಲಾಲಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅರಚಿಕೊಳ್ಳುವಾಗಲೂ ಕೂಗಿ ಕೊಳ್ಳುವಾಗಲೂ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
જ્યારે હું પોકાર કરીને સહાય માંગુ છું, ત્યારે મારી તે પ્રાર્થના પાછી વાળે છે.
PAV
:
ਹਾਂ, ਜਦ ਮੈਂ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਤੇ ਚਿੱਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਰੋਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV
:
بلکہ جب میں پُکارتا اور دُہائی دیتا ہوں تووہ میری فریاد نہیں سُنتا
BNV
:
এমনকি যখন আমি সাহায্যের জন্য চিত্কার করে কাঁদলাম প্রভু আমার সেই প্রার্থনায কর্ণপাত করেন নি|
ORV
:
ଏପରି କି ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତ ଚିତ୍କାର କଲେ ବି ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV
:
मी जेव्हा मदतीसाठी आक्रोश करतो, तेव्हासुध्दा परमेश्वर माझा धावा ऐकत नाही.
|
---|
9 |
KJV
:
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
KJVP
:
He hath enclosed H1443 my ways H1870 with hewn stone, H1496 he hath made my paths crooked H5753 H5410 .
YLT
:
He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
ASV
:
He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
WEB
:
He has walled up my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
ESV
:
he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked.
RV
:
He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
RSV
:
he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
NLT
:
He has blocked my way with a high stone wall; he has made my road crooked.
NET
:
He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable.&u05D3; (Dalet)
ERVEN
:
He has blocked up my path with stones. He has made my path crooked.
TOV
:
வெட்டின கற்களின் சுவரால் என் வழிகளை அடைத்துப்போட்டார், என் பாதைகளைத் தாறுமாறாக்கினார்.
ERVTA
:
அவர் எனது பாதையைக் கற்களால் அடைத்துவிட்டார். அவர் எனது பாதையைக் கோணலாக்கினார்.
MHB
:
גָּדַר H1443 דְּרָכַי H1870 NMP-1MS בְּגָזִית H1496 נְתִיבֹתַי H5410 עִוָּֽה H5753 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה ׃
ALEP
:
ט גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה {ס}
WLC
:
גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס
LXXRP
:
ανωκοδομησεν G456 V-AAI-3S οδους G3598 N-APF μου G1473 P-GS ενεφραξεν V-AAI-3S τριβους G5147 N-APF μου G1473 P-GS εταραξεν G5015 V-AAI-3S
MOV
:
വെട്ടുകല്ലുകൊണ്ടു അവൻ എന്റെ വഴി അടെച്ചു, എന്റെ പാതകളെ വികടമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
TEV
:
ఆయన నా మార్గములకు అడ్డముగా చెక్కుడురాళ్లు కట్టియున్నాడు నేను పోజాలకుండ నా త్రోవలను కట్టివేసి యున్నాడు
ERVTE
:
ఆయన నా మార్గాన్ని రాళ్లతో అడ్డగించాడు. ఆయన నా మార్గాన్ని వక్రంగా, గ తుకులమయం చేశాడు.
KNV
:
ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಆತನು ನನ್ನ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಹಾದಿಯನ್ನು ಡೊಂಕುಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
તેણે ઘડેલા પથ્થરોથી મારા માગોર્ને બંધ કર્યા છે અને તેણે તેને વાંકાચૂંકા ભૂલભૂલા મણીભર્યા કર્યા છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਘੜੇ ਹੋਏ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਟੇਢਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV
:
اُس نے تراشے ہوئے پتھروں سے میرے راستے بند کردئے۔اُس نے میری راہیں ٹیڑھی کردیں۔
BNV
:
তিনি ভাঙ্গা পাথর দিয়ে আমার বেরোনোর পথ বন্ধ করে দিয়েছেন| তিনি ঐ পথকে অাঁকাবাঁকা করে দিয়েছেন|
ORV
:
ସେ ପଥରଦ୍ବାରା ମାରେ ପଥ ଅବରୋଧ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ମାରେ ପଥକୁ ଜଟିଳ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
त्याने दगडधोड्यांनी माझ्या रस्त्यात अडथळा निर्माण केला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
|
---|
10 |
KJV
:
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
KJVP
:
He H1931 [was] unto me [as] a bear H1677 lying in wait, H693 [and] [as] a lion H738 in secret places. H4565
YLT
:
A bear lying in wait He [is] to me, A lion in secret hiding-places.
ASV
:
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
WEB
:
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
ESV
:
He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
RV
:
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
RSV
:
He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding;
NLT
:
He has hidden like a bear or a lion, waiting to attack me.
NET
:
To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
ERVEN
:
He is like a bear about to attack me, like a lion that is in a hiding place.
TOV
:
அவர் எனக்குப் பதிவிருக்கிற கரடியும், மறைவிடங்களில் தங்குகிற சிங்கமுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் என்னைத் தாக்க வரும் கரடியாய் இருக்கிறார். அவர் மறைவிடத்திலுள்ள சிங்கம் போலவும் இருக்கிறார்.
MHB
:
דֹּב H1677 אֹרֵב H693 הוּא H1931 PPRO-3MS לִי L-PPRO-1MS אריה H738 בְּמִסְתָּרִֽים H4565 ׃ EPUN
BHS
:
ס דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אַרְיֵה בְּמִסְתָּרִים ׃
ALEP
:
י דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
WLC
:
דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים׃
LXXRP
:
αρκος N-NSM ενεδρευουσα G1748 V-PAPNS αυτος G846 D-NSM μοι G1473 P-DS λεων G3023 N-NSM εν G1722 PREP κρυφαιοις A-DPM
MOV
:
അവൻ എനിക്കു പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
HOV
:
वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
TEV
:
నా ప్రాణమునకు ఆయన పొంచియున్న ఎలుగుబంటి వలె ఉన్నాడు చాటైన చోటులలోనుండు సింహమువలె ఉన్నాడు
ERVTE
:
నా మీదకు పడనున్న ఎలుగుబంటిలా యెహోవా ఉన్నాడు. ఆయన పొంచి వున్న ఒక సింహంలా ఉన్నాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನಗೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುವ ಕರಡಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಗುಪ್ತಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಪಾಲಿಗಂತೂ ಯೆಹೋವನು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಕರಡಿಯಂತೆಯೂ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
GUV
:
તે રીંછની જેમ મારી વાટ જોતો પડ્યો રહે છે, સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઇ રહે છે.
PAV
:
ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਛਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਰਿੱਛ ਹੈ, ਲੁਕੋਂ ਵਿੱਚ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ।
URV
:
وہ میرے لئے گھات میں بیٹھا ہوا ہے ریچھ اور کمینگاہ کا شیر ببر ہے۔
BNV
:
প্রভু যেন আমাকে আক্রমণ করতে উদ্যত এক ভাল্লুক| তিনি যেন গুহায লুকিয়ে থাকা এক সিংহ|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ' ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ଭାଲୁ ସଦୃଶ, ୟିଏ ସତର୍କ ରେ ୟାଏ ଓ ତା'ର ଶିକାର କରିବା ପାଇଁ ଲୁଚି ରୁ ହେ, ସହେିପରି ଗୋଟିଏ ସିଂହ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वर, माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या, अस्वलासारखा आहे. लपून बसलेल्या सिंहासारखा तो आहे.
|
---|
11 |
KJV
:
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
KJVP
:
He hath turned aside H5493 my ways, H1870 and pulled me in pieces: H6582 he hath made H7760 me desolate. H8074
YLT
:
My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
ASV
:
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
WEB
:
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
ESV
:
he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
RV
:
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
RSV
:
he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
NLT
:
He has dragged me off the path and torn me in pieces, leaving me helpless and devastated.
NET
:
He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
ERVEN
:
He led me off my path. He tore me to pieces and ruined me.
TOV
:
என் வழிகளை அப்புறப்படுத்தி, என்னைத் துண்டித்துப்போட்டார்; என்னைப்பாழாக்கிவிட்டார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் என் பாதையின் மீது முட்களைப் பரப்பினார். அவர் என்னைத் துண்டு துண்டாகக் கிழித்துப்போட்டார். அவர் என்னை பாழாக்கினார்.
MHB
:
דְּרָכַי H1870 NMP-1MS סוֹרֵר H5493 וַֽיְפַשְּׁחֵנִי H6582 שָׂמַנִי H7760 שֹׁמֵֽם H8076 ׃ EPUN
BHS
:
דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם ׃
ALEP
:
יא דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
WLC
:
דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם׃
LXXRP
:
κατεδιωξεν G2614 V-AAI-3S αφεστηκοτα V-RAPAS και G2532 CONJ κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S με G1473 P-AS εθετο G5087 V-AMI-3S με G1473 P-AS ηφανισμενην V-AMPAS
MOV
:
അവൻ എന്റെ വഴികളെ തെറ്റിച്ചു എന്നെ കടിച്ചുകീറി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
TEV
:
నాకు త్రోవలేకుండచేసి నా యవయవములను విడదీసి యున్నాడు నాకు దిక్కు లేకుండ చేసియున్నాడు
ERVTE
:
యెహోవా నన్ను నా మార్గం నుండి తొలగించాడు. ఆయన నన్ను ముక్కలుగా చీల్చాడు. నన్ను నాశనం చేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ದಾರಿಯಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅಸಹಾಯಕನನ್ನಾಗಿ ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
મેં લીધેલા માર્ગથી તેણે મને બહાર ખેંચી કાઢયો છે. તેણે મારા ટૂકડે-ટૂકડા કરીને મને ત્યાં પડ્યો રહેવા દીધો છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਬੋਟੀ ਬੋਟੀ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ।
URV
:
اُس نے میری راہیں کج کر دیں اور مجھے ریزہ ریزہ کرکے برباد کر دیا
BNV
:
প্রভু আমাকে আমার পথের বাইরে চালনা করলেন| তিনি আমাকে খণ্ড খণ্ড করে ছিঁড়ে ধ্বংস করলেন|
ORV
:
ସେ ମାରେ ପଥରୁ ମାେତେ ଟାଣି ନଇେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ମାେତେ ଅନାଥ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने मला माझ्या मार्गावरुन दूर केले. माझे तुकडे तुकडे केले. माझा नाश केला.
|
---|
12 |
KJV
:
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
KJVP
:
He hath bent H1869 his bow, H7198 and set H5324 me as a mark H4307 for the arrow. H2671
YLT
:
He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
ASV
:
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
WEB
:
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
ESV
:
he bent his bow and set me as a target for his arrow.
RV
:
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
RSV
:
he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
NLT
:
He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
NET
:
He drew his bow and made me the target for his arrow.&u05D4; (He)
ERVEN
:
He made his bow ready. He made me the target for his arrows.
TOV
:
தமது வில்லை நாணேற்றி, என்னை அம்புக்கு இலக்காக வைத்தார்.
ERVTA
:
அவர் தனது வில்லை தயார் செய்தார். அவரது அம்புகளுக்கு என்னை இலக்காக்கினார்.
MHB
:
דָּרַךְ H1869 קַשְׁתוֹ H7198 וַיַּצִּיבֵנִי H5324 כַּמַּטָּרָא H4307 לַחֵֽץ H2671 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ ׃ ס
ALEP
:
יב דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ {ס}
WLC
:
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס
LXXRP
:
ενετεινεν V-AAI-3S τοξον G5115 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εστηλωσεν V-AAI-3S με G1473 P-AS ως G3739 CONJ σκοπον G4649 N-ASM εις G1519 PREP βελος G956 N-ASN
MOV
:
അവൻ വില്ലു കുലെച്ചു എന്നെ അമ്പിന്നു ലാക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने धनुष चढ़ा कर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
TEV
:
విల్లు ఎక్కుపెట్టి బాణమునకు గురిగా ఆయన నన్ను నిలువబెట్టియున్నాడు
ERVTE
:
ఆయన విల్లంబులు చేపట్టాడు. ఆయన బాణాలకు నన్ను గురి చేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಬಾಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟನು.
GUV
:
તેણે ધનુષ્ય પર બાણ ચઢાવ્યું છે અને તેને મારી સામે તાક્યું છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਧਣੁਖ ਖਿੱਚਿਆ, ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਵਾਂਙੁ ਖੜਾ ਕੀਤਾ।।
URV
:
اُس نے اپنی کمان کھینچی اور مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا ۔
BNV
:
তিনি তাঁর ধনুক প্রস্তুত করে রাখলেন| আমি তাঁর তীরের লক্ষ্য বস্তু হলাম|
ORV
:
ସେ ତାଙ୍କର ଧନୁ ରେ ଗୁଣ ଦଇେ ମାେ' ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ତୀରକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
त्याने त्याचे धनुष्य सज्ज केले. त्याने मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले.
|
---|
13 |
KJV
:
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
KJVP
:
He hath caused the arrows H1121 of his quiver H827 to enter H935 into my reins. H3629
YLT
:
He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
ASV
:
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
WEB
:
He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
ESV
:
He drove into my kidneys the arrows of his quiver;
RV
:
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
RSV
:
He drove into my heart the arrows of his quiver;
NLT
:
He shot his arrows deep into my heart.
NET
:
He shot his arrows into my heart.
ERVEN
:
He shot me in the stomach with his arrows.
TOV
:
தம்முடைய அம்பறாத்தூணியின் அம்புகளை என் உள்ளிந்திரியங்களில் படப்பண்ணினார்.
ERVTA
:
அவர் தனது அம்பை என்னுடைய வயிற்றில் எய்தார்.
MHB
:
הֵבִיא H935 VHQ3MS בְּכִלְיוֹתָי H3629 בְּנֵי CMP אַשְׁפָּתֽוֹ H827 ׃ EPUN
BHS
:
הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ ׃
ALEP
:
יג הביא בכליתי בני אשפתו
WLC
:
הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו׃
LXXRP
:
εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S τοις G3588 T-DPM νεφροις G3510 N-DPM μου G1473 P-GS ιους G2447 N-APM φαρετρας N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
അവൻ തന്റെ പൂണിയിലെ അമ്പുകളെ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങളിൽ തറെപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
TEV
:
తన అంబులపొదిలోని బాణములన్నియు ఆయన నా ఆంత్రములగుండ దూసిపోజేసెను.
ERVTE
:
ఆయన నా పొట్టలో బాణం వేశాడు. ఆయన బాణాలతో నన్ను తూట్లు పొడిచాడు.
KNV
:
ಆತನು ತನ್ನ ಬತ್ತಳಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನ ಅಂತರಂಗಗಳಲ್ಲಿ ತೂರಿಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆತನು ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದನು.
GUV
:
તેણે પોતાના જ ભાથાનાં બાણોથી. મારા મર્મસ્થાનો, ભેદી નાખ્યાં છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤਰਕਸ਼ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ।
URV
:
اُس نے اپنے ترکش کے تیروں سے میرے گردن کو چھید ڈالا۔
BNV
:
আমার পাকস্থলীতে তিনি আঘাত করলেন| তিনি তাঁর তূনীর থেকে একটি তীর ব্যবহার করে আমাকে বিদ্ধ করলেন|
ORV
:
ସେ ମାରେ ଅନ୍ତର ମଧ୍ଯକୁ ଶର ନିକ୍ଷପେ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
त्याने माझ्या पोटात बाणाने मारले.
|
---|
14 |
KJV
:
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
KJVP
:
I was H1961 a derision H7814 to all H3605 my people; H5971 [and] their song H5058 all H3605 the day. H3117
YLT
:
I have been a derision to all my people, Their song all the day.
ASV
:
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
WEB
:
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
ESV
:
I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
RV
:
I am become a derision to all my people; and their song all the day.
RSV
:
I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long.
NLT
:
My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
NET
:
I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
ERVEN
:
I have become a joke to all my people. All day long they sing songs about me and make fun of me.
TOV
:
நான் என் ஜனத்தார் யாவருக்கும் பரியாசமும், நித்தம் அவர்கள் கின்னரப்பாடலுமானேன்.
ERVTA
:
நான் எனது ஜனங்கள் அனைவருக்கும் ஒரு வேடிக்கையாகிப் போயிருக்கிறேன். நாள் முழுவதும் அவர்கள் என்னைப்பற்றி பாடல் பாடி என்னைக் கேலிச் செய்கிறார்கள்.
MHB
:
הָיִיתִי H1961 VQQ1MS שְּׂחֹק H7814 לְכָל H3605 NMS ־ CPUN עַמִּי H5971 נְגִינָתָם H5058 CFS-3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS
:
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP
:
יד הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
WLC
:
הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP
:
εγενηθην G1096 V-API-1S γελως G1071 N-NSM παντι G3956 A-DSM λαω G2992 N-DSM μου G1473 P-GS ψαλμος G5568 N-NSM αυτων G846 D-GPM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV
:
ഞാൻ എന്റെ സർവ്വജനത്തിന്നും പരിഹാസവും ഇടവിടാതെ അവരുടെ പാട്ടും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV
:
सब लोग मुझ पर हंसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
TEV
:
నావారికందరికి నేను అపహాస్యాస్పదముగా ఉన్నాను దినమెల్ల వారు పాడునట్టి పాటలకు నేను ఆస్పదుడ నైతిని.
ERVTE
:
నా ప్రజలందరిలో నేను నవ్వులపాలయ్యాను. రోజంతా పాటలు పాడి వారు నన్ను ఎగతాళి చేస్తారు.
KNV
:
ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಹಾಸ್ಯವೂ ದಿನವೆಲ್ಲವೂ ಅವರ ಹಾಡಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV
:
હું મારા લોકો સમક્ષ હાંસીપાત્ર થયો છું; અને તેઓ આખો દિવસ મને ચીડવતા ગીતો ગાય છે.
PAV
:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹਾਸੀ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਾਗ ਹੋ ਗਿਆਂ ਹਾਂ।
URV
:
میں اپنے سب لوگوں کے لئے مضحکہ اور دِن بھر اُنکاراگ ہوں ۔
BNV
:
লোকের কাছে আজ আমি উপহাসের পাত্র| সারাদিন ধরে আমার সম্পর্কে গান গেযে গেযে তারা আমায় উপহাস করে|
ORV
:
ମୁଁ ମାେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପହାସର ପାତ୍ର ଓ ଦିନସାରା ତାତ୍ସଲ୍ଯ ସଂଗୀତର ଏକ ଉତ୍ସ ହାଇେଅଛି।
MRV
:
मी माझ्या माणसांमध्ये चेष्टेचा विषय झालो. सर्व दिवसभर, ते मला उद्देशून गाणी गातात व माझी टर्र उडवितात.
|
---|
15 |
KJV
:
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
KJVP
:
He hath filled H7646 me with bitterness, H4844 he hath made me drunken H7301 with wormwood. H3939
YLT
:
He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.
ASV
:
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
WEB
:
He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
ESV
:
He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
RV
:
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
RSV
:
He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
NLT
:
He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
NET
:
He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness.&u05D5; (Vav)
ERVEN
:
The Lord gave me this poison to drink. He filled me with this bitter drink.
TOV
:
கசப்பினால் என்னை நிரப்பி, எட்டியினால் என்னை வெறிக்கச்செய்தார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் இந்த விஷத்தை (தண்டனையை) நான் குடிக்கும்படி கொடுத்திருக்கிறார். அவர் என்னை இந்தக் கசப்பான பானத்தால் நிரப்பினார்.
MHB
:
הִשְׂבִּיעַנִי H7646 בַמְּרוֹרִים H4844 הִרְוַנִי H7301 לַעֲנָֽה H3939 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָה ׃
ALEP
:
טו השביעני במרורים הרוני לענה {ס}
WLC
:
הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס
LXXRP
:
εχορτασεν G5526 V-AAI-3S με G1473 P-AS πικριας G4088 N-GSF εμεθυσεν G3184 V-AAI-3S με G1473 P-AS χολης G5521 N-GSF
MOV
:
അവൻ എന്നെ കൈപ്പുകൊണ്ടു നിറെച്ചു, കാഞ്ഞിരംകൊണ്ടു മത്തുപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു;
HOV
:
उसने मुझे कठिन दु:ख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
TEV
:
చేదువస్తువులు ఆయన నాకు తినిపించెను మాచిపత్రి ద్రావకముచేత నన్ను మత్తునిగా చేసెను
ERVTE
:
యెహోవా నాచేత చేదు పానీయం (శిక్ష) తాగించాడు. ఆయన చేదు పానీయాలతో నన్ను నింపివేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಹಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಮಾಚಿ ಪತ್ರೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಅಮಲೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಈ ವಿಷವನ್ನು (ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ಕೊಟ್ಟನು. ಕಹಿಯಾದ ಈ ಪಾನೀಯದಿಂದ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದನು.
GUV
:
તેણે મારા જીવનને કડવાશથી ભરી દીધુ છે. તેણે મને કટુઝેરથી ભરી દીધો છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਰਜਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾਗ ਦੌਣੇ ਨਾਲ ਅਫਰਾ ਦਿੱਤਾ।
URV
:
اُس نے مجھے تلخی سے بھر دِیا اور ناگدو نے سے مدہوش کیا۔
BNV
:
এই বিষ (শাস্তি) প্রভুই আমায় পান করতে দিয়েছেন| তিনি এই তিক্ত পানীয় দিয়ে আমায় পূর্ণ করেছেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ତିକ୍ତତା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ନାଗ ବିଷ ରେ ମାେତେ ଭରି ଦଇେଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने मला हे विष (शिक्षा) प्यायला दिले. हे कडू पेय त्याने मला भरपूर पाजले.
|
---|
16 |
KJV
:
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
KJVP
:
He hath also broken H1638 my teeth H8127 with gravel stones, H2687 he hath covered H3728 me with ashes. H665
YLT
:
And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
ASV
:
He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
WEB
:
He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
ESV
:
He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
RV
:
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
RSV
:
He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
NLT
:
He has made me chew on gravel. He has rolled me in the dust.
NET
:
He ground my teeth in gravel; he trampled me in the dust.
ERVEN
:
He pushed my teeth into rocky ground. He pushed me into the dirt.
TOV
:
அவர் பருக்கைக்கற்களால் என் பற்களை நொறுக்கி, என்னைச் சாம்பலில் புரளப்பண்ணினார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் பாறை நிலத்தில் என் பற்களைத் தள்ளினார். அவர் என்னைத் தூசியில் தள்ளினார்.
MHB
:
וַיַּגְרֵס H1638 בֶּֽחָצָץ H2687 שִׁנָּי H8127 הִכְפִּישַׁנִי H3728 בָּאֵֽפֶר H665 ׃ EPUN
BHS
:
ס וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר ׃
ALEP
:
טז ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
WLC
:
וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ εξεβαλεν G1544 V-AAI-3S ψηφω G5586 N-DSF οδοντας G3599 N-APM μου G1473 P-GS εψωμισεν G5595 V-AAI-3S με G1473 P-AS σποδον G4700 N-ASF
MOV
:
അവൻ കല്ലുകൊണ്ടു എന്റെ പല്ലു തകർത്തു, എന്നെ വെണ്ണീരിൽ ഇട്ടുരുട്ടിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उसने मेरे दांतों को कंकरी से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढांप दिया है;
TEV
:
రాళ్లచేత నా పండ్లు ఊడగొట్టెను బుగ్గిలో నన్ను పొర్లించెను.
ERVTE
:
నా పండ్లు రాత్రి నేలలో గుచ్చుకుపోయేలా యెహోవా నన్ను తోశాడు. ఆయన నన్ను మట్టిలోకి తోసివేశాడు.
KNV
:
ಆತನು ನುರುಜು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ನನ್ನನ್ನು ಬೂದಿಯಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ನುರುಜುಗಲ್ಲನ್ನು ಮುಕ್ಕಿಸಿ ನನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಧೂಳಿಗೆ ಹಾಕಿ ತುಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
GUV
:
વળી તેણે મારા દાંત કાંકરાથી ભાંગી નાખ્યા છે, તેણે મને રાખમાં રગદોળી દીધો છે.
PAV
:
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੰਦ ਰੋੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਨੇ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖਾਕ ਵਿੱਚ ਲਿਟਾਇਆ।
URV
:
اُس نے سنگریزوں سے میرے دانت توڑے اور مجھے خاکستر یں لٹایا۔
BNV
:
তিনি আমায় কাঁকর খেতে বাধ্য করলেন| তিনি আমায় নোংরায় ফেলে দিলেন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଦାନ୍ତସବୁ ପଥର ରେ ଭାଙ୍ଗିଛନ୍ତି ଏବଂ ଧୂଳି ରେ ମାେତେ ପଦାଘାତ କରିଅଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराने मला दाताने खडे फोडायला लावले. मला धुळीत लोटले.
|
---|
17 |
KJV
:
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
KJVP
:
And thou hast removed my soul far off H2186 H5315 from peace H4480 H7965 : I forgot H5382 prosperity. H2896
YLT
:
And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
ASV
:
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
WEB
:
You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
ESV
:
my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
RV
:
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
RSV
:
my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
NLT
:
Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
NET
:
I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
ERVEN
:
I thought I would never have peace again. I forgot about good things.
TOV
:
என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துக்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
ERVTA
:
நான் மீண்டும் அமைதி பெறப்போவதில்லை என்று நினைத்தேன். நான் நல்லவற்றைப் பற்றி மறந்துவிட்டேன்.
MHB
:
וַתִּזְנַח H2186 מִשָּׁלוֹם H7965 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS נָשִׁיתִי H5382 טוֹבָֽה H2896 NFS ׃ EPUN
BHS
:
וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה ׃
ALEP
:
יז ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
WLC
:
וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ απωσατο V-AMI-3S εξ G1537 PREP ειρηνης G1515 N-GSF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS επελαθομην V-AMI-1S αγαθα G18 A-APN
MOV
:
നീ എന്റെ പ്രാണനെ സമാധാനത്തിൽനിന്നു നീക്കി; ഞാൻ സുഖം മറന്നിരിക്കുന്നു.
HOV
:
और मुझ को मन से उतार कर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
TEV
:
నెమ్మదికిని నాకును ఆయన బహు దూరము చేసి యున్నాడు మేలు ఎట్టిదో నేను మరచియున్నాను.
ERVTE
:
ఇక నాకు శాంతి ఉండదని అనుకున్నాను. మంచి విషయాలు ఎట్టివో నేను మర్చిపోయాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ದೂರಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಏಳಿಗೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆನು.
ERVKN
:
ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಮಾಧಾನವೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಕೊಂಡೆನು. ನಾನು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆನು.
GUV
:
મારા હૃદયની શાંતિ હરાઇ ગઇ છે, સુંદર જીવન હોવું એ શુ છે તે હું ભૂલી ગયો છું.
PAV
:
ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਸੁਖਾਲ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
URV
:
تو نے میری جان کو سلامتی سے دُور کر دیا ۔میں خوشحالی کو بھول گیا۔
BNV
:
আমি ভাবলাম আর কখনও শান্তি পাবো না| সমস্ত ভালো জিনিসের ভাবনা ভুললাম|
ORV
:
ମୁଁ ଆଉ କବେେ ଶାନ୍ତି ପାଇବି ନାହିଁ। ଉତ୍ତମବସ୍ତୁ ସବୁ ମୁଁ ଭୁଲି ୟାଇଛି।
MRV
:
मला पुन्हा कधीही शांती मिळणार नाही, असे मला वाटले. मी चांगल्या गोष्टी तर विसरलो.
|
---|
18 |
KJV
:
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
KJVP
:
And I said, H559 My strength H5331 and my hope H8431 is perished H6 from the LORD H4480 H3068 :
YLT
:
And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
ASV
:
And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
WEB
:
I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
ESV
:
so I say, "My endurance has perished; so has my hope from the LORD."
RV
:
And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
RSV
:
so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD."
NLT
:
I cry out, "My splendor is gone! Everything I had hoped for from the LORD is lost!"
NET
:
So I said, "My endurance has expired; I have lost all hope of deliverance from the LORD."&u05D6; (Zayin)
ERVEN
:
I said to myself, "I no longer have any hope that the Lord will help me."
TOV
:
என் பெலனும் நான் கர்த்தருக்குக் காத்திருந்த நம்பிக்கையும் அழிந்துபோயிற்று என்றேன்.
ERVTA
:
நான் எனக்குள் "கர்த்தர் எனக்கு உதவி செய்வார் என்ற நம்பிக்கையை நான் இழந்து விட்டேன்" என்றேன்.
MHB
:
וָאֹמַר H559 W-VQY1MS אָבַד H6 VQQ3MS נִצְחִי H5331 וְתוֹחַלְתִּי H8431 מֵיְהוָֽה H3068 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה ׃ ס
ALEP
:
יח ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה {ס}
WLC
:
וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס
LXXRP
:
και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S απωλετο V-AAI-3S νεικος N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS απο G575 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV
:
എന്റെ മഹത്വവും യഹോവയിങ്കലുള്ള എന്റെ പ്രത്യാശയും പൊയ്പോയല്ലോ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV
:
इसलिऐ मैं ने कहा, मेरा बल नाश हुआ, और मेरी आश जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।
TEV
:
నాకు బలము ఉడిగెను అనుకొంటిని యెహోవాయందు నాకిక ఆశలు లేవనుకొంటిని.
ERVTE
:
“యెహోవా తిరగి నాకు సహాయం చేస్తాడనే ఆశ లేదనుకొన్నాను.”
KNV
:
ನನ್ನ ಬಲವೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ಕರ್ತನಿಂದ ನಾಶವಾದವೆಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN
:
ನಾನು ನನ್ನೊಳಗೆ, “ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನನಗಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಕೊಂಡೆನು.
GUV
:
હું કહું છુ કે, મારી શકિત ખૂટી ગઇ છે અને યહોવા તરફની મારી આશા નષ્ટ થઇ છે.
PAV
:
ਸੋ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਬਲ ਮਿਟ ਗਿਆ, ਨਾਲੇ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਮੇਰੀ ਆਸਾ ਵੀ।।
URV
:
اور میں نے کہا میں نا تواں ہوا اور خدا وند سے میری اُمید جاتی رہی۔
BNV
:
নিজে নিজে বললাম, “প্রভুর সাহায্যের প্রত্যাশা আর নেই|”
ORV
:
ଏଣୁ ମୁଁ କହିଲି, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ମୁଁ ଆଉ ପାଇବି ଏ ଆଶା ମାରେନାହିଁ।"
MRV
:
मी मनाशी म्हणालो, “परमेश्वराच्या कृपेची मला मुळीच आशा नाही.”
|
---|
19 |
KJV
:
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
KJVP
:
Remembering H2142 mine affliction H6040 and my misery, H4788 the wormwood H3939 and the gall. H7219
YLT
:
Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
ASV
:
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
WEB
:
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
ESV
:
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
RV
:
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
RSV
:
Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!
NLT
:
The thought of my suffering and homelessness is bitter beyond words.
NET
:
Remember my impoverished and homeless condition, which is a bitter poison.
ERVEN
:
Lord, remember, I am very sad, and I have no home. Remember the bitter poison that you gave me.
TOV
:
எட்டியும் பிச்சுமாகிய என் சிறுமையையும் என் தவிப்பையும் நினைத்தருளும்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, என்னை நினைத்தருளும். நான் மிகவும் வருத்தமாய் இருக்கிறேன். எனக்கு வீடு இல்லை. நீர் எனக்குக் கொடுத்த கசப்பான விஷத்தை (தண்டனையை) நினைத்துப்பாரும்.
MHB
:
זְכָר H2142 VQI2MS ־ CPUN עָנְיִי H6040 וּמְרוּדִי H4788 לַעֲנָה H3939 וָרֹֽאשׁ H7219 ׃ EPUN
BHS
:
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ ׃
ALEP
:
יט זכר עניי ומרודי לענה וראש
WLC
:
זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃
LXXRP
:
εμνησθην G3403 V-API-1S απο G575 PREP πτωχειας G4432 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP διωγμου G1375 N-GSM μου G1473 P-GS πικριας G4088 N-GSF και G2532 CONJ χολης G5521 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV
:
നീ എന്റെ കഷ്ടതയും അരിഷ്ടതയും കാഞ്ഞിരവും കൈപ്പും ഓർക്കേണമേ.
HOV
:
मेरा दु:ख और मारा मारा फिरना, मेरा नागदौने और-और विष का पीना स्मरण कर!
TEV
:
నా శ్రమను నా దురవస్థను నేను త్రాగిన మాచి పత్రిని చేదును జ్ఞాపకము చేసికొనుము.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, నా దుఃఖాన్ని, నేను నా నివాసాన్ని కోల్పోయిన తీరును గుర్తుపెట్టుకొనుము. నీవు నాకిచ్చిన చేదుపానీయాన్ని, విషం (శిక్ష) కలిపిన పానీయాలను జ్ఞాపకం పెట్టుకొనుము.
KNV
:
ನನ್ನ ಸಂಕಟವನ್ನು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಮಾಚಿಪತ್ರೆಯನ್ನು ವಿಷವನ್ನು ಇವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಸಂಕಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಮನೆಯಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಕಹಿ ವಿಷದಂತಿದೆ.
GUV
:
યાદ કર કે, હું તો માત્ર ગરીબ શરણાથીર્ છું, અને હું દિવસે દિવસે કડવા અનુભવમાંથી પસાર થાઉં છું.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੁੜੱਤਣ ਨੂੰ, ਨਾਗ ਦੌਨੇ ਅਤੇ ਵਿਹੁ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ!
URV
:
میرے دُکھ کا خیال کر ۔میری مصیبت یعنی تلخی اور ناگدونے کو یاد کر۔
BNV
:
আমার যন্ত্রণা এবং আমার উদ্দেশ্যহীন ভাবে ঘুরে বেড়ানো মনে রাখবেন| যে শাস্তি আপনি আমায় দিয়েছিলেন তা মনে রাখবেন|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ଦୁଃଖ, ଦୁର୍ଗତି ସ୍ମରଣ କର। ତାହା ନାଗଦଅଣା ଓ ବିଷ ସ୍ବରୂପ।
MRV
:
परमेश्वरा, लक्षात ठेव. मी फार दु:खी आहे, व मला घर नाही. तू दिलेल्या कडू विषाचे (शिक्षेचे) स्मरण कर.
|
---|
20 |
KJV
:
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
KJVP
:
My soul H5315 hath [them] still in remembrance H2142 H2142 , and is humbled H7743 in H5921 me.
YLT
:
Remember well, and bow down doth my soul in me.
ASV
:
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
WEB
:
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
ESV
:
My soul continually remembers it and is bowed down within me.
RV
:
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
RSV
:
My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
NLT
:
I will never forget this awful time, as I grieve over my loss.
NET
:
I continually think about this, and I am depressed.
ERVEN
:
I remember well all my troubles, and I am very sad.
TOV
:
என் ஆத்துமா அவைகளை நினைத்து நினைத்து எனக்குள் முறிந்துபோகிறது.
ERVTA
:
நான் எனது எல்லாத் துன்பங்களையும் நினைத்துப் பார்க்கிறேன். நான் மிகவும் துக்கமாய் இருக்கிறேன்.
MHB
:
זָכוֹר H2142 תִּזְכּוֹר H2142 ותשיח H7743 עָלַי H5921 PREP-1MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשִׁיחַ עָלַי נַפְשִׁי ׃
ALEP
:
כ זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
WLC
:
זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי׃
LXXRP
:
μνησθησεται G3403 V-FPI-3S και G2532 CONJ καταδολεσχησει V-FAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ എപ്പോഴും അവയെ ഓർത്തു ഉരുകിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इस से मेरा प्राण ढला जाता है।
TEV
:
ఎడతెగక నా ఆత్మ వాటిని జ్ఞాపకము చేసికొని నాలో క్రుంగియున్నది అది నీకింకను జ్ఞాపకమున్నది గదా.
ERVTE
:
నా కష్టాలన్నీ నాకు బాగా జ్ఞాపకం ఉన్నాయి. నేను మిక్కిలి విచారిస్తున్నాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಇನ್ನೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಸಂಕಷ್ಟಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತುಂಬಾ ವ್ಯಸನಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV
:
નિરંતર મારું ચિત્ત તેનો જ વિચાર કર્યા કરે છે; અને હું નાહિમ્મત થઇ જાઉં છું.
PAV
:
ਮੇਰਾ ਮਨ ਏਹ ਚੇਤੇ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਲਿਫ ਗਿਆ ਹੈ।
URV
:
اِن باتوں کی یاد سے میری جان مجھ میں بیتاب ہے۔
BNV
:
সব দুঃখ কষ্টের কথা আমার ভালো ভাবেই মনে আছে এবং আমি খুবই বিষন্ন|
ORV
:
ମାରେ ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ସ୍ମରଣ କରି ମୁଁ ଅତି ଅବସନ୍ନ ହାଇେ ପଡ଼ୁଛି।
MRV
:
मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी दु:खी आहे.
|
---|
21 |
KJV
:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
KJVP
:
This H2063 I recall H7725 to H413 my mind, H3820 therefore H5921 H3651 have I hope. H3176
YLT
:
This I turn to my heart -- therefore I hope.
ASV
:
This I recall to my mind; therefore have I hope.
WEB
:
This I recall to my mind; therefore have I hope.
ESV
:
But this I call to mind, and therefore I have hope:
RV
:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
RSV
:
But this I call to mind, and therefore I have hope:
NLT
:
Yet I still dare to hope when I remember this:
NET
:
But this I call to mind; therefore I have hope:&u05D7; (Khet)
ERVEN
:
But then I think about this, and I have hope:
TOV
:
இதை என் மனதிலே வைத்து, நம்பிக்கை கொண்டிருப்பேன்.
ERVTA
:
ஆனால் பிறகு, ஏதோ சிலதைப் பற்றி நினைக்கிறேன். பின்னர் நான் நம்பிக்கை பெறுகிறேன். நான் என்ன நினைக்கிறேன் என்பது இதுதான்.
MHB
:
זֹאת H2063 DPRO אָשִׁיב H7725 אֶל H413 PREP ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אוֹחִֽיל H3176 ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִיל ׃ ס
ALEP
:
כא זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל {ס}
WLC
:
זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס
LXXRP
:
ταυτην G3778 D-ASF ταξω G5021 V-FAI-1S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN υπομενω G5278 V-FAI-1S
MOV
:
ഇതു ഞാൻ ഓർക്കും; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പ്രത്യാശിക്കും.
HOV
:
परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसीलिये मुझे आाशा है:
TEV
:
నేను దీని జ్ఞాపకము చేసికొనగా నాకు ఆశ పుట్టుచున్నది.
ERVTE
:
కాని నేను మరలా ఆలోచించగా నాకు కొంత ఆశ పొడచూపింది. నేను ఇలా అనుకున్నాను.
KNV
:
ಇದನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುತ್ತೇನೆ, ಆದದರಿಂದ ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ.
ERVKN
:
ಆದರೆ ನಾನು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಳ್ಳವನಾಗುವೆನು. ನಾನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೇನಂದರೆ:
GUV
:
એ હું મનમાં લાવું છું અને તેથી જ હું આશા રાખું છું.
PAV
:
ਏਹ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਸਿੰਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਆਸਾ ਹੈ।।
URV
:
میں اِس پر سوچتا رہتا ہوں ۔اِسی لئے میں اُمیدوار ہوں۔
BNV
:
কিন্তু ঠিক তক্ষুনি, আমি অন্য কিছু ভাবি| যখন আমি এরকম করে ভাবি, আমি কিছু আশা দেখতে পাই| আমার ভাবনাগুলি হল এইরকম:
ORV
:
ଏହା ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରୁଛି, ଏଥିପାଇଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାରେଆଶା ଅଛି।
MRV
:
पण मी पुढील काही गोष्टींचा विचार केला की मला आशा वाटते.
|
---|
22 |
KJV
:
[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
KJVP
:
[It] [is] [of] the LORD's H3068 mercies H2617 that H3588 we are not H3808 consumed, H8552 because H3588 his compassions H7356 fail H3615 not. H3808
YLT
:
The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
ASV
:
It is of Jehovahs lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
WEB
:
It is of Yahweh\'s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn\'t fail.
ESV
:
The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end;
RV
:
{cf15i It is of} the LORD-S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
RSV
:
The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;
NLT
:
The faithful love of the LORD never ends! His mercies never cease.
NET
:
The LORD's loyal kindness never ceases; his compassions never end.
ERVEN
:
We are still alive because the Lord's faithful love never ends.
TOV
:
நாம் நிர்மூலமாகாதிருக்கிறது கர்த்தருடைய கிருபையே, அவருடைய இரக்கங்களுக்கு முடிவில்லை.
ERVTA
:
கர்த்தருடைய அன்பு மற்றும் கருணைக்கு முடிவில்லை. கர்த்தருடைய இரக்கம் எப்பொழுதும் முடிவதில்லை.
MHB
:
חַֽסְדֵי H2617 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָמְנוּ H8552 כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN כָלוּ H3615 רַחֲמָֽיו H7356 ׃ EPUN
BHS
:
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו ׃
ALEP
:
כב חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
WLC
:
חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃
MOV
:
നാം മുടിഞ്ഞുപോകാതിരിക്കുന്നതു യഹോവയുടെ ദയ ആകുന്നു; അവന്റെ കരുണ തീർന്നു പോയിട്ടില്ലല്ലോ;
HOV
:
हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
TEV
:
యెహోవా కృపగలవాడు ఆయన వాత్సల్యత యెడతెగక నిలుచునది గనుక మనము నిర్మూలము కాకున్నవారము.
ERVTE
:
యెహోవా యొక్క ప్రేమ, దయ అంతంలేనివి. యెహోవా కృపా కటాక్షాలు తరగనివి.
KNV
:
ಕರ್ತನ ಕನಿಕರಗಳಿಂದಲೇ ನಾವು ನಾಶವಾಗ ಲಿಲ್ಲ, ಆತನ ಅಂತಃಕರುಣೆಯು ಮುಗಿಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನ ಪ್ರೀತಿಗೂ ಕರುಣೆಗೂ ಕೊನೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಆತನ ದಯೆಗೆ ಅಂತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV
:
યહોવાની કરૂણા, ખૂટી પરવારી નથી તેમ જ તેની દયાનો પણ અંત આવ્યો નથી.
|
---|
23 |
KJV
:
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
KJVP
:
[They] [are] new H2319 every morning: H1242 great H7227 [is] thy faithfulness. H530
YLT
:
New every morning, abundant [is] thy faithfulness.
ASV
:
They are new every morning; great is thy faithfulness.
WEB
:
They are new every morning; great is your faithfulness.
ESV
:
they are new every morning; great is your faithfulness.
RV
:
They are new every morning; great is thy faithfulness.
RSV
:
they are new every morning; great is thy faithfulness.
NLT
:
Great is his faithfulness; his mercies begin afresh each morning.
NET
:
They are fresh every morning; your faithfulness is abundant!
ERVEN
:
Every morning he shows it in new ways! Lord, you are so very true and loyal!
TOV
:
அவைகள் காலைதோறும் புதியவைகள்; உமது உண்மை பெரிதாயிருக்கிறது.
ERVTA
:
ஒவ்வொரு காலையிலும் அவர் அதை புதிய வழிகளில் காண்பிக்கிறார்! கர்த்தாவே, உமது உண்மையும், பற்றுதலும் மிகப் பெரியது!
MHB
:
חֲדָשִׁים H2319 AMP לַבְּקָרִים H1242 רַבָּה H7227 AFS אֱמוּנָתֶֽךָ H530 ׃ EPUN
BHS
:
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ ׃
ALEP
:
כג חדשים לבקרים רבה אמונתך
WLC
:
חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃
MOV
:
അതു രാവിലെതോറും പുതിയതും നിന്റെ വിശ്വസ്ഥത വലിയതും ആകുന്നു.
HOV
:
प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
TEV
:
అనుదినము నూతనముగా ఆయనకు వాత్సల్యత పుట్టు చున్నది నీవు ఎంతైన నమ్మదగినవాడవు.
ERVTE
:
అవి నిత్య నూతనాలు. ఓ యెహోవా, నీ విశ్వసనీయత గొప్పది.
KNV
:
ಅವು ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಹೊಸದಾಗಿರುವವು; ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಮಹತ್ತಾದದ್ದು.
ERVKN
:
ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಆತನು ಅದನ್ನು ಹೊಸ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುವನು. ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಎಷ್ಟೋ ಸತ್ಯವಂತನು ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತನು!
GUV
:
દરરોજ સવારે તારી કૃપાઓ નવેસરથી મને મળે છે, માણસ તારી પર હંમેશા નિર્ભર રહી શકે.
|
---|
24 |
KJV
:
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
KJVP
:
The LORD H3068 [is] my portion, H2506 saith H559 my soul; H5315 therefore H5921 H3651 will I hope H3176 in him.
YLT
:
My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
ASV
:
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
WEB
:
Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
ESV
:
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
RV
:
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
RSV
:
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
NLT
:
I say to myself, "The LORD is my inheritance; therefore, I will hope in him!"
NET
:
"My portion is the Lord," I have said to myself, so I will put my hope in him.&u05D8; (Tet)
ERVEN
:
I say to myself, "The Lord is my God, and I trust him."
TOV
:
கர்த்தர் என் பங்கு என்று என் ஆத்துமா சொல்லும்; ஆகையால் அவரிடத்தில் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பேன்.
ERVTA
:
நான் எனக்குள், "கர்த்தரே எனது தேவனாயிருக்கிறார், ஆகவே நான் அவரை நம்புவேன்" என்கிறேன்.
MHB
:
חֶלְקִי H2506 CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS אָמְרָה H559 VQQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אוֹחִיל H3176 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לוֹ ׃ ס
ALEP
:
כד חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו {ס}
WLC
:
חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס
MOV
:
യഹോവ എന്റെ ഓഹരി എന്നു എന്റെ ഉള്ളം പറയുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനിൽ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे मन ने कहा, यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उस में आशा रखूंगा।
TEV
:
యెహోవా నా భాగమని నేననుకొనుచున్నాను ఆయనయందు నేను నమి్మక యుంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE
:
“యెహోవా నా దేవుడు. అందువల్లనే నాకీ ఆశ పొడచూపింది,” అని నేను ఆనుకున్నాను.
KNV
:
ಕರ್ತನೇ ನನ್ನ ಪಾಲೆಂದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN
:
ನಾನು ನನ್ನೊಳಗೆ, “ಯೆಹೋವನೇ ನನ್ನ ಪಾಲು; ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವೆನು” ಎಂದು ಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV
:
મેં કહ્યું, “મારી પાસે જે કંઇ છે તે યહોવા છે. તેથી હું તેનામાં મારી આશા મૂકું છું.
|
---|
25 |
KJV
:
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
KJVP
:
The LORD H3068 [is] good H2896 unto them that wait for H6960 him , to the soul H5315 [that] seeketh H1875 him.
YLT
:
Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
ASV
:
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
WEB
:
Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
ESV
:
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
RV
:
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
RSV
:
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
NLT
:
The LORD is good to those who depend on him, to those who search for him.
NET
:
The LORD is good to those who trust in him, to the one who seeks him.
ERVEN
:
The Lord is good to those who wait for him. He is good to those who look for him.
TOV
:
தமக்குக் காத்திருக்கிறவர்களுக்கும் தம்மைத் தேடுகிற ஆத்துமாவுக்கும் கர்த்தர் நல்லவர்.
ERVTA
:
கர்த்தர் தனக்காகத் காத்திருக்கும் ஜனங்களுக்கு நல்லவராய் இருக்கிறார். கர்த்தர் அவரைத் தேடும் ஜனங்களுக்கு நல்லவராய் இருக்கிறார்.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS יְהוָה H3068 EDS לְקֹוָו H6960 לְנֶפֶשׁ H5315 L-GFS תִּדְרְשֶֽׁנּוּ H1875 ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב יְהוָה לְקוָֹו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ ׃
ALEP
:
כה טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
WLC
:
טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃
LXXRP
:
αγαθος G18 A-NSM κυριος G2962 N-NSM τοις G3588 T-DPM υπομενουσιν G5278 V-PAI-3P αυτον G846 D-ASM ψυχη G5590 N-DSF η G3739 R-NSF ζητησει G2212 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM αγαθον G18 A-ASM
MOV
:
തന്നെ കാത്തിരിക്കുന്നവർക്കും തന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവന്നും യഹോവ നല്ലവൻ.
HOV
:
जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
TEV
:
తన్ను ఆశ్రయించువారియెడల యెహోవా దయా ళుడు తన్ను వెదకువారియెడల ఆయన దయచూపువాడు.
ERVTE
:
ఆయన కోసం నిరీక్షించే వారికి యెహోవా శుభం కలుగజేస్తాడు. ఆయన కోసం వెదికేవారికి యెహోవా ఉదారుడు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುವವನಿಗೂ ಹುಡುಕುವ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುವ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನನ್ನು ಎದುರುನೋಡುವ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
જે તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે અને જેઓ તેની વાટ જોવાનું ચાલુ રાખે છે. તેમના માટે યહોવા સારો છે.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਭਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਜਾਨ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੀ ਤਾਲਿਬ ਹੈ।
URV
:
خداوند اُن پر مہربان ہے جو اُسکے منتظر ہیں ۔اُس جان پر جو اُسکی طالب ہے۔
BNV
:
যে সব লোকরা প্রভুর জন্য অপেক্ষা করে, প্রভু তাদের প্রতি সদয হন| প্রভুর কাছে যারা সাহায্য চায় তাদের প্রতি প্রভু সদয|
ORV
:
ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଆଶା ରଖନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ହୃଦଯ ତାଙ୍କୁ ଖୋଜେ, ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ମଙ୍ଗଳମଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वराची वाट पाहणाऱ्यांवर व त्याला शोधणाऱ्यांवर तो कृपा करतो.
|
---|
26 |
KJV
:
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
KJVP
:
[It] [is] good H2896 that [a] [man] should both hope H3175 and quietly wait H1748 for the salvation H8668 of the LORD. H3068
YLT
:
Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
ASV
:
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
WEB
:
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
ESV
:
It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
RV
:
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
RSV
:
It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
NLT
:
So it is good to wait quietly for salvation from the LORD.
NET
:
It is good to wait patiently for deliverance from the LORD.
ERVEN
:
It is good to wait quietly for the Lord to save them.
TOV
:
கர்த்தருடைய இரட்சிப்புக்கு நம்பிக்கையோடு காத்திருக்கிறது நல்லது.
ERVTA
:
ஒருவன் தன்னை இரட்சித்துக்கொள்ள கர்த்தருக்காக அமைதியாகக் காத்திருப்பது நல்லது.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS וְיָחִיל H2342 וְדוּמָם H1748 לִתְשׁוּעַת H8668 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS
:
טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה ׃
ALEP
:
כו טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
WLC
:
טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃
LXXRP
:
και G2532 CONJ υπομενει G5278 V-FAI-3S και G2532 CONJ ησυχασει G2270 V-AAI-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN κυριου G2962 N-GSM
MOV
:
യഹോവയുടെ രക്ഷെക്കായി മിണ്ടാതെ കാത്തിരിക്കുന്നതു നല്ലതു.
HOV
:
यहोवा से उद्धार पाने की आशा रख कर चुपचाप रहना भला है।
TEV
:
నరులు ఆశకలిగి యెహోవా అనుగ్రహించు రక్షణ కొరకు ఓపికతో కనిపెట్టుట మంచిది.
ERVTE
:
యెహోవా రక్షణకై నెమ్మదిగా వేచియుండటం క్షేమకరం
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ಮೌನವಾಗಿ ಕರ್ತನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯು ವದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
ERVKN
:
ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿಯೇ ಮೌನದಿಂದ ಕಾಯುವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV
:
ચૂપ રહેવું અને યહોવા તમને બચાવે તેની રાહ જોવી તે સારું છે.
PAV
:
ਭਲਾ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਾਓ ਲਈ ਆਸਾ ਰੱਖੇ।
URV
:
یہ خوب ہے کہ آدمی اُمیددار رہے اور خاموشی سے خداوندکی نجات کا اِنتظار کرے ۔
BNV
:
নিজেকে রক্ষা করবার সব চেয়ে ভাল উপায় হল শান্ত ভাবে প্রভুর অপেক্ষায থাকা|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୁକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ପାଇଁ ଶାନ୍ତ ଭାବରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଜଣକ ପ୍ରତି କଲ।
MRV
:
परमेश्वराने आपले रक्षण करावे म्हणून मुकाट्याने वाट पाहणे केव्हाही चांगले.
|
---|
27 |
KJV
:
[It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
KJVP
:
[It] [is] good H2896 for a man H1397 that H3588 he bear H5375 the yoke H5923 in his youth. H5271
YLT
:
Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
ASV
:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
WEB
:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
ESV
:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
RV
:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
RSV
:
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
NLT
:
And it is good for people to submit at an early age to the yoke of his discipline:
NET
:
It is good for a man to bear the yoke while he is young.&u05D9; (Yod)
ERVEN
:
It is good for a man to wear his yoke from the time he is young.
TOV
:
தன் இளம்பிராயத்தில் நுகத்தைச் சுமக்கிறது மனுஷனுக்கு நல்லது.
ERVTA
:
ஒருவன் கர்த்தருடைய நுகத்தை அணிந்துகொள்ளுவது நல்லது. ஒருவன், தன் இளமை காலத்திலிருந்தே அந்த நுகத்தடியைச் சுமப்பது நல்லது.
MHB
:
טוֹב H2896 AMS לַגֶּבֶר H1397 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִשָּׂא H5375 VQY3MS עֹל H5923 בִּנְעוּרָֽיו H5271 ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
טוֹב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו ׃
ALEP
:
כז טוב לגבר כי ישא על בנעוריו {ס}
WLC
:
טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס
LXXRP
:
αγαθον G18 A-ASM ανδρι G435 N-DSM οταν G3752 ADV αρη G142 V-AAS-3S ζυγον G2218 N-ASN εν G1722 PREP νεοτητι G3503 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
ബാല്യത്തിൽ നുകം ചുമക്കുന്നതു ഒരു പുരുഷന്നു നല്ലതു.
HOV
:
पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
TEV
:
¸°వనకాలమున కాడి మోయుట నరునికి మేలు.
ERVTE
:
యెహోవా కాడిని ధరించే వానికి మంచి కలుగుతుంది. ఆయన కాడిని చిన్నతనం నుండే మోయటం ఆ వ్యక్తికి మరీ మంచిది.
KNV
:
ತನ್ನ ಯೌವನದಲ್ಲಿ ನೊಗವನ್ನು ಹೊರುವದು ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
ERVKN
:
ಯೌವನದಲ್ಲೇ ಸಂಕಟದ ನೊಗವನ್ನು ಹೊರುವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV
:
હજુ યુવાન હોય તે દરમ્યાન તે વ્યકિત દુ:ખની ઝૂંસરી ઉપાડે એમાંજ એનું કલ્યાણ છે.
PAV
:
ਗਭਰੂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਜੂਲਾ ਚੁੱਕੇ।
URV
:
آدمی کے لئے بہتر ہے کہ اپنی جوانی کے ایام میں فرمانبرداری کرے۔
BNV
:
কোন ব্যক্তির পক্ষে ছোট বেলা থেকেই য়োযাল বহন করা ভালো|
ORV
:
ୟୌବନ କାଳରୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ୟୁଆଳି ବହନ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ।
MRV
:
परमेश्वराचे जोखड वाहणे केव्हाही बरेच. ते तरूणपणापासून वाहणे तर फारच चांगले.
|
---|
28 |
KJV
:
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
KJVP
:
He sitteth H3427 alone H910 and keepeth silence, H1826 because H3588 he hath borne H5190 [it] upon H5921 him.
YLT
:
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.
ASV
:
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
WEB
:
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
ESV
:
Let him sit alone in silence when it is laid on him;
RV
:
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
RSV
:
Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
NLT
:
Let them sit alone in silence beneath the LORD's demands.
NET
:
Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.
ERVEN
:
He should sit alone and be quiet when the Lord puts his yoke on him.
TOV
:
அவரே அதைத் தன்மேல் வைத்தாரென்று அவன் தனித்திருந்து மெளனமாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA
:
கர்த்தர் நுகத்தை அவன் மீது வைக்கும்போது, அந்த மனிதன் தனியாகவும் அமைதியாகவும் இருப்பான்.
MHB
:
יֵשֵׁב H3427 בָּדָד H910 וְיִדֹּם H1826 כִּי H3588 CONJ נָטַל H5190 עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN
BHS
:
ס יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו ׃
ALEP
:
כח ישב בדד וידם כי נטל עליו
WLC
:
יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃
LXXRP
:
καθησεται G2521 V-FMI-3S κατα G2596 PREP μονας G3441 A-APF και G2532 CONJ σιωπησεται G4623 V-FMI-3S οτι G3754 CONJ ηρεν G142 V-AAI-3S εφ G1909 PREP εαυτω G1438 D-DSM
MOV
:
അവൻ അതു അവന്റെ മേൽ വെച്ചിരിക്ക കൊണ്ടു അവൻ തനിച്ചു മൌനം ആയിരിക്കട്ടെ.
HOV
:
वह यह जान कर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
TEV
:
అతనిమీద దానిని మోపినవాడు యెహోవాయే. గనుక అతడు ఒంటరిగా కూర్చుండి మౌనముగా ఉండ వలెను.
ERVTE
:
యెహోవా తన కాడిని వానిమీద వేయునప్పుడు ఆ వ్యక్తి ఒంటరిగా కూర్చుని మౌనంగా ఉండాలి.
KNV
:
ಅವನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಮೌನ ವಾಗಿರುವನು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನೇ ಅದನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಈ ಸಂಕಟದ ನೊಗವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವಾಗ ಅವನು ಮೌನವಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
GUV
:
જ્યારે યહોવા તેના પર ઝૂંસરી મૂકે છે, તેથી તેણે એકલા શાંત બેસવું જોઇએ.
PAV
:
ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਬੈਠੇ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉਤੇ ਪਾਇਆ ਹੈ।
URV
:
وہ تنہا بیٹھے اور خاموش رہے کیونکہ یہ خدا ہی نے اُس پر رکھا ہے
BNV
:
প্রভু যখন তাঁর য়োযাল বা বাঁক কোন ব্যক্তির ওপর রাখেন তখন শান্ত ভাবে একাকী তার বসে থাকা উচিত|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହାର କାନ୍ଧ ରେ ୟୁଆଳି ରଖନ୍ତି, ସେ ଏକାକୀ ନୀରବ ରେ ବସିରହୁ।
MRV
:
परमेश्वर त्याचे जोखड मानेवर ठेवत असताना माणसाने मुकाट्याने एकटे बसावे.
|
---|
29 |
KJV
:
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
KJVP
:
He putteth H5414 his mouth H6310 in the dust; H6083 if so be H194 there may be H3426 hope. H8615
YLT
:
He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
ASV
:
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
WEB
:
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
ESV
:
let him put his mouth in the dust- there may yet be hope;
RV
:
Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
RSV
:
let him put his mouth in the dust -- there may yet be hope;
NLT
:
Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
NET
:
Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
ERVEN
:
He should bow down to the Lord. Maybe there is still hope.
TOV
:
நம்பிக்கைக்கு இடமுண்டோ என்று தன் வாயைத் தூளில் நுழுந்துவானாக.
ERVTA
:
அம்மனிதன் கர்த்தருக்கு முன் தன் முகம் தரையில் படும்படி குப்புற விழுந்து வணங்க வேண்டும்.அதில்இன்னும்நம்பிக்கைஇருக்கலாம்.
MHB
:
יִתֵּן H5414 VHFA בֶּֽעָפָר H6083 פִּיהוּ H6310 CMS-3MS אוּלַי H194 ADV יֵשׁ H3426 PART תִּקְוָֽה H8615 NFS ׃ EPUN
BHS
:
יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה ׃
ALEP
:
כט יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
WLC
:
יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃
MOV
:
അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ പൊടിയോളം താഴ്ത്തട്ടെ; പക്ഷെ പ്രത്യാശ ശേഷിക്കും.
HOV
:
वह अपना मुंह धूल में रखे, क्या जाने इस में कुछ आशा हो;
TEV
:
నిరీక్షణాధారము కలుగునేమో యని అతడు బూడిదెలో మూతి పెట్టుకొనవలెను.
ERVTE
:
ఆ వ్యక్తి బూడిదలో కూర్చొని యెహోవాకు సాష్టాంగపడి నమస్కరించాలి. దానివల్ల తన ఆశ నెరవేరునేమో.
KNV
:
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇರುವದಾದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಯಿ ಯನ್ನು ದೂಳಿನಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN
:
ಅವನು ದೀನತೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕು. ಆಗ ಅವನ ಜೀವಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದ್ದರೂ ಇರಬಹುದು.
GUV
:
ભલે તે તેનો ચહેરો ધૂળમાં ઘાલે, ત્યાં હજી પણ કદાચ આશા હશે.
|
---|
30 |
KJV
:
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
KJVP
:
He giveth H5414 [his] cheek H3895 to him that smiteth H5221 him : he is filled full H7646 with reproach. H2781
YLT
:
He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
ASV
:
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
WEB
:
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
ESV
:
let him give his cheek to the one who strikes, and let him be filled with insults.
RV
:
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
RSV
:
let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
NLT
:
Let them turn the other cheek to those who strike them and accept the insults of their enemies.
NET
:
Let him offer his cheek to the one who hits him; let him have his fill of insults.&u05DB; (Kaf)
ERVEN
:
He should turn his cheek to the one who hits him and let people insult him.
TOV
:
தன்னை அடிக்கிறவனுக்குத் தன் கன்னத்தைக் காட்டி, நிந்தையால் நிறைந்திருப்பானாக.
ERVTA
:
அம்மனிதன் தன் ஒரு கன்னத்தில் அடிக்கிறவனுக்கு மறுகன்னத்தைத் திருப்பவேண்டும். அம் மனிதன் ஜனங்கள் தன்னை நிந்திக்கும்படி அனு மதிக்கவேண்டும்.
MHB
:
יִתֵּן H5414 VHFA לְמַכֵּהוּ H5221 לֶחִי H3895 יִשְׂבַּע H7646 בְּחֶרְפָּֽה H2781 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה ׃
ALEP
:
ל יתן למכהו לחי ישבע בחרפה {ס}
WLC
:
יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס
LXXRP
:
δωσει G1325 V-FAI-3S τω G3588 T-DSM παιοντι G3817 V-PAPDS αυτον G846 D-ASM σιαγονα G4600 N-ASM χορτασθησεται G5526 V-FPI-3S ονειδισμων G3680 N-GPM
MOV
:
തന്നെ അടിക്കുന്നവന്നു അവൻ കവിൾ കാണിക്കട്ടെ; അവൻ വേണ്ടുവോളം നിന്ദ അനുഭവിക്കട്ടെ.
HOV
:
वह अपना गाल अपने मारने वाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
TEV
:
అతడు తన్ను కొట్టువానితట్టు తన చెంపను త్రిప్ప వలెను. అతడు నిందతో నింపబడవలెను
ERVTE
:
తనను కొట్టేవానివైపు తన దవడను ఆ వ్యక్తి తిప్పాలి. ఆ వ్యక్తి అవమానాలను భరించటానికి సంసిద్ధుడు కావాలి.
KNV
:
ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನಿಗೆ ಕೆನ್ನೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಆತನು ನಿಂದೆಯಿಂದಲೇ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವರಿಗೆ ತನ್ನ ಕೆನ್ನೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡಬೇಕು. ಅವನು ತನಗೆ ಜನರಿಂದಾಗುವ ಗೇಲಿಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
GUV
:
જે તેને મારે છે તેના ભણી પોતાનો ગાલ ધરે; અને બધા અપમાન વેઠી લો.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੀ ਗੱਲ੍ਹ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇ!।।
URV
:
وہ اپنا گال اُسکی طرف پھیر دے جو اُسے طمانچہ مارتا ہے اور ملامت سے خوب سیر ہو۔
BNV
:
ওই লোকটির গাল বাড়িয়ে চড় খাওয়া উচিত| ওই ব্যক্তির উচিত অন্যদের তাকে অপমান করতে দেওয়া|
ORV
:
ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରହାର ପାଇଁ ଆପଣା ଗାଲ ଦଖାଇେ ଦେଉ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ତାଷେ ପାଇବା ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରୁ।
MRV
:
जो मणुष्य मारत असेल त्याला खुशाल गालात मारू द्यावे व तो अपमान सहन करूण घ्यावा.
|
---|
31 |
KJV
:
For the Lord will not cast off for ever:
KJVP
:
For H3588 the Lord H136 will not H3808 cast off H2186 forever: H5769
YLT
:
For the Lord doth not cast off to the age.
ASV
:
For the Lord will not cast off for ever.
WEB
:
For the Lord will not cast off forever.
ESV
:
For the Lord will not cast off forever,
RV
:
For the Lord will not cast off for ever.
RSV
:
For the Lord will not cast off for ever,
NLT
:
For no one is abandoned by the Lord forever.
NET
:
For the Lord will not reject us forever.
ERVEN
:
He should remember that the Lord does not reject people forever.
TOV
:
ஆண்டவர் என்றென்றைக்கும் கைவிடமாட்டார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் என்றென்றும் ஜனங்களை புறக்கணிக்கமாட்டார் என்பதை அம்மனிதன் நினைவில்கொள்ளவேண்டும்.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יִזְנַח H2186 לְעוֹלָם H5769 L-NMS אֲדֹנָֽי H136 ׃ EPUN
BHS
:
ס כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי ׃
ALEP
:
לא כי לא יזנח לעולם אדני
WLC
:
כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM απωσεται V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV
:
കർത്താവു എന്നേക്കും തള്ളിക്കളകയില്ലല്ലോ.
HOV
:
क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
TEV
:
ప్రభువు సర్వకాలము విడనాడడు.
ERVTE
:
యెహోవా తన ప్రజలను శాశ్వతంగా తిరస్కరించడని ఆ వ్యక్తి గుర్తుంచుకోవాలి.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೊರೆದು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಬೇಕು.
GUV
:
યહોવા આપણને કદી પણ નકારશે નહિ.
PAV
:
ਪ੍ਰਭੁ ਤਾਂ ਸਦਾ ਲਈ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗਾ।
URV
:
کیونکہ خداوند ہمیشہ کے لئے رّد نہ کر یگا۔
BNV
:
ওই ব্যক্তির মনে রাখা উচিত যে প্রভু কাউকেই চির কালের জন্য পরিত্যাগ করেন না|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ତାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV
:
परमेश्वर लोकांकडे कायमची पाठ फिरवित नाही, हे माणसाने लक्षात ठेवावे.
|
---|
32 |
KJV
:
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
KJVP
:
But H3588 though H518 he cause grief, H3013 yet will he have compassion H7355 according to the multitude H7230 of his mercies. H2617
YLT
:
For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
ASV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
WEB
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
ESV
:
but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
RV
:
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
RSV
:
but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
NLT
:
Though he brings grief, he also shows compassion because of the greatness of his unfailing love.
NET
:
Though he causes us grief, he then has compassion on us according to the abundance of his loyal kindness.
ERVEN
:
When the Lord punishes, he also has mercy. He has mercy because of his great love and kindness.
TOV
:
அவர் சஞ்சலப்படுத்தினாலும் தமது மிகுந்த கிருபையின்படி இரங்குவார்.
ERVTA
:
கர்த்தர் தண்டிக்கும்போது அவனுக்கும் இரக்கத்தையும் வெளிபடுத்துகிறார். அவரது பேரன்பாலும் கருணையாலும் அன்பாலும் அவனுக்கு இரக்கம் வெளிப்படுகிறது.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN הוֹגָה H3013 וְרִחַם H7355 כְּרֹב H7230 חסדו H2617 ׃ EPUN
BHS
:
כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חַסְדּוֹ ׃
ALEP
:
לב כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
WLC
:
כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM ταπεινωσας G5013 V-AAPNS οικτιρησει G3627 V-FAI-3S κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN του G3588 T-GSM ελεους G1656 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV
:
അവൻ ദുഃഖിപ്പിച്ചാലും തന്റെ മഹാദയെക്കു ഒത്തവണ്ണം അവന്നു കരുണതോന്നും.
HOV
:
चाहे वह दु:ख भी दे, तौभी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
TEV
:
ఆయన బాధపెట్టినను తన కృపాసమృద్ధినిబట్టి జాలి పడును.
ERVTE
:
యెహోవా శిక్షించేటప్పుడు, ఆయనకు కరుణకూడ ఉంటుంది. ఆయనకుగల అపారమైన ప్రేమ, కరుణ కారణంగా ఆయన జాలి పడతాడు.
KNV
:
ಆತನು ದುಃಖಪಡಿಸಿದರೂ ತನ್ನ ಕೃಪಾತಿಶಯದಿಂದ ಕನಿಕರಿಸುವನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಾಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕನಿಕರಗಳಿಂದಲೇ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
કારણ, તે સજા કરે છે અને દુ:ખ દે છે; છતાં તે કરૂણાસાગર હોઇ દયા રાખે છે.
PAV
:
ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਦੁਖ ਵੀ ਦੇਵੇ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਰਹਮ ਕਰੇਗਾ।
URV
:
کیونکہ اگرچہ وہ دُکھ دے تو بھی اپنی شفقت کی فراوانی سے رحم کریگا۔
BNV
:
প্রভু যখন শাস্তি দেন তখন তিনি ক্ষমাও করেন| এই ক্ষমা তাঁর গভীরে ভালবাসা আর করুণা থেকেই আসে|
ORV
:
ଯଦିଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ତାଙ୍କର ଅପାର ପ୍ ରମେ ଅନୁସାରେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वर जेव्हा शिक्षा करतो, तेव्हा तो दया पण दाखवितो. हा त्याचा दयाळूपणा त्याच्या जवळील महान प्रेम व थोर करुणा ह्यामुळे आहे.
|
---|
33 |
KJV
:
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
KJVP
:
For H3588 he doth not H3808 afflict H6031 willingly H4480 H3820 nor grieve H3013 the children H1121 of men. H376
YLT
:
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
ASV
:
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
WEB
:
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
ESV
:
for he does not willingly afflict or grieve the children of men.
RV
:
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
RSV
:
for he does not willingly afflict or grieve the sons of men.
NLT
:
For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
NET
:
For he is not predisposed to afflict or to grieve people.&u05DC; (Lamed)
ERVEN
:
The Lord does not enjoy causing people pain. He does not like to make anyone unhappy.
TOV
:
அவர் மனப்பூர்வமாய் மனுபுத்திரரைச் சிறுமையாக்கிச் சஞ்சலப்படுத்துகிறதில்லை.
ERVTA
:
கர்த்தர் ஜனங்களைத் தண்டிக்க விரும்புவதில்லை. அவர் ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியற்று இருப்பதை விரும்புவதில்லை.
MHB
:
כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV עִנָּה H6031 מִלִּבּוֹ H3820 וַיַּגֶּה H3013 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN אִֽישׁ H376 NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ ׃ ס
ALEP
:
לג כי לא ענה מלבו ויגה בני איש {ס}
WLC
:
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV απεκριθη V-API-3S απο G575 PREP καρδιας G2588 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εταπεινωσεν G5013 V-AAI-3S υιους G5207 N-APM ανδρος G435 N-GSM
MOV
:
മനസ്സോടെയല്ലല്ലോ അവൻ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു വ്യസനിപ്പിക്കുന്നതു.
HOV
:
क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दु:ख देता है।
TEV
:
హృదయపూర్వకముగా ఆయన నరులకు విచారము నైనను బాధనైనను కలుగజేయడు.
ERVTE
:
యెహోవా తన ప్రజలను శి క్షింపకోరడు. తన ప్రజలను బాధపెట్టటానికి ఆయన ఇష్టపడడు.
KNV
:
ಆತನು ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾಧಿಸುವದು ಇಲ್ಲ ದುಃಖಿಸು ವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ತಾನು ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಯೆಹೋವನ ಬಯಕೆಯೇನಲ್ಲ. ತಾನು ಜನರನ್ನು ವ್ಯಸನಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV
:
તે રાજીખુશીથી કોઇને પણ દુ:ખ દેતો નથી, અને તેમને દુ:ખ આપીને તે ખુશ થતો નથી.
PAV
:
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਕਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਔਖਾ ਕਰਦਾ।।
URV
:
کیونکہ وہ بنی آدم پر خوشی سے دُکھ مصیبت نہیں بھیجتا ۔
BNV
:
প্রভু কাউকে শাস্তি দিতে চান না| লোকরা অশান্তিতে থাকুক এটাও তিনি চান না|
ORV
:
ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦଇେ କିମ୍ବା ଦଯନୀଯ କରି,
MRV
:
लोकांना शिक्षा करण्याची देवाची इच्छा नसते. लोकांना दु:ख द्यायला त्याला आवडत नाही.
|
---|
34 |
KJV
:
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
KJVP
:
To crush H1792 under H8478 his feet H7272 all H3605 the prisoners H615 of the earth, H776
YLT
:
To bruise under one`s feet any bound ones of earth,
ASV
:
To crush under foot all the prisoners of the earth,
WEB
:
To crush under foot all the prisoners of the earth,
ESV
:
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
RV
:
To crush under foot all the prisoners of the earth,
RSV
:
To crush under foot all the prisoners of the earth,
NLT
:
If people crush underfoot all the prisoners of the land,
NET
:
To crush underfoot all the earth's prisoners,
ERVEN
:
He does not like any prisoner on earth to be trampled down.
TOV
:
ஒருவன் பூமியில் சிறைப்பட்டவர்கள் யாவரையும் தன் கால்களின்கீழ் நசுக்குகிறதையும்,
ERVTA
:
கர்த்தர் இவற்றை விரும்புவதில்லை. யாரோ ஒருவன் பூமியிலுள்ள அனைத்து சிறைக் கைதிகளையும் தன் காலுக்கடியில் நசுக்குவதை அவர் விரும்புவதில்லை.
MHB
:
לְדַכֵּא H1792 תַּחַת H8478 NMS רַגְלָיו H7272 כֹּל H3605 NMS אֲסִירֵי H615 אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS
:
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ ׃
ALEP
:
לד לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
WLC
:
לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ׃
LXXRP
:
του G3588 T-GSN ταπεινωσαι G5013 V-AAN υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM αυτου G846 D-GSM παντας G3956 A-APM δεσμιους G1198 N-APM γης G1065 N-GSF
MOV
:
ഭൂമിയിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാല്കീഴിട്ടു മെതിക്കുന്നതും.
HOV
:
पृथ्वी भर के बंधुओं को पांव के तले दलित करना,
TEV
:
దేశమునందు చెరపట్టబడినవారినందరిని కాళ్లక్రింద త్రొక్కుటయు
ERVTE
:
యెహోవా ఈ విషయాలంటే ఇష్టపడడు: ఎవ్వరో ఒక్కరికోసం భూమిపైగల ఖైదీలందరినీ ఆయన పాదాలకింద తొక్కటానికి ఇష్టపడడు.
KNV
:
ಭೂಲೋಕದ ಸೆರೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ತುಳಿಯುವದನ್ನೂ
ERVKN
:
ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಈ ಲೋಕದ ಕೈದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ತುಳಿಯುವುದನ್ನು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
જ્યારે પણ પૃથ્વી પરના કેદીને સિતમગાર દ્વારા કચડી નાંખવામાં આવે છે ત્યારે,
PAV
:
ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਣਾ,
URV
:
رومی زمین کے سب قید یوں کو پامال کرنا ۔
BNV
:
প্রভু এইগুলি পছন্দ করেন না: তিনি দেশের সব বন্দীদের তাঁর পায়ের তলায় পিষে ফেলতে চান না| তিনি কাউকে পেষণ করতে চান না|
ORV
:
ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସକଳ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ପାଦଦଳିତ କରି,
MRV
:
परमेश्वराला ह्या गोष्टी पसंत नाहीत. पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना कोणीतरी पायाखाली तुडविणे, त्याला आवडत नाही.
|
---|
35 |
KJV
:
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
KJVP
:
To turn aside H5186 the right H4941 of a man H1397 before H5048 the face H6440 of the most High, H5945
YLT
:
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
ASV
:
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
WEB
:
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
ESV
:
to deny a man justice in the presence of the Most High,
RV
:
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
RSV
:
to turn aside the right of a man in the presence of the Most High,
NLT
:
if they deprive others of their rights in defiance of the Most High,
NET
:
to deprive a person of his rights in the presence of the Most High,
ERVEN
:
He does not like anyone to be unfair to another person. Some people will do such things right in front of God Most High.
TOV
:
உன்னதமானவரின் சமுகத்தில் மனுஷருடைய நியாயத்தைப் புரட்டுகிறதையும்,
ERVTA
:
யாரோ ஒருவன் இன்னொருவனுக்கு அநியாயமானவனாக இருப்பதை அவர் விரும்புவதில்லை. ஆனால் சில ஜனங்கள் உன்னதமான தேவனுக்கு முன்பாக அத்தீயவற்றைச் செய்கிறார்கள்.
MHB
:
לְהַטּוֹת H5186 מִשְׁפַּט H4941 CMS ־ CPUN גָּבֶר H1397 NMS נֶגֶד H5048 פְּנֵי H6440 CMP עֶלְיֽוֹן H5945 AMS ׃ EPUN
BHS
:
לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיוֹן ׃
ALEP
:
לה להטות משפט גבר נגד פני עליון
WLC
:
לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון׃
LXXRP
:
του G3588 T-GSN εκκλιναι G1578 V-AAN κρισιν G2920 N-ASF ανδρος G435 N-GSM κατεναντι ADV προσωπου G4383 N-GSN υψιστου G5310 A-GSM
MOV
:
അത്യുന്നതന്റെ സന്നിധിയിൽ മനുഷ്യന്റെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുന്നതും.
HOV
:
किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के साम्हने मारना,
TEV
:
మహోన్నతుని సన్నిధిని నరులకు న్యాయము తొల గించుటయు
ERVTE
:
ఒకని మేలుకోసం మరియొకనికి అన్యాయం చేయటం ఆయనకు ఇష్టముండదు. కాని కొంత మంది ఈ అన్యాయాన్ని మహోన్నతుడైన దేవుని సన్నిధిలోనే చేస్తారు.
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸು ವದನ್ನೂ
ERVKN
:
ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆತನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಆ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಯೆಹೋವನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV
:
જ્યારે પણ કોઇનો હક્ક પડાવી લેવામાં આવે છે, ‘પરમ ઉચ્ચની હાજરીમાં ત્યારે’.
PAV
:
ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਿਸੇ ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨਾ,
URV
:
حق تعالیٰ کے حضور کسی اِنسان کی حق تلفی کرنا
BNV
:
এক জন অন্যের প্রতি অন্যায় করুক এটা তিনি কখনও চান না| কিন্তু কিছু মানুষ সব সময়ই পরাত্পরের সামনে এরকম কাজ করে|
ORV
:
ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ନ୍ଯାଯକୁ ବଦଳ କରି,
MRV
:
एका माणसाने दुसऱ्याशी अन्यायाने वागणे त्याला पसंत नाही. पण काही लोक अशा वाईट गोष्टी सर्वश्रेष्ठ ईश्वारासमक्ष करतात.
|
---|
36 |
KJV
:
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
KJVP
:
To subvert H5791 a man H120 in his cause, H7379 the Lord H136 approveth H7200 not. H3808
YLT
:
To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
ASV
:
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
WEB
:
To subvert a man in his cause, the Lord doesn\'t approve.
ESV
:
to subvert a man in his lawsuit, the Lord does not approve.
RV
:
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
RSV
:
to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
NLT
:
if they twist justice in the courts-- doesn't the Lord see all these things?
NET
:
to defraud a person in a lawsuit— the Lord does not approve of such things!&u05DE; (Mem)
ERVEN
:
He does not like anyone to cheat another person. He does not like any of these things.
TOV
:
மனுஷனை அவனுடைய வழக்கிலே மாறுபாடாக்குகிறதையும், ஆண்டவர் காணாதிருப்பாரோ?
ERVTA
:
கர்த்தர், ஒருவன் இன்னொருவனை ஏமாற்றுவதை விரும்புவதில்லை. கர்த்தர் இத்தகைய எவற்றையுமே விரும்புவதில்லை.
MHB
:
לְעַוֵּת H5791 אָדָם H120 NMS בְּרִיבוֹ H7379 אֲדֹנָי H136 EDS לֹא H3808 NADV רָאָֽה H7200 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ אֲדֹנָי לֹא רָאָה ׃ ס
ALEP
:
לו ל ע ות אדם בריבו אדני לא ראה {ס}
WLC
:
לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס
LXXRP
:
καταδικασαι G2613 V-AAN ανθρωπον G444 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κρινεσθαι G2919 V-PMN αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM ουκ G3364 ADV ειπεν V-AAI-3S
MOV
:
മനുഷ്യനെ വ്യവഹാരത്തിൽ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതും കർത്താവു കാണുകയില്ലയോ?
HOV
:
और किसी मनुष्य का मुक़द्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
TEV
:
ఒకనితో వ్యాజ్యెమాడి వానిని పాడుచేయుటయు ప్రభువు మెచ్చుకార్యములు కావు.
ERVTE
:
ఒకని మంచి పనిని మరియొకని కోసం పాడు చేయటానికి ఆయన ఇష్టపడడు. యెహోవా ఈ పనులేవీ చేయటానికి ఇష్టపడడు.
KNV
:
ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನ ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಡಿಸುವದನ್ನೂ ಕರ್ತನು ಮೆಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯಬೇಕಾದ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರೆಯದಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಯೆಹೋವನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
જ્યારે પણ ન્યાય થતો નથી, યહોવાને તે મંજૂર નથી.
PAV
:
ਕਿਸੇ ਆਦਮੀ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਵਿਗਾੜਨਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ!।।
URV
:
اور کسی آدمی کا مقدمہ بگاڑنا خداوند دیکھ نہیں سکتا۔
BNV
:
এক জন ব্যক্তি আর এক জনকে আদালতে প্রতারণা করুক এটা প্রভু একেবারে পছন্দ করেন না|
ORV
:
ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ନ ଦେଖି ତା'ର ମକଦ୍ଦମା ରେ ନିରାଶ କରି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV
:
एका व्यक्तिने दुसऱ्या व्यक्तिला फसविणे परमेश्वराला आवडत नाही. ह्या अशा गोष्टी परमेश्वराला अजिबात पसंत नाहीत.
|
---|
37 |
KJV
:
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
KJVP
:
Who H4310 [is] he H2088 [that] saith, H559 and it cometh to pass, H1961 [when] the Lord H136 commandeth H6680 [it] not H3808 ?
YLT
:
Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?
ASV
:
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
WEB
:
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn\'t command it?
ESV
:
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has commanded it?
RV
:
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
RSV
:
Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
NLT
:
Who can command things to happen without the Lord's permission?
NET
:
Whose command was ever fulfilled unless the Lord decreed it?
ERVEN
:
No one can say something and make it happen, unless the Lord orders it.
TOV
:
ஆண்டவர் கட்டளையிடாதிருக்கக் காரியம் சம்பவிக்கும் என்று சொல்லுகிறவன் யார்?
ERVTA
:
ஏதாவது நிகழவேண்டும் என்று கர்த்தர் கட்டளையிட்டால் எவராலும் சொல்லவும் முடியாது, நிகழச் செய்யவும் முடியாது.
MHB
:
מִי H4310 IPRO זֶה H2088 DPRO אָמַר H559 VQQ3MS וַתֶּהִי H1961 אֲדֹנָי H136 EDS לֹא H3808 NADV צִוָּֽה H6680 ׃ EPUN
BHS
:
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה ׃
ALEP
:
לז מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
WLC
:
מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃
LXXRP
:
τις G5100 I-NSM ουτως G3778 ADV ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S κυριος G2962 N-NSM ουκ G3364 ADV ενετειλατο G1781 V-AMI-3S
MOV
:
കർത്താവു കല്പിക്കാതെ ആർ പറഞ്ഞിട്ടാകുന്നു വല്ലതും സംഭവിക്കുന്നതു?
HOV
:
यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
TEV
:
ప్రభువు సెలవులేనిది మాట యిచ్చి నెరవేర్చగలవా డెవడు?
ERVTE
:
యెహోవా ఆజ్ఞలేకుండా ఎవ్వరూ దేనినీ చెప్పలేరు; చెప్పి జరిపించలేరు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸದಿರು ವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿ ನಡೆಯುವ ಹಾಗೆ ಹೇಳುವವನು ಯಾರು?
ERVKN
:
ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ತಾವು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ್ದನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸದ ಹೊರತು ಅದು ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
યહોવાની આજ્ઞા વિના કોનું ધાર્યું થાય છે?
PAV
:
ਕੌਣ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇॽ
URV
:
وہ کون ہے جسکے کہنے کے مطابق ہوتا ہے حالانکہ خداوند نہیں فرماتا؟
BNV
:
কোন লোকেরই কিছু বলা এবং সেটা ঘটানো উচিত নয় যতক্ষণ না প্রভু তা ঘটানোর আদেশ দেন|
ORV
:
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ନ ହେଲେ, ଜଣେ ଯାହା କହିବାର ଘଟେ ନାହିଁ।
MRV
:
परमेश्वराच्या आज्ञेशिवाय, कोणी काहीही बोलावे आणि ते घडून यावे असे होऊ शकत नाही.
|
---|
38 |
KJV
:
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
KJVP
:
Out of the mouth H4480 H6310 of the most High H5945 proceedeth H3318 not H3808 evil H7451 and good H2896 ?
YLT
:
From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
ASV
:
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
WEB
:
Doesn\'t evil and good come out of the mouth of the Most High?
ESV
:
Is it not from the mouth of the Most High that good and bad come?
RV
:
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
RSV
:
Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come?
NLT
:
Does not the Most High send both calamity and good?
NET
:
Is it not from the mouth of the Most High that everything comes— both calamity and blessing?
ERVEN
:
God Most High commands both good and bad things to happen.
TOV
:
உன்னதமானவருடைய வாயிலிருந்து தீமையும் நன்மையும் புறப்படுகிறதில்லையோ?
ERVTA
:
உன்னதமான தேவனே நல்லதும் தீயதும் நிகழும்படி கட்டளையிடுகிறார்.
MHB
:
מִפִּי H6310 M-CMS עֶלְיוֹן H5945 AMS לֹא H3808 NADV תֵצֵא H3318 הָרָעוֹת H7451 וְהַטּֽוֹב H2896 ׃ EPUN
BHS
:
מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּוֹב ׃
ALEP
:
לח מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
WLC
:
מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב׃
LXXRP
:
εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN υψιστου G5310 A-GSM ουκ G3364 ADV εξελευσεται G1831 V-FMI-3S τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αγαθον G18 A-ASN
MOV
:
അത്യുന്നതന്റെ വായിൽനിന്നു നന്മയും തിന്മയും പുറപ്പെടുന്നില്ലയോ?
HOV
:
विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
TEV
:
మహోన్నతుడైన దేవుని నోటనుండి కీడును మేలును బయలు వెళ్లునుగదా?
ERVTE
:
మహోన్నతుడైన దేవుని నోటినుండి వరాలు, శాపాలు రెండూ వెలువడతాయి.
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನ ಬಾಯಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದೂ ಒಳ್ಳೆಯದೂ ಹೊರಡುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN
:
ಕೆಟ್ಟವುಗಳೂ ಸಂಭವಿಸುವಂತೆ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
પરાત્પર દેવની આજ્ઞાથી જ સુખ અને દુ:ખ બન્ને ઉત્પન્ન થાય છે.
PAV
:
ਕੀ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਦੁਖ ਅਤੇ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ?
URV
:
کیا بھلائی اور بُرائی حق تعالیٰ ہی کے حکم سے نہیں ہے؟
BNV
:
পরাত্পর ভালো ও মন্দ দুইই ঘটাতে আজ্ঞা দেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ମଙ୍ଗଳ ଓ ଅମଙ୍ଗଳର ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଆଜ୍ଞାଦାତା।
MRV
:
सर्वश्रेष्ठ देवच इष्ट वा अनिष्ट घडण्याची आज्ञा देतो.
|
---|
39 |
KJV
:
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
KJVP
:
Wherefore H4100 doth a living H2416 man H120 complain, H596 a man H1397 for H5921 the punishment of his sins H2399 ?
YLT
:
What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
ASV
:
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
WEB
:
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
ESV
:
Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
RV
:
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
RSV
:
Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
NLT
:
Then why should we, mere humans, complain when we are punished for our sins?
NET
:
Why should any living person complain when punished for his sins?&u05E0; (Nun)
ERVEN
:
No one alive can complain when the Lord punishes them for their sins.
TOV
:
உயிருள்ள மனுஷன் முறையிடுவானேன்? அவன் தன் பாவத்துக்கு வரும் தண்டனையைக்குறித்து முறையிடுகிறதென்ன?
ERVTA
:
ஒருவனது பாவங்களுக்காகக் கர்த்தர் தண்டிக்கும்போது உயிரோடுள்ள எவனும் புகார் கூற முடியாது.
MHB
:
מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּתְאוֹנֵן H596 אָדָם H120 NMS חָי H2416 AMS גֶּבֶר H1397 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN חטאו H2399 ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חֶטְאוֹ ׃ ס
ALEP
:
לט מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו {ס}
WLC
:
מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס
LXXRP
:
τι G5100 I-ASN γογγυσει G1111 V-FAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM ζων G2198 V-PAPNS ανηρ G435 N-NSM περι G4012 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV
:
മനുഷ്യൻ ജീവനുള്ളന്നു നെടുവീർപ്പിടുന്നതെന്തു? ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പാപങ്ങളെക്കുറിച്ചു നെടുവീർപ്പിടട്ടെ.
HOV
:
सो जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
TEV
:
సజీవులేల మూల్గుదురు? నరులు తమ పాపశిక్షనుబట్టి ఏల మూల్గుదురు?
ERVTE
:
ఒక వ్యక్తియొక్క పాపాలననుసరించి యెహోవా అతన్ని శిక్షిస్తాడు. కనుక, బతికున్న వాడెవడూ ఆయనపై ఫిర్యాదు చేయలేడు?
KNV
:
ಬದುಕುವ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಗುಣು ಗುಟ್ಟುವದೇಕೆ?
ERVKN
:
ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆಗಲಿ ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಯೆಹೋವನ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಾಗ ದೂರು ಹೇಳಕೂಡದು.
GUV
:
પાપની સજા સામે કોઇ માણસે શા માટે ફરિયાદ કરવી જોઇએ?
PAV
:
ਜੀਉਂਦਾ ਆਦਮੀ ਕਿਉਂ ਗਿਲਾ ਕਰੇ, - ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ, - ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਉੱਤੇॽ।।
URV
:
پس آدمی جیتے جی کیوں شکایت کرے جبکہ اُسے گناہوں کی سزا ملتی ہو؟
BNV
:
যখন কাউকে পাপের জন্য প্রভু শাস্তি দেন, তখন সে জীবিত অবস্থায় অভিযোগ জানাতে পারে না|
ORV
:
ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ବଞ୍ଚିଛି ତା'ର ପାପର ଦଣ୍ଡ ବିଧାନ ପାଇଁ କାହିଁକି ଆପତ୍ତି କରିବ?
MRV
:
एखाद्याच्या पापांबद्दल परमेश्वराने त्याला शिक्षा केल्यास तो माणूस तक्रार करू शकत नाही.
|
---|
40 |
KJV
:
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
KJVP
:
Let us search H2664 and try H2713 our ways, H1870 and turn again H7725 to H5704 the LORD. H3068
YLT
:
We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
ASV
:
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
WEB
:
Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
ESV
:
Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
RV
:
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
RSV
:
Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
NLT
:
Instead, let us test and examine our ways. Let us turn back to the LORD.
NET
:
Let us carefully examine our ways, and let us return to the LORD.
ERVEN
:
Let us check and see what we have done. Then let us turn back to the Lord.
TOV
:
நாம் நம்முடைய வழிகளைச் சோதித்து ஆராய்ந்து, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பக்கடவோம்.
ERVTA
:
நாம் நம்முடைய செயல்களைச் சோதித்து ஆராய்வோம். பிறகு கர்த்தரிடம் திரும்புவோம்.
MHB
:
נַחְפְּשָׂה H2664 דְרָכֵינוּ H1870 וְֽנַחְקֹרָה H2713 וְנָשׁוּבָה H7725 עַד H5704 PREP ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS
:
נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה ׃
ALEP
:
מ נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
WLC
:
נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה׃
LXXRP
:
εξηρευνηθη G1830 V-API-3S η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ητασθη V-API-3S και G2532 CONJ επιστρεψωμεν G1994 V-AAS-1P εως G2193 CONJ κυριου G2962 N-GSM
MOV
:
നാം നമ്മുടെ നടുപ്പു ആരാഞ്ഞു ശോധനചെയ്തു യഹോവയുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിയുക.
HOV
:
हम अपने चालचलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
TEV
:
మన మార్గములను పరిశోధించి తెలిసికొని మనము యెహోవాతట్టు తిరుగుదము.
ERVTE
:
మన జీవన విధానాన్ని, మన పనులను ఒకమారు పరిశీలించుకొని యెహోవాను ఆశ్రయించుదాము.
KNV
:
ನಾವು ನಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಕರ್ತನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN
:
ನಾವು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನೋಡೋಣ. ಬಳಿಕ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಅಭಿಮುಖರಾಗೋಣ.
GUV
:
આપણી રીતભાત તપાસીએ અને કસોટી કરીએ અને આપણે યહોવા તરફ પાછા ફરીએ.
PAV
:
ਆਓ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਾਈਏ ਤੇ ਪਰਖੀਏ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਫਿਰੀਏ!
URV
:
ہم اپنی راہوں کو ڈھونڈیں اور جا نچیں اور خداوند کی طرف پھریں ۔
BNV
:
এসো, আমরা কি করেছি তা সতর্কভাবে পরীক্ষা করি| তারপর আমরা প্রভুতে আশ্রয় নেব|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପଥ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଓ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିବା।
MRV
:
आपण आपली कर्मे पाहू या आणि तपासू या व नंतर परमेश्वराकडे परत जाऊ या.
|
---|
41 |
KJV
:
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
KJVP
:
Let us lift up H5375 our heart H3824 with H413 [our] hands H3709 unto H413 God H410 in the heavens. H8064
YLT
:
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
ASV
:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
WEB
:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
ESV
:
Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
RV
:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
RSV
:
Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
NLT
:
Let us lift our hearts and hands to God in heaven and say,
NET
:
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
ERVEN
:
Let us lift up our hearts and our hands to the God of heaven.
TOV
:
நாம் நம்முடைய கைகளோடுங்கூட நம்முடைய இருதயத்தையும் பரலோகத்திலிருக்கிற தேவனிடத்திற்கு ஏறெடுக்கக்கடவோம்.
ERVTA
:
பரலோகத்தின் தேவனிடம் நமது கைகளோடு இதயத்தையும் ஏறெடுப்போம்.
MHB
:
נִשָּׂא H5375 לְבָבֵנוּ H3824 אֶל H413 PREP ־ CPUN כַּפָּיִם H3709 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS בַּשָּׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS
:
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם ׃
ALEP
:
מא נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
WLC
:
נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃
LXXRP
:
αναλαβωμεν G353 V-AAS-1P καρδιας G2588 N-APF ημων G1473 P-GP επι G1909 PREP χειρων G5495 N-GPF προς G4314 PREP υψηλον G5308 A-ASM εν G1722 PREP ουρανω G3772 N-DSM
MOV
:
നാം കൈകളെയും ഹൃദയത്തെയും സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു ഉയർത്തുക.
HOV
:
हम स्वर्गवासी परमेश्वर की ओर मन लगाएं और हाथ फैलाएं और कहें:
TEV
:
ఆకాశమందున్న దేవునితట్టు మన హృదయమును మన చేతులను ఎత్తికొందము.
ERVTE
:
పరలోకాధిపతియైన దేవునివైపు మన హృదయాలను, చేతులను చాపుదాము.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಕೈಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN
:
ಪರಲೋಕದ ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ಕೈಗಳನ್ನೂ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯೋಣ.
GUV
:
આપણે બે હાથ જોડીને સાચા હૃદયથી. સ્વર્ગમાં વસતા દેવને પ્રાર્થના કરીએ.
PAV
:
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਸਣੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਚੁੱਕੀਏ।
URV
:
ہم اپنے ہاتھوں کے ساتھ دِلوں کو بھی خدا کے حضور آسمان کی طرف اُٹھائیں۔
BNV
:
স্বর্গের ঈশ্বরের প্রতি হৃদয় এবং আমাদের হাত উত্তোলন করা উচিত্|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ସ୍ବର୍ଗଧିନାଯକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡ଼େ ଆପଣା ହୃଦଯ ଏବଂ ହସ୍ତ ଉଠାଇବା।
MRV
:
स्वर्गातील परमेश्वराकडे आपण आपले हृदय व हात उंचावू या.
|
---|
42 |
KJV
:
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
KJVP
:
We H5168 have transgressed H6586 and have rebelled: H4784 thou H859 hast not H3808 pardoned. H5545
YLT
:
We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
ASV
:
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
WEB
:
We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
ESV
:
"We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
RV
:
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
RSV
:
"We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven.
NLT
:
"We have sinned and rebelled, and you have not forgiven us.
NET
:
"We have blatantly rebelled; you have not forgiven."&u05E1; (Samek)
ERVEN
:
Let us say to him, "We have sinned and have been stubborn. Because of this, you have not forgiven us.
TOV
:
நாங்கள் துரோகஞ்செய்து, கலகம்பண்ணினோம்; ஆகையால் தேவரீர் மன்னியாதிருந்தீர்.
ERVTA
:
நாம் அவரிடம், "நாங்கள் பாவம் செய்தோம், பிடிவாதமாயிருந்தோம். இதனால் எங்களை நீர் மன்னிக்காமல் இருந்தீர்.
MHB
:
נַחְנוּ H5168 פָשַׁעְנוּ H6586 וּמָרִינוּ H4784 אַתָּה H859 PPRO-2MS לֹא H3808 NADV סָלָֽחְתָּ H5545 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ ׃ ס
ALEP
:
מב נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת {ס}
WLC
:
נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס
LXXRP
:
ημαρτησαμεν G264 V-AAI-1P ησεβησαμεν G764 V-AAI-1P και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ιλασθης G2433 V-API-2S
MOV
:
ഞങ്ങൾ അതിക്രമം ചെയ്തു മത്സരിച്ചു; നീ ക്ഷമിച്ചതുമില്ല.
HOV
:
हम ने तो अपराध और बलवा किया है, और तू ने क्षमा नहीं किया।
TEV
:
మేము తిరుగుబాటు చేసినవారము ద్రోహులము నీవు మమ్మును క్షమింపలేదు.
ERVTE
:
ఆయనకు మనం ఇలా విన్నవించుకుందాము: “మేము పాపం చేశాము, మొండివైఖరి దాల్చాము. అందువల్ల నీవు మమ్మల్ని క్షమించలేదు.
KNV
:
ನಾವು ದ್ರೋಹಮಾಡಿ ಎದುರು ಬಿದ್ದಿದ್ದೇವೆ; ನೀನು ಮನ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
“ನಾವು ದಂಗೆ ಎದ್ದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಲ್ಲ.
GUV
:
અમે બળવો કરીને અપરાધ કર્યો છે; અને તમે અમને માફ કર્યા નથી.
PAV
:
ਅਸਾਂ ਅਪਰਾਧ ਅਤੇ ਬਗਾਵਤ ਕੀਤੀ, ਤੈਂ ਖ਼ਿਮਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।।
URV
:
ہم نے خطااور سر کشی کی ۔تو نے معاف نہیں کیا۔
BNV
:
এসো তাঁর উদ্দেশ্যে বলি, “আমরা পাপ করেছি এবং আমরা অবাধ্য হয়েছিলাম| আপনি আমাদের ক্ষমা করেননি|”
ORV
:
ଆଉ ଆସ କହିବା, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଆଜ୍ଞା ଲଙ୍ଘନ ଓ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିଅଛୁ, ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମା କରିନାହଁ।
MRV
:
आपण त्याला म्हणू या, “आम्ही पाप केले, आम्ही हट्टीपणा केला. म्हणूनच तू आम्हाला क्षमा केली नाहीस.
|
---|
43 |
KJV
:
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
KJVP
:
Thou hast covered H5526 with anger, H639 and persecuted H7291 us : thou hast slain, H2026 thou hast not H3808 pitied. H2550
YLT
:
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
ASV
:
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
WEB
:
You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
ESV
:
"You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
RV
:
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
RSV
:
"Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity;
NLT
:
"You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
NET
:
You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
ERVEN
:
You wrapped yourself with anger. You chased us. You killed us without mercy!
TOV
:
தேவரீர் கோபத்தால் மூடிக்கொண்டு, எங்களைத் தப்பவிடாமல் பின்தொடர்ந்து கொன்றீர்.
ERVTA
:
நீர் கோபத்தால் மூடப்பட்டு எங்களைத் துரத்தினீர். நீர் எங்களை இரக்கமில்லாமல் கொன்றீர்!
MHB
:
סַכֹּתָה H5526 בָאַף H639 וַֽתִּרְדְּפֵנוּ H7291 הָרַגְתָּ H2026 לֹא H3808 NADV חָמָֽלְתָּ H2550 ׃ EPUN
BHS
:
סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ ׃
ALEP
:
מג סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
WLC
:
סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃
LXXRP
:
επεσκεπασας V-AAI-2S εν G1722 PREP θυμω G2372 N-DSM και G2532 CONJ απεδιωξας V-AAI-2S ημας G1473 P-AP απεκτεινας G615 V-AAI-2S ουκ G3364 ADV εφεισω G5339 V-AMI-2S
MOV
:
നീ കോപം പുതെച്ചു ഞങ്ങളെ പിന്തുടർന്നു, കരുണകൂടാതെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
HOV
:
तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तू ने बिना तरस खाए घात किया है।
TEV
:
కోపము ధరించుకొనినవాడవై నీవు మమ్మును తరుము చున్నావు దయ తలచక మమ్మును చంపుచున్నావు.
ERVTE
:
నిన్ను కోపం ఆవరించినప్పుడు నీవు మమ్మల్ని వెంటాడినావు. కనికరం లేకుండా నీవు మమ్మల్ని చంపావు.
KNV
:
ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದೀ; ಕನಿಕರಿಸದೆ ಕೊಂದುಹಾಕಿರುವಿ.
ERVKN
:
ನೀನು ನಮಗೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಿ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಷ್ಕರುಣೆಯಿಂದ ಕೊಂದು ಹಾಕಿದೆ!
GUV
:
રોષે ભરાઇને તમે અમારો પીછો કર્યો છે અને નિર્દયી રીતે અમારો વધ કર્યો છે.
PAV
:
ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਕੱਜਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਤੈਂ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਧਾ।
URV
:
تونے ہمکوقہر سے ڈھاپنا اور رگید ا ۔تو نے قتل کیا اور رحم نہ کیا۔
BNV
:
আপনি আমাদের রোধ দিয়ে মুড়ে দিয়েছেন এবং আমাদের তাড়িয়ে দিয়েছেন| কোন রকম ক্ষমা না করেই হত্যা করেছেন!
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ କୋରଧ ରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ହାଇେଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପଛ ରେ ଗୋଡ଼ାଇଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଭାବରେ ବଧ କରିଛ।
MRV
:
तू क्रोधाविष्ट झालास आमचा पाठलाग केलास आणि दया न दाखविता आम्हाला ठार केलेस.
|
---|
44 |
KJV
:
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
KJVP
:
Thou hast covered H5526 thyself with a cloud, H6051 that [our] prayer H8605 should not pass through H4480 H5674 .
YLT
:
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
ASV
:
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
WEB
:
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
ESV
:
you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
RV
:
Thou hast covered thyself with a cloud, that {cf15i our} prayer should not pass through.
RSV
:
thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through.
NLT
:
You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
NET
:
You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
ERVEN
:
You wrapped yourself in a cloud. You did that so that no prayer could get through.
TOV
:
ஜெபம் உட்பிரவேசிக்கக்கூடாதபடிக்கு உம்மை மேகத்தால் மூடிக்கொண்டீர்.
ERVTA
:
ஜெபம் எதுவும் வந்து சேராதபடி நீர் உம்மை மேகத்தால் மூடிக்கொண்டீர்.
MHB
:
סַכּוֹתָה H5526 בֶֽעָנָן H6051 לָךְ L-OPRO-2FS מֵעֲבוֹר H5674 תְּפִלָּֽה H8605 ׃ L-OPRO-2FS
BHS
:
סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה ׃
ALEP
:
מד סכותה בענן לך מעבור תפלה
WLC
:
סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה׃
LXXRP
:
επεσκεπασας V-AAI-2S νεφελην G3507 N-ASF σεαυτω G4572 D-DSM εινεκεν ADV προσευχης G4335 N-GSF
MOV
:
ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കടക്കാതവണ്ണം നീ മേഘംകൊണ്ടു നിന്നെത്തന്നേ മറെച്ചു.
HOV
:
तू ने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुंच सके।
TEV
:
మా ప్రార్థన నీయొద్ద చేరకుండ నీవు మేఘముచేత నిన్ను కప్పుకొనియున్నావు.
ERVTE
:
నిన్ను నీవు ఒక మేఘంతో కప్పుకున్నావు. ఏ ఒక్క ప్రార్థనా నీలో ప్రవేశించకుండ నీవలా చేశావు.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥ ನೆಯು ನಿನಗೆ ಮುಟ್ಟದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಘದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ERVKN
:
ನೀನು ನಿನಗೆ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಯಾವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಾರದಂತೆ ಮಾಡಿದೆ.
GUV
:
તમે રોષના વાદળ પાછળ છુપાઇ ગયા છો; જેથી અમારી પ્રાર્થના તમને ભેદીને પહોંચી શકે નહિ.
PAV
:
ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਨਾਲ ਕੱਜਿਆ, ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜ ਸੱਕਦੀ।
URV
:
تو بادلوں میں مستور ہوا تاکہ ہماری دُعا تجھ تک نہ پہنچے ۔
BNV
:
মেঘের আচরণে আপনি নিজেকে ঢেকেছেন| এর কারণ, যাতে কোন প্রার্থনাই মেঘের মধ্যে দিয়ে যেতে না পারে|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେପରି ଭଦକରେି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ୟାଇ ନ ପାରିବ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ମେଘ ରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ।
MRV
:
कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वत:ला अभ्रांनी वेढून घेतलेस.
|
---|
45 |
KJV
:
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
KJVP
:
Thou hast made H7760 us [as] the offscouring H5501 and refuse H3973 in the midst H7130 of the people. H5971
YLT
:
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
ASV
:
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
WEB
:
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
ESV
:
You have made us scum and garbage among the peoples.
RV
:
Thou hast made us {cf15i as} the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
RSV
:
Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples.
NLT
:
You have discarded us as refuse and garbage among the nations.
NET
:
You make us like filthy scum in the estimation of the nations.&u05E4; (Pe)
ERVEN
:
You made us like garbage and dirt to the other nations.
TOV
:
ஜனங்களுக்குள்ளே எங்களைக் குப்பையும் அருவருப்புமாக்கினீர்.
ERVTA
:
மற்ற நாட்டு ஜனங்களுக்கிடையே எங்களை குப்பையாகவும் அருவருக்கத்தக்கவர்களாகவும் ஆக்கினீர்.
MHB
:
סְחִי H5501 וּמָאוֹס H3973 תְּשִׂימֵנוּ H7760 בְּקֶרֶב H7130 הָעַמִּֽים H5971 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים ׃ ס
ALEP
:
מה סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים {ס}
WLC
:
סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס
LXXRP
:
καμμυσαι G2576 V-AAN με G1473 P-AS και G2532 CONJ απωσθηναι V-AMN εθηκας G5087 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM των G3588 T-GPM λαων G2992 N-GPM
MOV
:
നീ ഞങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചവറും എച്ചിലും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV
:
तू ने हम को जाति जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-कर्कट सा ठहराया है।
TEV
:
జనముల మధ్య మమ్మును మష్టుగాను చెత్తగాను పెట్టి యున్నావు.
ERVTE
:
అన్య దేశాలవారి దృష్టిలో మమ్మల్ని పనికిరాని చెత్తలా, కల్మశంలా చేశావు.
KNV
:
ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಮಷವನ್ನಾಗಿಯೂ ಕಸವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN
:
ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಕಸದಂತೆಯೂ ಹೊಲಸಿನಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದೆ.
GUV
:
તમે અમને પ્રજાઓની વચમાં. કચરા અને ઉકરડા જેવા બનાવી મૂક્યા છે.
PAV
:
ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੂੜਾ ਤੇ ਰੂੜੀ ਠਹਿਰਾਇਆ।।
URV
:
تونے ہمکو اقوام کے درمیان کوڑے کرکٹ اور نجاست سا بنادیا
BNV
:
অন্য জাতিদের কাছে আপনি আমাদের আবর্জনা ও ময়লার মতো সৃষ্টি করেছেন|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧିଅରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଝଟା ଅଳିଆ ଓ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ବସ୍ତୁତୁଲ୍ଯ କରିଅଛ।
MRV
:
दुसऱ्या राष्ट्रांसमोर तू आम्हाला कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
|
---|
46 |
KJV
:
All our enemies have opened their mouths against us.
KJVP
:
All H3605 our enemies H341 have opened H6475 their mouths H6310 against H5921 us.
YLT
:
Opened against us their mouth have all our enemies.
ASV
:
All our enemies have opened their mouth wide against us.
WEB
:
All our enemies have opened their mouth wide against us.
ESV
:
"All our enemies open their mouths against us;
RV
:
all our enemies have opened their mouth wide against us.
RSV
:
"All our enemies rail against us;
NLT
:
"All our enemies have spoken out against us.
NET
:
All our enemies have gloated over us;
ERVEN
:
All of our enemies speak angrily against us.
TOV
:
எங்கள் பகைஞர் எல்லாரும் எங்களுக்கு விரோதமாய்த் தங்கள் வாயைத் திறந்தார்கள்.
ERVTA
:
எங்களது பகைவர்கள் எல்லாம் எங்களுடன் கோபத்தோடு பேசுகிறார்கள்.
MHB
:
פָּצוּ H6475 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP פִּיהֶם H6310 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹיְבֵֽינוּ H341 ׃ EPUN
BHS
:
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ ׃
ALEP
:
מו פצו עלינו פיהם כל איבינו
WLC
:
פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃
LXXRP
:
διηνοιξαν G1272 V-AAI-3P εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 A-NPM ημων G1473 P-GP
MOV
:
ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളൊക്കെയും ഞങ്ങളുടെ നേരെ വായ്പിളർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV
:
हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना अपना मुंह फैलाया है;
TEV
:
మా శత్రువులందరు మమ్మును చూచి యెగతాళి చేసెదరు.
ERVTE
:
మా శత్రువులందరూ మాతో కోపంగా మాట్లాడుతున్నారు.
KNV
:
ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV
:
અમારી વિરુદ્ધ મુખ ઉઘાડીને અમારા સર્વ શત્રુઓએ અમારી હાંસી કરી છે.
PAV
:
ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਪਸਾਰਿਆ,
URV
:
ہمارے سب دُشمن ہم پر منہ پسارتے ہیں۔
BNV
:
আমাদের সমস্ত শএুরা আমাদের ঠাট্টা করেছে|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରୁଛନ୍ତି।
MRV
:
आमचे सर्व शत्रू आम्हाला रागाने बोलतात.
|
---|
47 |
KJV
:
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
KJVP
:
Fear H6343 and a snare H6354 is come H1961 upon us, desolation H7612 and destruction. H7667
YLT
:
Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
ASV
:
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
WEB
:
Fear and the pit are come on us, devastation and destruction.
ESV
:
panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
RV
:
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
RSV
:
panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
NLT
:
We are filled with fear, for we are trapped, devastated, and ruined."
NET
:
Panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction.
ERVEN
:
We have been frightened. We have fallen into a pit. We have been badly hurt. We have been broken."
TOV
:
திகிலும் படுகுழியும் பாழ்க்கடிப்பும் சங்காரமும் எங்களுக்கு நேரிட்டது.
ERVTA
:
நாங்கள் பயந்திருக்கிறோம். நாங்கள் குழியில் விழுந்திருக்கிறோம். நாங்கள் மோசமாகப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறோம். நாங்கள் உடைந்திருக்கிறோம்!" என்கிறேன்.
MHB
:
פַּחַד H6343 NMS וָפַחַת H6354 הָיָה H1961 VQQ3MS לָנוּ EPUN הַשֵּׁאת H7612 וְהַשָּֽׁבֶר H7667 ׃ EPUN
BHS
:
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר ׃
ALEP
:
מז פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
WLC
:
פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃
LXXRP
:
φοβος G5401 N-NSM και G2532 CONJ θυμος G2372 N-NSM εγενηθη G1096 V-API-3S ημιν G1473 P-DP επαρσις N-NSF και G2532 CONJ συντριβη N-NSF
MOV
:
പേടിയും കണിയും ശൂന്യവും നാശവും ഞങ്ങൾക്കു ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
भय और गड़हा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
TEV
:
భయమును గుంటయు పాడును నాశనమును మాకు తటస్థించినవి.
ERVTE
:
మేము భయానికి గురి అయ్యాము. మేము గోతిలో పడ్డాము. మేము బాధపెట్టబడి, చితుక గొట్టబడ్డాము!”
KNV
:
ಭಯವೂ ಬೋನೂ ನಾಶನವೂ ಸಂಹಾರವೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದಿವೆ.
ERVKN
:
ನಾವು ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇವೆ. ನಮಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ನೋವಾಗಿದೆ! ನಾವು ಮುರಿದು ಹೋದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ!”
GUV
:
અમે ભયભીત થયા છીએ, જાણે અમે ખાડામાં પડી ગયા હોઇએ એવું લાગે છે. અમે એકલા છીએ અને ભાંગી પડ્યા છીએ.
PAV
:
ਭੌ ਅਤੇ ਭੋਹਰਾ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹਨ, ਬਰਬਾਦੀ ਅਤੇ ਫੂਕ ਸਾੜ ਵੀ।
URV
:
خوف ودہشت اور ویرانی وہلاکت نے ہمکو آدبایا۔
BNV
:
আমরা ভয় পেয়েছি| গভীর গর্তে পড়ে আমরা দারুণ আঘাত পেয়েছি| আমাদের সব কিছু ভেঙ্গেছে|
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ଭୟଭୀତ ହାଇେଅଛୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଖାତ ରେ ପଡ଼ିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆହତ ଓ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେଅଛୁ।"
MRV
:
आम्ही घाबरलो आहोत. आम्ही गर्तेत पडलो आहोत. आम्ही अतिशय जखमी झालो आहोत. आम्ही मोडून पडलो आहोत.”
|
---|
48 |
KJV
:
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
KJVP
:
Mine eye H5869 runneth down H3381 with rivers H6388 of water H4325 for H5921 the destruction H7667 of the daughter H1323 of my people. H5971
YLT
:
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
ASV
:
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
WEB
:
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
ESV
:
my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
RV
:
Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
RSV
:
my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
NLT
:
Tears stream from my eyes because of the destruction of my people!
NET
:
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.&u05E2; (Ayin)
ERVEN
:
My eyes flow with streams of tears. I cry because of the destruction of my people.
TOV
:
என் ஜனமாகிய குமாரத்தி அடைந்த கேட்டினிமித்தம் என் கண்களிலிருந்து நீர்க்கால்கள் பாய்கிறது.
ERVTA
:
எனது கண்களில் கண்ணீர் ஓடை பாய்கின்றது! எனது ஜனங்களின் அழிவினால் நான் அழுகிறேன்.
MHB
:
פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD תֵּרַד H3381 עֵינִי H5869 CMS-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שֶׁבֶר H7667 בַּת H1323 CFS ־ CPUN עַמִּֽי H5971 ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי ׃ ס
ALEP
:
מח פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי {ס}
WLC
:
פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס
LXXRP
:
αφεσεις G859 N-NPF υδατων G5204 N-GPN καταξει G2609 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επι G1909 PREP το G3588 T-ASN συντριμμα G4938 N-ASN της G3588 T-GSF θυγατρος G2364 N-GSF του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശംനിമിത്തം നീർത്തോടുകൾ എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നൊഴുകുന്നു.
HOV
:
मेरी आंखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएं बह रही है।
TEV
:
నా జనులకు కలిగిన నాశనమును నేను చూడగా నా కన్నీరు ఏరులై పారుచున్నది.
ERVTE
:
నా కన్నీళ్లు ప్రవాహంలా కారుచున్నాయి! నా ప్రజానాశనం పట్ల నేను మిక్కిలి దుఃఖిస్తున్నాను.
KNV
:
ನನ್ನ ಜನರ ಕುಮಾರಿಯ ನಾಶನದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ನೀರು ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ತೊರೆಗಳಂತೆ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ! ನನ್ನ ಜನರು ನಾಶವಾದ ಕಾರಣ ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಿರುವೆ!
GUV
:
મારા લોકોનો વિનાશ જોઇને મારી આંખોમાંથી આંસુની નદીઓ વહે છે.
PAV
:
ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦੀਆਂ।।
URV
:
میری دُختر قوم کی تباہی کے باعث میری آنکھوں سے آنسوؤں کی نہریں جاری ہیں ۔
BNV
:
আমার চোখ বেয়ে জলের স্রোত নেমেছে! আমি আমার লোকদের ধ্বংসের জন্য কেঁদেছি!
ORV
:
ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଦେଖି ମାରେ ଚକ୍ଷୁରୁ ଝରଣା ସଦୃଶ ଲୋତକ ବହୁଅଛି।
MRV
:
माझ्या लोकांचा झालेला नाश पाहून मी रडते. माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
|
---|
49 |
KJV
:
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
KJVP
:
Mine eye H5869 trickleth down, H5064 and ceaseth H1820 not, H3808 without any H4480 H369 intermission, H2014
YLT
:
Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
ASV
:
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
WEB
:
My eye pours down, and doesn\'t cease, without any intermission,
ESV
:
"My eyes will flow without ceasing, without respite,
RV
:
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
RSV
:
"My eyes will flow without ceasing, without respite,
NLT
:
My tears flow endlessly; they will not stop
NET
:
Tears flow from my eyes and will not stop; there will be no break
ERVEN
:
My eyes will flow without stopping. I will keep on crying.
TOV
:
கர்த்தர் பரலோகத்திலிருந்து நோக்கிப்பார்க்குமட்டும்,
ERVTA
:
எனது கண்களில் கண்ணீர் நிறுத்தப்படாமல் பாய்ந்துக்கொண்டிருக்கின்றன! நான் அழுதுகொண்டேயிருக்கிறேன்!
MHB
:
עֵינִי H5869 CMS-1MS נִגְּרָה H5064 וְלֹא H3808 W-NPAR תִדְמֶה H1820 מֵאֵין H369 הֲפֻגֽוֹת H2014 ׃ EPUN
BHS
:
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת ׃
ALEP
:
מט עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
WLC
:
עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS κατεποθη G2666 V-API-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV σιγησομαι G4601 V-FMI-1S του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ειναι G1510 V-PAN εκνηψιν N-ASF
MOV
:
യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നോക്കി കടാക്ഷിക്കുവോളം
HOV
:
मेरी आंख से लगातार आंसू बहते रहेंगे,
TEV
:
యెహోవా దృష్టియుంచి ఆకాశమునుండి చూచు వరకు
ERVTE
:
ఎడతెరిపిలేకుండా నా కన్నీరు కారుతూవుంది! నా దుఃఖం ఆగదు.
KNV
:
ಕರ್ತನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ನೋಡುವ ತನಕ ನೇತ್ರವು ಎಡೆಬಿಡದೆ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತದೆ;
ERVKN
:
9ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಸತತವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ! ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು!
GUV
:
યહોવા આકાશમાંથી દ્રષ્ટિ કરીને જુએ ત્યાં સુધી.
PAV
:
ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰੁਕਦੀ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਬਧੇਜ ਨਹੀਂ,
URV
:
میری آنکھیں اشکبار ہیں اور تھمتی نہیں ۔اُنکو آرام نہیں ۔
BNV
:
যতক্ষণ পর্য়ন্ত না প্রভু স্বর্গ থেকে নীচে দেখেন ততক্ষণ অবিশ্রান্ত ভাবে আমার চোখের জল বয়ে যাবে!
ORV
:
ମାରେ ବିଳାପ ହତେୁ ଅବିରତ ଲୋତକ ଧାରା ବହିବ,
MRV
:
माझे डोळे गळतच राहतील, मी रडतच राहीन.
|
---|
50 |
KJV
:
Till the LORD look down, and behold from heaven.
KJVP
:
Till H5704 the LORD H3068 look down, H8259 and behold H7200 from heaven H4480 H8064 .
YLT
:
Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
ASV
:
Till Jehovah look down, and behold from heaven.
WEB
:
Until Yahweh look down, and see from heaven.
ESV
:
until the LORD from heaven looks down and sees;
RV
:
Till the LORD look down, and behold from heaven.
RSV
:
until the LORD from heaven looks down and sees;
NLT
:
until the LORD looks down from heaven and sees.
NET
:
until the LORD looks down from heaven and sees what has happened.
ERVEN
:
I will continue to cry until you look down and see us, Lord! I will continue to cry until you see us from heaven.
TOV
:
என் கண் இடைவிடாமல் ஓய்வின்றிச் சொரிகிறது.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் கீழே பார்க்கிறவரை, நான் தொடர்ந்து அழுதுகொண்டிருப்பேன்! நீர் பரலோகத்திலிருந்து பார்க்கிறவரை நான் தொடர்ந்து அழுதுகொண்டிருப்பேன்!
MHB
:
עַד H5704 PREP ־ CPUN יַשְׁקִיף H8259 וְיֵרֶא H7200 יְהוָה H3068 EDS מִשָּׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS
:
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם ׃
ALEP
:
נ עד ישקיף וירא יהוה משמים
WLC
:
עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃
LXXRP
:
εως G2193 CONJ ου G3739 R-GSM διακυψη V-AAS-3S και G2532 CONJ ιδη G3708 V-AAS-3S κυριος G2962 N-NSM εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM
MOV
:
എന്റെ കണ്ണു ഇടവിടാതെ പൊഴിക്കുന്നു; ഇളെക്കുന്നതുമില്ല.
HOV
:
जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
TEV
:
నా కన్నీరు ఎడతెగక కారుచుండును.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, నీ దృష్టి మా పై ప్రసాదించి, మమ్మల్ని చూసే వరకు నా దుఃఖం ఆగదు. పరలోకం నుండి నీవు మమ్మల్ని చూసేవరకు నేను దుఃఖిస్తూనే ఉంటాను.
KNV
:
ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ಕೆಳಗಿರುವ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡುವ ತನಕ ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು! ನೀನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ನಾನು ಗೋಳಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
|
---|
51 |
KJV
:
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
KJVP
:
Mine eye H5869 affecteth H5953 mine heart H5315 because of all H4480 H3605 the daughters H1323 of my city. H5892
YLT
:
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
ASV
:
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
WEB
:
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
ESV
:
my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
RV
:
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
RSV
:
my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
NLT
:
My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
NET
:
What my eyes see grieves me— all the suffering of the daughters in my city.&u05E6; (Tsade)
ERVEN
:
My eyes make me sad, when I see what happened to the young women in my city.
TOV
:
என் நகரத்தினுடைய குமாரத்திகள் அனைவரினிமித்தமும், என் கண் என் ஆத்துமாவுக்கு நோவுண்டாக்குகிறது.
ERVTA
:
எனது நகரத்தில் பெண்களுக்கு என்ன ஏற்பட்டது என்று பார்க்கும்போது என் கண்கள் என்னைத் துக்கமுறச் செய்தன.
MHB
:
עֵינִי H5869 CMS-1MS עֽוֹלְלָה H5953 לְנַפְשִׁי H5315 מִכֹּל H3605 M-CMS בְּנוֹת H1323 CFP עִירִֽי H5892 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי ׃ ס
ALEP
:
נא עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי {ס}
WLC
:
עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επιφυλλιει V-FAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS παρα G3844 PREP πασας G3956 A-APF θυγατερας G2364 N-APF πολεως G4172 N-GSF
MOV
:
എന്റെ നഗരത്തിലെ സകലസ്ത്രീജനത്തെയും കുറിച്ചു എന്റെ കണ്ണു എന്റെ പ്രാണനെ വ്യസനിപ്പിക്കുന്നു.
HOV
:
अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दु:ख बढ़ता है।
TEV
:
నా పట్టణపు కుమార్తెలనందరిని చూచుచు నేను దుఃఖాక్రాంతుడనైతిని.
ERVTE
:
నా నగర కుమార్తెలకు ఏమి జరిగిందో నేను చూసినప్పుడు నా కండ్లు నాకు వేదన కలిగించాయి.
KNV
:
ನನ್ನ ನಗರದ ಕುಮಾರ್ತೆಯರೆಲ್ಲರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪೀಡಿಸಿದೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಪಟ್ಟಣದ ಯುವತಿಯರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ನೋಡುವಾಗಲೆಲ್ಲ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ದುಃಖಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV
:
મારી નગરીની સર્વ કુમારીકાઓની દશા જોઇને મારી આંખો સૂજી ગઇ છે.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਮੇਰੇ ਜੀ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
URV
:
میری آنکھیں میرے شہر کی سب بیٹیوں کے لئے میری جان کو آزردہ کرتی ہیں۔
BNV
:
আমার দুটি চোখ আমায় বিমর্ষ করে তোলে যখন আমি আমার শহরের ছোট ছোট মেয়েদের দুর্দশা দেখি|
ORV
:
ମାରେ ସମସ୍ତ କନ୍ଯାଙ୍କର ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ଦେଖି ମାରେ ଚକ୍ଷୁ ମାରେ ପ୍ରାଣକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ।
MRV
:
माझ्या नगरातील सर्व मुलींची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दु:खी करतात.
|
---|
52 |
KJV
:
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
KJVP
:
Mine enemies H341 chased me sore H6679 H6679 , like a bird, H6833 without cause. H2600
YLT
:
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
ASV
:
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
WEB
:
They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause.
ESV
:
"I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
RV
:
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
RSV
:
"I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
NLT
:
My enemies, whom I have never harmed, hunted me down like a bird.
NET
:
For no good reason my enemies hunted me down like a bird.
ERVEN
:
For no reason, my enemies hunted me like a bird.
TOV
:
முகாந்தரம் இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பட்சியைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.
ERVTA
:
அந்த ஜனங்கள் காரணம் இல்லாமலேயே எனக்குப் பகைவர்கள் ஆனார்கள். ஆனால் அவர்கள் என்னைப் பறவையைப்போன்று வேட்டையாடினார்கள்.
MHB
:
צוֹד H6679 צָדוּנִי H6679 כַּצִּפּוֹר H6833 KD-NMS אֹיְבַי H341 חִנָּֽם H2600 ADV ׃ EPUN
BHS
:
צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּם ׃
ALEP
:
נב צוד צדוני כצפור איבי חנם
WLC
:
צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם׃
LXXRP
:
θηρευοντες G2340 V-PAPNP εθηρευσαν G2340 V-AAI-3P με G1473 P-AS ως G3739 CONJ στρουθιον G4765 N-NSN οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 A-NPM μου G1473 P-GS δωρεαν G1431 N-ASF
MOV
:
കാരണംകൂടാതെ എന്റെ ശത്രുക്കളായവർ എന്നെ ഒരു പക്ഷിയെപ്പോലെ വേട്ടയാടിയിരിക്കുന്നു;
HOV
:
जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिडिय़ा के समान मेरा अहेर किया है;
TEV
:
ఒకడు పక్షిని తరుమునట్లు శత్రువులు నిర్నిమిత్తముగా నన్ను వెనువెంట తరుముదురు.
ERVTE
:
తగిన కారణం లేకుండానే నాకు శత్రువులైన వారంతా నన్నొక పక్షిలా తరిమారు.
KNV
:
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಠೋರವಾಗಿ ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಬೇಟೆಯಾಡಿದರು.
ERVKN
:
ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಜನರು ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಾಗಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಬೇಟೆಯಾಡಿದರು.
GUV
:
તેઓ કારણ વિના મારા શત્રુ થયા છે અને તેમણે પંખીની જેમ મારો શિકાર કર્યો છે.
PAV
:
ਜਿਹੜੇ ਬਿਨਾ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹਨ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ।
URV
:
میرے دُشمنوں نے بے سبب مجھے پرندہ کی مانند رگیدا۔
BNV
:
ওই মানুষগুলো অকারণে আমার শএু| আমার শএুরা আমাকে বিনা কারণে পাখির মতো শিকার করেছে|
ORV
:
ବିନା କାରଣ ରେ ସମାନେେ ମାରେ ଶତ୍ରୁ ହାଇେଛନ୍ତି ଓ ପକ୍ଷୀ ପରି ମାେତେ ଶିକାର କରିଛନ୍ତି।
MRV
:
निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखी माझी शिकार केली आहे.
|
---|
53 |
KJV
:
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
KJVP
:
They have cut off H6789 my life H2416 in the dungeon, H953 and cast H3034 a stone H68 upon me.
YLT
:
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
ASV
:
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
WEB
:
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
ESV
:
they flung me alive into the pit and cast stones on me;
RV
:
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
RSV
:
they flung me alive into the pit and cast stones on me;
NLT
:
They threw me into a pit and dropped stones on me.
NET
:
They shut me up in a pit and threw stones at me.
ERVEN
:
They threw me alive into a pit and then threw stones at me.
TOV
:
காவற்கிடங்கிலே என் பிராணனை ஒடுக்கி, என்மீதில் கல்லைவைத்தார்கள்.
ERVTA
:
நான் உயிரோடு இருக்கும்போதே என்னைப் பள்ளத்தில் போட்டார்கள். அவர்கள் என்மீது கல்லையும் எறிந்தார்கள்.
MHB
:
צָֽמְתוּ H6789 בַבּוֹר H953 חַיָּי H2416 CMP-1MS וַיַּדּוּ H3034 ־ CPUN אֶבֶן H68 GFS בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS
:
צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי ׃
ALEP
:
נג צמתו בבור חיי וידו אבן בי
WLC
:
צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃
LXXRP
:
εθανατωσαν G2289 V-AAI-3P εν G1722 PREP λακκω N-DSM ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ επεθηκαν G2007 V-AAI-3P λιθον G3037 N-ASM επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV
:
അവർ എന്റെ ജീവനെ കുണ്ടറയിൽ ഇട്ടു നശിപ്പിച്ചു, എന്റെ മേൽ കല്ലു എറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उन्होंने मुझे गड़हे में डाल कर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
TEV
:
వారు చెరసాలలో నా ప్రాణము తీసివేసిరి నాపైన రాయి యుంచిరి
ERVTE
:
నేను బతికి వుండగానే నన్ను గోతిలోకి తోశారు. నాపై వాళ్లు రాళ్లు విసిరారు.
KNV
:
ಅವರು ಕಾರಾಗೃಹದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗಾಣಿಸಲು ಅವರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಅವರು ನನಗೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ತೂರಿದರು.
GUV
:
તેઓએ મને જીવતો ખાડામાં નાખ્યો છે અને તેમણે મારા પર પથ્થર ઢાંક્યો છે.
PAV
:
ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਭੋਹਰੇ ਵਿੱਚ ਮੁੱਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਓਹਨਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪੱਥਰ ਸੁੱਟਿਆ।
URV
:
اُنہوں نے چاہ زندان میں میری جان لینے کو مجھ پر پتھر رکھا ۔
BNV
:
তারা আমায় গভীর গর্তে নিক্ষেপ করেছে| আমি জীবিত আছি জেনেও আমার দিকে পাথর ছুঁড়ছে|
ORV
:
ସମାନେେ ମାେତେ କୂପ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରିଛନ୍ତି ଓ ମାେତେ ସଂହାର କରିବାକୁ ମାେ ଉପ ରେ ପ୍ରସ୍ତର ପକାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV
:
मी जिवंत असताना त्यांनी मला खड्ड्यात लोटले आणि माझ्यावर दगड टाकले.
|
---|
54 |
KJV
:
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
KJVP
:
Waters H4325 flowed H6687 over H5921 mine head; H7218 [then] I said, H559 I am cut off. H1504
YLT
:
Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
ASV
:
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
WEB
:
Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
ESV
:
water closed over my head; I said, 'I am lost.'
RV
:
Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
RSV
:
water closed over my head; I said, `I am lost.'
NLT
:
The water rose over my head, and I cried out, "This is the end!"
NET
:
The waters closed over my head; I thought I was about to die.&u05E7; (Qof)
ERVEN
:
Water came up over my head. I said to myself, "I am finished."
TOV
:
தண்ணீர் என் தலையின்மேல் புரண்டது; நாசமானேன் என்றேன்.
ERVTA
:
என் தலைக்கு மேலே தண்ணீர் வந்தது. நான் முடிந்து போனேன்" என்று எனக்குள் சொன்னேன்.
MHB
:
צָֽפוּ H6687 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS נִגְזָֽרְתִּי H1504 ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי ׃
ALEP
:
נד צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי {ס}
WLC
:
צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס
LXXRP
:
υπερεχυθη V-API-3S υδωρ G5204 N-NSN επι G1909 PREP κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS ειπα V-AAI-1S απωσμαι V-PMI-1S
MOV
:
വെള്ളം എന്റെ തലെക്കുമീതെ കവിഞ്ഞൊഴുകി; ഞാൻ നശിച്ചുപോയി എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV
:
मेरे सिर पर से जल बह गया, मैं ने कहा, मैं अब नाश हो गया।
TEV
:
నీళ్లు నా తలమీదుగా పారెను నాశనమైతినని నేననుకొంటిని.
ERVTE
:
నీళ్లు నా తలపైకి వచ్చాయి. “ఇది నా అంతం” అని నేననుకున్నాను.
KNV
:
ಪ್ರವಾಹವು ನನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿಯಿತು; ಆಗ--ನಾನು ಸತ್ತೆನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN
:
ನೀರು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿತು. “ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
GUV
:
મારા માથા પર પાણી ફરી વળ્યાં અને હું બોલી ઉઠયો કે “હું મરી ગયો છુું.”
PAV
:
ਪਾਣੀ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੋਂ ਵਗੇ, ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਮਰ ਮਿਟਿਆ!।।
URV
:
پانی میرے سرسے گذُر گیا ۔میں نے کہا میں مر مٹا۔
BNV
:
জল আমার মাথা ছাপিযে গেল| আমি মনে মনে বললাম, “আমি শেষ|”
ORV
:
ମାେ ମସ୍ତକ ଉପ ରେ ଜଳ ବହିଗଲା ଓ ମୁଁ କହିଲି, "ମୁଁ ଶଷେ ହଲିେ।"
MRV
:
माझ्या डोक्यावरुन पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता सर्व संपले.”
|
---|
55 |
KJV
:
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
KJVP
:
I called upon H7121 thy name, H8034 O LORD, H3068 out of the low dungeon H4480 H953. H8482
YLT
:
I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
ASV
:
I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
WEB
:
I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
ESV
:
"I called on your name, O LORD, from the depths of the pit;
RV
:
I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
RSV
:
"I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit;
NLT
:
But I called on your name, LORD, from deep within the pit.
NET
:
I have called on your name, O LORD, from the deepest pit.
ERVEN
:
Lord, I called your name from the bottom of the pit.
TOV
:
மகா ஆழமான கிடங்கிலிருந்து, கர்த்தாவே, உம்முடைய நாமத்தைப்பற்றிக் கூப்பிட்டேன்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நான் உமது நாமத்தை அழைத்தேன். நான் பள்ளத்திற்குள்ளிருந்து உமது நாமத்தைச் சொல்லி அழைத்தேன்.
MHB
:
קָרָאתִי H7121 VQQ1CS שִׁמְךָ H8034 יְהוָה H3068 EDS מִבּוֹר H953 תַּחְתִּיּֽוֹת H8482 ׃ EPUN
BHS
:
ס קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת ׃
ALEP
:
נה קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
WLC
:
קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות׃
LXXRP
:
επεκαλεσαμην V-AMI-1S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM εκ G1537 PREP λακκου N-GSM κατωτατου A-GSM
MOV
:
യഹോവേ, ഞാൻ ആഴമുള്ള കുണ്ടറയിൽനിന്നു നിന്റെ നാമത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV
:
हे यहोवा, गहिरे गड़हे में से मैं ने तुझ से प्रार्थना की;
TEV
:
యెహోవా, అగాధమైన బందీగృహములోనుండి నేను నీ నామమునుబట్టి మొరలిడగా
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, నీ పేరు స్మరించాను. గోతిలో అట్టడుగునుండి నిన్ను పేరుపెట్టి పిలిచాను.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಆಳವಾದ ಕಾರಾಗೃಹದಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಎತ್ತಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ಗುಂಡಿಯ ತಳದಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರೆತ್ತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು.
GUV
:
હે યહોવા, કારાગૃહના નીચલા ભોંયરામાંથી. મેં તમારા નામનો પોકાર કર્યો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਭੋਹਰੇ ਦੀਆਂ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਤੋਂ,
URV
:
اَے خداوند میں نے تہ زندان سے تیرے نام کی دہائی دی۔
BNV
:
প্রভু, আমি গর্তের তলা থেকে আপনাকে ডেকেছি| আপনার নাম ধরে চিত্কার করে ডেকেছি|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ଗଭୀରତମ କୂପ ମଧ୍ଯରୁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି।
MRV
:
परमेश्रा मी तुझ्या नांवाने हाक मारली परमेश्वरा, खड्ड्यातून तुझ्या नांवाचा धावा केला.
|
---|
56 |
KJV
:
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
KJVP
:
Thou hast heard H8085 my voice: H6963 hide H5956 not H408 thine ear H241 at my breathing, H7309 at my cry. H7775
YLT
:
My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.
ASV
:
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
WEB
:
You heard my voice; don\'t hide your ear at my breathing, at my cry.
ESV
:
you heard my plea, 'Do not close your ear to my cry for help!'
RV
:
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
RSV
:
thou didst hear my plea, `Do not close thine ear to my cry for help!'
NLT
:
You heard me when I cried, "Listen to my pleading! Hear my cry for help!"
NET
:
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief!"
ERVEN
:
You heard my voice. You didn't close your ears. You didn't refuse to rescue me.
TOV
:
என் சத்தத்தைக் கேட்டீர்; என் பெருமூச்சுக்கும் என் கூப்பிடுதலுக்கும் உமது செவியை அடைத்துக்கொள்ளாதேயும்.
ERVTA
:
நீர் எனது சத்தத்தைக் கேட்டீர். நீர் உமது காதுகளை மூடவில்லை. நீர் என்னை மீட்பதற்கு மறுக்கவில்லை.
MHB
:
קוֹלִי H6963 NMS-1MS שָׁמָעְתָּ אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּעְלֵם H5956 אָזְנְךָ H241 לְרַוְחָתִי H7309 לְשַׁוְעָתִֽי H7775 ׃ EPUN
BHS
:
קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי ׃
ALEP
:
נו קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
WLC
:
קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃
LXXRP
:
φωνην G5456 N-ASF μου G1473 P-GS ηκουσας G191 V-AAI-2S μη G3165 ADV κρυψης G2928 V-AAS-2S τα G3588 T-APN ωτα G3775 N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV
:
എന്റെ നെടുവീർപ്പിന്നും എന്റെ നിലവിളിക്കും ചെവി പൊത്തിക്കളയരുതേ എന്നുള്ള എന്റെ പ്രാർത്ഥന നീ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV
:
तू ने मेरी सुनी कि जो दोहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उस से कान न फेर ले!
TEV
:
నీవు నా శబ్దము ఆలకించితివి సహాయముకొరకు నేను మొఱ్ఱపెట్టగా చెవిని మూసికొనకుము.
ERVTE
:
నీవు నా మొరాలకించావు. నీవు నీ చెవులు మూసి కొనలేదు. నన్ను కాచి రక్షించటానికి నీవు వెనుకాడలేదు.
KNV
:
ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಶ್ವಾಸಕ್ಕೂ ನನ್ನ ಕೂಗಿಗೂ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನಲಿಲ್ಲ.
GUV
:
હું મદદ માટે ઘા નાખું છું અને મારી અરજ સાંભળીને તમે તમારો કાન બંધ ન કરશો.
PAV
:
ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀ ਆਹ, ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਵੱਲੋਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰ!
URV
:
تونے میری آواز سُنی ہے ۔ میری آہ فریاد سے اپنا کان بند نہ کر ۔
BNV
:
আমার কণ্ঠস্বর শুনুন| আপনার কান বন্ধ করে রাখবেন না| আমাকে উদ্ধার করতে অস্বীকার করবেন না|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆତୁର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଲ, କିନ୍ତୁ ମାରେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ ପ୍ରତି ଆପଣ କର୍ଣ୍ଣ ଲୁଚାଅ ନାହିଁ।
MRV
:
तू माझा आवाज ऐकलास. तू तुझ्या कानावर हात ठेवले नाहीस. माझी सुटका करण्याचे तू नाकारले नाहीस.
|
---|
57 |
KJV
:
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
KJVP
:
Thou drewest near H7126 in the day H3117 [that] I called upon H7121 thee : thou saidst, H559 Fear H3372 not. H408
YLT
:
Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
ASV
:
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
WEB
:
You drew near in the day that I called on you; you said, Don\'t be afraid.
ESV
:
You came near when I called on you; you said, 'Do not fear!'
RV
:
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
RSV
:
Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, `Do not fear!'
NLT
:
Yes, you came when I called; you told me, "Do not fear."
NET
:
You came near on the day I called to you; you said, "Do not fear!"&u05E8; (Resh)
ERVEN
:
You came to me on the day that I called out to you. You said to me, "Don't be afraid."
TOV
:
நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டநாளிலே நீர் அணுகி: பயப்படாதே என்றீர்.
ERVTA
:
நான் உம்மை அழைத்த நாளன்று நீர் என்னிடம் வந்தீர். "பயப்படாதே" என்று நீர் என்னிடம் சொன்னீர்.
MHB
:
קָרַבְתָּ H7126 בְּיוֹם H3117 B-NMS אֶקְרָאֶךָּ H7121 אָמַרְתָּ H559 VQQ2MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָֽא H3372 VQY2MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא ׃ ס
ALEP
:
נז קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא {ס}
WLC
:
קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס
LXXRP
:
εις G1519 PREP την G3588 T-ASF βοηθειαν G996 N-ASF μου G1473 P-GS ηγγισας G1448 V-AAI-2S εν G1722 PREP η G3739 R-DSF σε G4771 P-AS ημερα G2250 N-DSF επεκαλεσαμην V-AMI-1S ειπας V-AAI-2S μοι G1473 P-DS μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S
MOV
:
ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ നീ അടുത്തുവന്നു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV
:
जब मैं ने तुझे पुकारा, तब तू ने मुझ से कहा, मत डर!
TEV
:
నేను నీకు మొరలిడిన దినమున నీవు నాయొద్దకు వచ్చితివి భయపడకుమి అని నీవు చెప్పితివి.
ERVTE
:
నేను నిన్ను పిలిచిన రోజున నీవు నాకు దగ్గరగా వచ్చావు “భయపడవద్దు,” అని నాకు అభయమిచ్చావు.
KNV
:
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದು--ಭಯಪಡ ಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿ.
ERVKN
:
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗ, ನೀನು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು, “ಭಯಪಡದಿರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.
GUV
:
તમે ચોક્કસ મારી હાંક સાંભળીને આવ્યા, અને કહ્યું પણ ખરુ કે,”ડરીશ નહિ.”
PAV
:
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤੂੰ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰ!।।
URV
:
جس روز میں نے تجھے پُکارا تو نزدیک آیا اور تو نے فرمایاکہ ہراسان نہ ہو ۔
BNV
:
আমি যখন আপনার কাছে মিনতি করব তখন আমার কাছে আসবেন! আমাকে বলবেন, “ভয় পেও না|”
ORV
:
ଯେଉଁଦିନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଛାମୁ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି, ସଦେିନ ତୁମ୍ଭେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲ ଓ କହିଲ, "ଭୟ କର ନାହିଁ।"
MRV
:
मी धावा करताच तू आलास. तू मला म्हणालास, “घाबरू नकोस.”
|
---|
58 |
KJV
:
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
KJVP
:
O Lord, H136 thou hast pleaded H7378 the causes H7379 of my soul; H5315 thou hast redeemed H1350 my life. H2416
YLT
:
Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
ASV
:
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
WEB
:
Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
ESV
:
"You have taken up my cause, O Lord; you have redeemed my life.
RV
:
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
RSV
:
"Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life.
NLT
:
Lord, you are my lawyer! Plead my case! For you have redeemed my life.
NET
:
O Lord, you championed my cause, you redeemed my life.
ERVEN
:
You defended me and bought me back to life.
TOV
:
ஆண்டவரே, என் ஆத்துமாவின் வழக்கை நடத்தினீர்; என் பிராணனை மீட்டுக்கொண்டீர்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் காப்பாற்றினீர். நீர் எனது உயிரை மீண்டும் எனக்காக மீட்டுக் கொண்டு வந்தீர்.
MHB
:
רַבְתָּ H7378 אֲדֹנָי H136 EDS רִיבֵי H7379 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS גָּאַלְתָּ H1350 חַיָּֽי H2416 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי ׃
ALEP
:
נח רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
WLC
:
רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃
LXXRP
:
εδικασας V-AAI-2S κυριε G2962 N-VSM τας G3588 T-APF δικας G1349 N-APF της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS ελυτρωσω G3084 V-AMI-2S την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV
:
കർത്താവേ, നീ എന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തി, എന്റെ ജീവനെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV
:
हे यहोवा, तू ने मेरा मुक़द्दमा लड़ कर मेरा प्राण बचा लिया है।
TEV
:
ప్రభువా, నీవు నా ప్రాణవిషయమైన వ్యాజ్యెము లను వాదించితివి నా జీవమును విమోచించితివి.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, నీవు నా సంగతి పట్టించుకొని నా పక్షం వహించావు. నాకు మళ్లీ జీవం పోశావు.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ.
GUV
:
હે યહોવા! તમે અમારો બચાવ કર્યો છે અને મારું જીવન બચાવ્યું છે.
PAV
:
ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਲੜਿਆ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕੀਤਾ।
URV
:
اَے خداوند تونے میری جان کی حمایت کی رو اُسے چھڑایا ۔
BNV
:
প্রভু আমার আবেদনটা বিচার করুন| আমাকে আমার জীবন ফিরিয়ে দিন|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ' ପ୍ରାଣର ସପକ୍ଷ ରେ ପ୍ରତିବାଦ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ମାହେର ଜୀବନ ମୁକ୍ତ କରିଅଛ।
MRV
:
परमेश्वरा, तू माझे रक्षण केलेस तू मला पुनर्जीवन दिलेस.
|
---|
59 |
KJV
:
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
KJVP
:
O LORD, H3068 thou hast seen H7200 my wrong: H5792 judge H8199 thou my cause. H4941
YLT
:
Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
ASV
:
O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
WEB
:
Yahweh, you have seen my wrong; judge you my cause.
ESV
:
You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
RV
:
O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
RSV
:
Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause.
NLT
:
You have seen the wrong they have done to me, LORD. Be my judge, and prove me right.
NET
:
You have seen the wrong done to me, O LORD; pronounce judgment on my behalf!
ERVEN
:
Lord, you have seen my trouble. Now judge my case for me.
TOV
:
கர்த்தாவே, எனக்கு உண்டான அநியாயத்தைக் கண்டீர்; என் நியாயத்தைத் தீரும்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, நீர் எனது துன்பங்களைப் பார்த்தீர். இப்பொழுது எனக்காக எனது வழக்கை நியாயந்தீரும்.
MHB
:
רָאִיתָה H7200 יְהוָה H3068 EDS עַוָּתָתִי H5792 שָׁפְטָה H8199 מִשְׁפָּטִֽי H4941 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS
:
רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי ׃
ALEP
:
נט ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
WLC
:
רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃
LXXRP
:
ειδες G3708 V-AAI-2S κυριε G2962 N-VSM τας G3588 T-APF ταραχας G5016 N-APF μου G1473 P-GS εκρινας G2919 V-AAI-2S την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV
:
യഹോവേ, ഞാൻ അനുഭവിച്ച അന്യായം നീ കണ്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ വ്യവഹാരം തീർത്തുതരേണമേ.
HOV
:
हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तू ने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
TEV
:
యెహోవా, నాకు కలిగిన అన్యాయము నీవు చూచి యున్నావు నా వ్యాజ్యెము తీర్చుము.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, నీవు నా కష్టాలను తిలకించావు. నా వ్యవహారంలో ఇప్పుడు నీ తీర్పు ఇవ్వు.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀ, ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರಿಸು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗಾಗಿರುವ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿರುವೆ. ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡು.
GUV
:
હે યહોવા, તમે મને થયેલા અન્યાય જોયા છે. તમે મારો ન્યાય કરો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਵੇਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰ!
URV
:
اَے خداوند تونے میری مظلومی دیکھی۔میرا اِنصاف کر ۔
BNV
:
প্রভু, আমার দুর্দশা দেখুন| আমায় ন্যায় পেতে সাহায্য করুন|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ' ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ଅନ୍ଯାଯ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବିଚାର କର।
MRV
:
परमेश्वरा, तू माझा त्रास पाहिला आहेस. आता मला न्याय दे.
|
---|
60 |
KJV
:
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
KJVP
:
Thou hast seen H7200 all H3605 their vengeance H5360 [and] all H3605 their imaginations H4284 against me.
YLT
:
Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
ASV
:
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
WEB
:
You have seen all their vengeance and all their devices against me.
ESV
:
You have seen all their vengeance, all their plots against me.
RV
:
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
RSV
:
Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me.
NLT
:
You have seen the vengeful plots my enemies have laid against me.
NET
:
You have seen all their vengeance, all their plots against me.&u05E9; (Sin/Shin)
ERVEN
:
You have seen how my enemies have hurt me. You have seen all the evil plans that they made against me.
TOV
:
அவர்களுடைய எல்லாக் குரோதத்தையும், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாக நினைத்த எல்லா நினைவுகளையும் கண்டீர்.
ERVTA
:
எனது பகைவர்கள் எவ்வாறு என்னைக் காயப்படுத்தியிருக்கிறார்கள் என்பதைப் பார்த்திருக்கிறீர். அவர்கள் எனக்கு எதிராகச் செய்த அனைத்து தீயத் திட்டங்களையெல்லாம் நீர் பார்த்திருக்கிறீர்.
MHB
:
רָאִיתָה H7200 כָּל H3605 NMS ־ CPUN נִקְמָתָם H5360 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַחְשְׁבֹתָם H4284 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS
:
רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי ׃
ALEP
:
ס ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי {ס}
WLC
:
רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס
LXXRP
:
ειδες G3708 V-AAI-2S πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF εκδικησιν G1557 N-ASF αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP παντας G3956 A-APM διαλογισμους G1261 N-APM αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV
:
അവർ ചെയ്ത സകലപ്രതികാരവും എനിക്കു വിരോധമായുള്ള അവരുടെ സകലനിരൂപണങ്ങളും നീ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV
:
जो बदला उन्होंने मुझ से लिया, और जो कल्पनाएं मेरे विरुद्ध कीं, उन्हें भी तू ने देखा है।
TEV
:
పగతీర్చుకొనవలెనని వారు నామీద చేయు ఆలోచన లన్నియు నీవెరుగుదువు.
ERVTE
:
నా శత్రువులు నన్నెలా హింసించారో నీవు చూశావు. వారు నాపై జరిపిన కుట్రలన్నీ నీవు చూశావు.
KNV
:
ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರತೀಕಾರವನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನೂ ನೀನು ನೋಡಿರುವಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಸೇಡನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ನೋಡು. ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ನೋಡು.
GUV
:
મારા પ્રત્યેની તેમની વેરવૃત્તિ, અને મારી વિરુદ્ધના સર્વ કાવાદાવા તમે જોયા છે.
PAV
:
ਤੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਬਦਲੇ ਵੇਖੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਵੀ।।
URV
:
تونے میرے خلاف اُنکے تمام اِنتقام اور سب منصوبوں کو دیکھاہے۔
BNV
:
আমার শএুরা কি ভাবে আমাকে আঘাত করেছে তা দেখুন| আমার বিরুদ্ধে ওদের সমস্ত শযতানি পরিকল্পনাগুলি সম্পর্কে আপনি অবহিত|
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ମାେ' ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ପ୍ରତି ଶାଧେ ଦେଖିଅଛ ଓ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହାଇେଥିବା ସଂକଳ୍ପ ଦେଖିଅଛ।
MRV
:
माझ्या शत्रूंनी मला कसे दुखविले आणि माझ्याविरुद्ध कसे कट रचले ते तू पाहिले आहेस.
|
---|
61 |
KJV
:
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
KJVP
:
Thou hast heard H8085 their reproach, H2781 O LORD, H3068 [and] all H3605 their imaginations H4284 against H5921 me;
YLT
:
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
ASV
:
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
WEB
:
You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
ESV
:
"You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.
RV
:
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
RSV
:
"Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me.
NLT
:
LORD, you have heard the vile names they call me. You know all about the plans they have made.
NET
:
You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.
ERVEN
:
You heard them insult me, Lord. You have heard all the evil plans that they made against me.
TOV
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் நிந்திக்கும் நிந்தையையும், அவர்கள் எனக்கு விரோதமாய் நினைத்த எல்லா நினைவுகளையும்,
ERVTA
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் என்னை நிந்தித்ததைக் கேட்டீர். அவர்கள் எனக்கு எதிராகச் செய்த அனைத்து தீயத் திட்டங்களைப்பற்றி கேள்விப்பட்டீர்.
MHB
:
שָׁמַעְתָּ H8085 VQQ2MS חֶרְפָּתָם H2781 יְהוָה H3068 EDS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַחְשְׁבֹתָם H4284 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS
:
ס שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי ׃
ALEP
:
סא שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
WLC
:
שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃
LXXRP
:
ηκουσας G191 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM ονειδισμον G3680 N-ASM αυτων G846 D-GPM παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM διαλογισμους G1261 N-APM αυτων G846 D-GPM κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS
MOV
:
യഹോവേ, അവരുടെ നിന്ദയും എനിക്കു വിരോധമായുള്ള അവരുടെ സകലനിരൂപണങ്ങളും
HOV
:
हे यहोवा, जो कल्पनाएं और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तू ने सुनी हैं।
TEV
:
యెహోవా, వారి దూషణయు వారు నామీద చేయు ఆలోచనలన్నిటిని
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, వారెలా నన్నవమానించారో నీవు విన్నావు. వారు నాపై జరిపిన కుట్రలన్నిటిని గురించి నీవు విన్నావు.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ಅವರ ನಿಂದೆಯನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನೂ ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುವವರ ತುಟಿಗಳನ್ನೂ
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರು ನನಗಾಡುವ ಗೇಲಿ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು. ಅವರು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳು.
GUV
:
હે યહોવા, તેઓએ કરેલી મારી નિંદા તથા તેઓએ મારી વિરૂદ્ધ કરેલા સર્વ કાવતરા તેં સાંભળ્યાં છે.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਸੁਣੀ, ਨਾਲੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ,
URV
:
اَے خداوند تو نے میرے خلاف اُنکی ملامت اور اُنکے سب منصوبوں کو سُنا ہے۔
BNV
:
প্রভু, ওরা কি ভাবে আমাকে অপমান করেছে তা শুনুন| আমার বিরুদ্ধে ওদের সমস্ত শযতানি পরিকল্পনার কথা শুনুন|
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ' ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ତିରସ୍କାର ଓ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହାଇେଥିବା ସମାନଙ୍କେର ସଂକଳ୍ପ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ।
MRV
:
त्या शत्रूंनी केलेला माझा अपमान आणि माझ्याविरुध्द आखलेले बेत तू. परमेश्वरा, ऐकले आहेस.
|
---|
62 |
KJV
:
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
KJVP
:
The lips H8193 of those that rose up against H6965 me , and their device H1902 against H5921 me all H3605 the day. H3117
YLT
:
The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
ASV
:
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
WEB
:
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
ESV
:
The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
RV
:
The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
RSV
:
The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
NLT
:
My enemies whisper and mutter as they plot against me all day long.
NET
:
My assailants revile and conspire against me all day long.
ERVEN
:
The words and the thoughts of my enemies are against me all the time—
TOV
:
எனக்கு விரோதமா.ய் எழும்பினவர்களின் வாய்மொழிகளையும், அவர்கள் நாள்முழுவதும் எனக்கு விரோதமாய் யோசிக்கும் யோசனைகளையும் கேட்டீர்.
ERVTA
:
எல்லா நேரத்திலும் எனது பகைவர்களின் வார்த்தைகளும் எண்ணங்களும் எனக்கு எதிராக இருக்கின்றன.
MHB
:
שִׂפְתֵי H8193 קָמַי H6965 וְהֶגְיוֹנָם H1902 עָלַי H5921 PREP-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS
:
שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP
:
סב שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
WLC
:
שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP
:
χειλη G5491 N-APN επανιστανομενων V-SMPGP μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ μελετας N-APF αυτων G846 D-GPM κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV
:
എന്റെ എതിരികളുടെ വാക്കുകളും ഇടവിടാതെ എനിക്കു വിരോധമായുള്ള നിനവും നീ കേട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV
:
मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
TEV
:
నామీదికి లేచినవారు పలుకు మాటలును దినమెల్ల వారు నామీద చేయు ఆలోచనయు నీవు వినియున్నావు.
ERVTE
:
నా శత్రువుల మాటలు, ఆలోచనలు ఎప్పుడూ నాకు వ్యతిరేకంగానే ఉన్నాయి.
KNV
:
ದಿನವಿಡೀ ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅವರ ದುರಾಲೋಚನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳಿರುವಿ.
ERVKN
:
ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿವೆ.
GUV
:
મારા વિરોધીઓ આખો દિવસ બખાળા કાઢે છે. તમે તેમના કાવાદાવા જાણો છો.
PAV
:
ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ, ਅਤੇ ਦਿਨ ਭਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁਧ।
URV
:
جو میری مُخالفت کو اُٹھے اُنکی باتیں اور دِن بھر میری مخالفت میں اُنکے منصوبے۔
BNV
:
শএুদের কথা এবং তাদের সমস্ত পরিকল্পনা সব সময়ই আমার বিরুদ্ধে|
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଦିନସାରା କଥାବାର୍ତ୍ତା ଓ ଚିନ୍ତାଧାରା ସବୁ କରନ୍ତି।
MRV
:
सर्व काळ, शंत्रूचे बोलणे व विचार माझ्या विरुध्द आहेत.
|
---|
63 |
KJV
:
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
KJVP
:
Behold H5027 their sitting down, H3427 and their rising up; H7012 I H589 [am] their music. H4485
YLT
:
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
ASV
:
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
WEB
:
See you their sitting down, and their rising up; I am their song.
ESV
:
Behold their sitting and their rising; I am the object of their taunts.
RV
:
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
RSV
:
Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs.
NLT
:
Look at them! Whether they sit or stand, I am the object of their mocking songs.
NET
:
Watch them from morning to evening; I am the object of their mocking songs.&u05EA; (Tav)
ERVEN
:
when they sit down and when they stand up. Look how they make fun of me!
TOV
:
அவர்கள் உட்கார்ந்திருப்பதையும் அவர்கள் எழுந்திருப்பதையும் நோக்கிப் பாரும்; நான் அவர்களுடைய பாடலாயிருக்கிறேன்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் உட்காரும்போதும், எழுந்திருக்கும் போதும், என்னை எவ்வாறு பரிகாசம் செய்கிறார்கள் என்று பாரும்!
MHB
:
שִׁבְתָּם H3427 וְקִֽימָתָם H7012 הַבִּיטָה H5027 אֲנִי H589 PPRO-1MS מַנְגִּינָתָֽם H4485 ׃ EPUN ס EPUN
BHS
:
שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם ׃ ס
ALEP
:
סג שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם {ס}
WLC
:
שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס
LXXRP
:
καθεδραν G2515 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ αναστασιν G386 N-ASF αυτων G846 D-GPM επιβλεψον G1914 V-AAD-2S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV
:
അവരുടെ ഇരിപ്പും എഴുന്നേല്പും നോക്കേണമേ; ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
HOV
:
उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
TEV
:
వారు కూర్చుండుటను వారు లేచుటను నీవు కని పెట్టుము నేను వారి పాటలకు ఆస్పదమైతిని.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, వారు కూర్చున్నా, నిలబడినా వారు నన్నెలా ఎగతాళి చేస్తున్నారో చూడు!
KNV
:
ಅವರು ಕೂಡ್ರುವದನ್ನೂ ಏಳುವದನ್ನೂ ನೋಡು; ನಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಸಂಗೀತವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನೋಡು! ಅವರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವಾಗಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವಾಗಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ!
GUV
:
પછી ભલે તેઓ બેઠા હોય કે ઉભા હોય, હું તો તેમની ઠઠ્ઠા મશ્કરીનું ધ્યેય બની ગયો છુ.
PAV
:
ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਠਣ ਬੈਠਣ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਹ! ਮੈਂ ਹੀ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਗ ਹਾਂ।।
URV
:
اُنکی نشست وبرخاست کو دیکھ کہ میں ہی اُنکاراگ ہوں ۔
BNV
:
যখন ওরা বসে কিংবা দাঁড়ায তখনও আমায় নিয়ে ওরা কি ভাবে মজা করে তাও দেখুন, প্রভু!
ORV
:
ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ବସିବାର ଓ ଠିଆ ହବୋର ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଛ। ଆଉ ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ମାେତେ କରୁଛନ୍ତି।
MRV
:
परमेश्वरा, बसता उठता ते माझी कशी खिल्ली उडवितातत ते पाहा.
|
---|
64 |
KJV
:
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
KJVP
:
Render H7725 unto them a recompense, H1576 O LORD, H3068 according to the work H4639 of their hands. H3027
YLT
:
Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
ASV
:
Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
WEB
:
You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
ESV
:
"You will repay them, O LORD, according to the work of their hands.
RV
:
Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
RSV
:
"Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands.
NLT
:
Pay them back, LORD, for all the evil they have done.
NET
:
Pay them back what they deserve, O LORD, according to what they have done.
ERVEN
:
Give them back what they deserve, Lord. Pay them back for what they have done.
TOV
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் கைகள் செய்த கிரியைகளுக்குத்தக்கதாக அவர்களுக்குப் பலன் அளிப்பீர்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, அவர்கள் கைகள் செய்ததிற்கு ஏற்ற தண்டனையை அவர்களுக்கு கொடும்! அவர்கள் செய்திருப்பதை அவர்களுக்குத் திருப்பிக்கொடும்!
MHB
:
תָּשִׁיב H7725 לָהֶם EPUN גְּמוּל H1576 יְהוָה H3068 EDS כְּמַעֲשֵׂה H4639 יְדֵיהֶֽם H3027 CFD-3MP ׃ EPUN
BHS
:
תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם ׃
ALEP
:
סד תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
WLC
:
תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃
LXXRP
:
αποδωσεις G591 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM ανταποδομα N-ASN κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF αυτων G846 D-GPM
MOV
:
യഹോവേ, അവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം അവർക്കു പകരം ചെയ്യേണമേ;
HOV
:
हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उन को बदला देगा।
TEV
:
యెహోవా, వారి చేతిక్రియనుబట్టి నీవు వారికి ప్రతీ కారము చేయుదువు.
ERVTE
:
ఓ యెహోవా, వారికి తగిన గుణపాఠం నేర్పు! వారు చేసిన నేరానికి తగిన శిక్ష విధించు!
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ಅವರ ಕೈಕೆಲಸಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸು! ಅವರು ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸು!
GUV
:
હે યહોવા, તમે તેમના હાથની કરણી પ્રમાણે તેઓને, બદલો આપજો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਦੇ ਕੰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਟਾ ਦੇਵੇਂਗਾ।
URV
:
اَے خداوند اُنکے اعمال کے مطابق اُنکو بدلہ دے ۔
BNV
:
প্রভু, ওরা যা করেছে তার জন্য ওদের প্রাপ্য শাস্তি দিন!
ORV
:
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର କର୍ମାନୁସା ରେ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ।
MRV
:
परमेश्वरा, त्यांना योग्य ते फळ दे. त्यांच्या कार्मांची परत फेड कर.
|
---|
65 |
KJV
:
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
KJVP
:
Give H5414 them sorrow H4044 of heart, H3820 thy curse H8381 unto them.
YLT
:
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
ASV
:
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
WEB
:
You will give them hardness of heart, your curse to them.
ESV
:
You will give them dullness of heart; your curse will be on them.
RV
:
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
RSV
:
Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them.
NLT
:
Give them hard and stubborn hearts, and then let your curse fall on them!
NET
:
Give them a distraught heart; may your curse be on them!
ERVEN
:
Make them stubborn and then curse them.
TOV
:
அவர்களுக்கு இருதய வேதனையைக் கொடுப்பீர், உம்முடைய சாபம் அவர்கள்மேல் இருக்கும்.
ERVTA
:
அவர்களுக்கு கடினமான இதயத்தைக் கொடும்! பிறகு, அவர்கள் மீது உமது சாபத்தைக் கொடும்!
MHB
:
תִּתֵּן H5414 VQY2MS לָהֶם L-PPRO-3MP מְגִנַּת H4044 ־ CPUN לֵב H3820 NMS תַּאֲלָֽתְךָ H8381 לָהֶֽם L-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS
:
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם ׃
ALEP
:
סה תתן להם מגנת לב תאלתך להם
WLC
:
תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃
LXXRP
:
αποδωσεις G591 V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM υπερασπισμον N-ASM καρδιας G2588 N-GSF μοχθον G3449 N-ASM σου G4771 P-GS αυτοις G846 D-DPM
MOV
:
നീ അവർക്കു ഹൃദയകാഠിന്യം വരുത്തും; നിന്റെ ശാപം അവർക്കു വരട്ടെ.
HOV
:
तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा शाप उन पर होगा।
TEV
:
వారికి హృదయకాఠిన్యము నిత్తువు వారిని శపించుదువు.
ERVTE
:
వారి గుండె బండ బారేలా చేయుము! పిమ్మట వారిని శపించుము!
KNV
:
ಅವರಿಗೆ ದುಃಖಕರವಾದ ಹೃದಯವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಶಾಪವನ್ನೂ ಕೊಡು.
ERVKN
:
ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಳಿಸು! ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸು!
GUV
:
તમે તેઓની બુદ્ધિ જડ બનાવી દેજો અને તેમના પર શાપ વરસાવજો.
PAV
:
ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸੁੰਨ ਕਰ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਆਪਣਾ ਸਰਾਪ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦੇਵੇਂਗਾ।
URV
:
اُنکو کوردِل بنا کر تیری لعنت اُن پر ہو
BNV
:
ওদের হৃদয়কে অনমনীয করে দিন! তারপর আপনার অভিশাপ ওদের উপর বর্ষণ করুন!
ORV
:
ସମାନଙ୍କେୁ ଅଭିଶାପ ଦବୋପାଇଁ ମନକୁ ଶକ୍ତ କର।
MRV
:
त्यांचे मन कठोर कर. नंतर त्यांना शाप दे.
|
---|
66 |
KJV
:
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
KJVP
:
Persecute H7291 and destroy H8045 them in anger H639 from under H4480 H8478 the heavens H8064 of the LORD. H3068
YLT
:
Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
ASV
:
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
WEB
:
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
ESV
:
You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD."
RV
:
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
RSV
:
Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD."
NLT
:
Chase them down in your anger, destroying them beneath the LORD's heavens.
NET
:
Pursue them in anger and eradicate them from under the LORD's heaven.&u05D0; (Alef)
ERVEN
:
Chase them in anger and destroy them. Wipe them off the face of the earth, Lord!
TOV
:
கோபமாய் அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து கர்த்தருடைய வானங்களின் கீழ் இராதபடிக்கு அவர்களை அழித்துவிடுவீர்.
ERVTA
:
அவர்களைக் கோபத்தோடு துரத்தும்! அழியும்! கர்த்தாவே, வானத்தின் கீழே அவர்களை அழித்துவிடும்!
MHB
:
תִּרְדֹּף H7291 VQY3FS בְּאַף H639 וְתַשְׁמִידֵם H8045 מִתַּחַת H8478 M-CFS שְׁמֵי H8064 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS
:
תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה ׃ פ
ALEP
:
סו תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה {פ}
WLC
:
תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ
LXXRP
:
καταδιωξεις G2614 V-FAI-2S εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF και G2532 CONJ εξαναλωσεις V-FAI-2S αυτους G846 D-APM υποκατω G5270 ADV του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM κυριε G2962 N-VSM
MOV
:
നീ അവരെ കോപത്തോടെ പിന്തുടർന്നു, യഹോവയുടെ ആകാശത്തിൻ കീഴിൽനിന്നു നശിപ്പിച്ചുകളയും.
HOV
:
हे यहोवा, तू अपने कोप से उन को खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।
TEV
:
నీవు కోపావేశుడవై వారిని తరిమి యెహోవాయొక్క ఆకాశముక్రింద నుండకుండ వారిని నశింపజేయుదువు.
ERVTE
:
కోపంతో వారిని వెంటాడుము! వారిని నాశనం చేయుము. యెహోవా, వారిని ఈ ఆకాశం కింద లేకుండా చేయుము!
KNV
:
ಕರ್ತನೇ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿರುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಹಿಂಸಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡು.
ERVKN
:
ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಡು! ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡು! ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರನ್ನು ಈ ಭೂಲೋಕದಿಂದಲೇ ಅಳಿಸಿಹಾಕು!
GUV
:
ક્રોધે ભરાઇને પીછો પકડીને તમે તેમનો નાશ કરજો અને હે યહોવા! તમે તેમનો પૃથ્વી પરથી સંહાર કરજો.
PAV
:
ਤੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅਕਾਸ਼ ਹੇਠੋਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਂਗਾ।।
URV
:
قہر سے اُنکو رگید اور روی زمین سے نیست و نابود کردے ۔
BNV
:
রোধ তাদের তাড়া করুন! আপনার আকাশের নীচে তাদের ধ্বংস করুন প্রভু!
ORV
:
କୋର୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେ ପେଛ ପେଛ ଗୋଡ଼ାଅ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ତଳୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବ।
MRV
:
क्रोधाने त्यांचा पाठलाग कर व त्यांचा नाश कर. ह्या आकाशाखाली, परमेश्वरा, त्यांचा नाश कर.
|
---|