1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ
āĻŽāĻŋāĻāĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|,
KJV
:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
YLT
:
And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻ¨ā§āĻ¨āĻŦā§ āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻļāĻšāĻ°| āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āĻ¨ā§āĻāĻŋ, āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻžāĻāĻāĻ°ā§āĻŽ āĻāĻ°āĻā§| āĻāĻžāĻā§āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻŦāĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§|â
KJV
:
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
YLT
:
`Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.`
RV
:
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
RSV
:
"Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness has come up before me."
ASV
:
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻĢā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻ¨ā§āĻāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧāĻāĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻļāĻšāĻ° āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻ ā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°āĻŽāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
YLT
:
And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down [to] Joppa, and findeth a ship going [to] Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
RV
:
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
RSV
:
But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare, and went on board, to go with them to Tarshish, away from the presence of the LORD.
ASV
:
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
ESV
:
But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went on board, to go with them to Tarshish, away from the presence of the LORD.
ERVEN
:
But Jonah tried to run away from the Lord. He went to Joppa and found a boat that was going to the faraway city of Tarshish. Jonah paid money for the trip and went on the boat. He wanted to travel with the people on this boat to Tarshish and run away from the Lord.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ°āĻāĻŽā§āĻ° āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ¨āĻ˛ā§āĻ¨| āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻŦāĻ āĻ°ā§āĻā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛ā§| āĻāĻĄāĻŧāĻāĻž āĻāĻ¤āĻ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¨ā§āĻāĻžāĻāĻŋ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻā§āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻāĻ°ā§ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻā§āĻ°āĻŽ āĻšāĻ˛|
KJV
:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
YLT
:
And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
RV
:
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
RSV
:
But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
ASV
:
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĄā§āĻŦā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻāĻžāĻāĻŋāĻā§ āĻšāĻžāĻ˛ā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ˛āĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻŽā§āĻ āĻāĻ°āĻ˛| āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻŋ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻŖāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻŽā§āĻ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻŦā§āĻ°ā§ āĻĒāĻļā§āĻāĻžāĻĻā§āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻļā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ āĻā§āĻŽā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
YLT
:
and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that [are] in the ship into the sea, to make [it] light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep.
RV
:
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
RSV
:
Then the mariners were afraid, and each cried to his god; and they threw the wares that were in the ship into the sea, to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down, and was fast asleep.
ASV
:
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
ESV
:
Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.
ERVEN
:
The men wanted to make the boat lighter to stop it from sinking, so they began throwing the cargo into the sea. The sailors were very afraid. Each man began praying to his god. Jonah had gone down into the boat to lie down, and he went to sleep.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¨ā§āĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻŽāĻžāĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻ ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§! āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻŽāĻžāĻā§āĻā§? āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§! āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻž āĻŦāĻ¯āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻļā§āĻ¨āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨!â
KJV
:
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
YLT
:
And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.`
RV
:
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
RSV
:
So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we do not perish."
ASV
:
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
ESV
:
So the captain came and said to him, "What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish."
ERVEN
:
The captain of the boat saw Jonah and said, "Wake up! Why are you sleeping? Pray to your god! Maybe your god will hear your prayer and save us!"
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻā§āĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻŦ āĻāĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻ¯ā§ āĻāĻāĻā§|âāĻ¸ā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻā§ āĻā§āĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻ˛āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻāĻž āĻā§āĻ˛, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻāĻā§|
KJV
:
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
YLT
:
And they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil [is] on us.` And they cast lots, and the lot falleth on Jonah.
RV
:
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
RSV
:
And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us." So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
ASV
:
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
ESV
:
And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
ERVEN
:
Then the men said to each other, "We should throw lots to find out why this is happening to us." So the men threw lots. The lots showed that the troubles came to them because of Jonah.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĻā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻˇā§āĻ āĻāĻ āĻāĻ¯āĻŧāĻā§āĻāĻ° āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻ¯ā§ āĻāĻāĻā§! āĻ¸ā§āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§? āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻļāĻž āĻāĻŋ? āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻā§? āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻļ āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯? āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻž?â
KJV
:
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
YLT
:
And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil [is] on us? what [is] thine occupation, and whence comest thou? what [is] thy country, seeing thou art not of this people?`
RV
:
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
RSV
:
Then they said to him, "Tell us, on whose account this evil has come upon us? What is your occupation? And whence do you come? What is your country? And of what people are you?"
ASV
:
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
ESV
:
Then they said to him, "Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?"
ERVEN
:
Then the men said to Jonah, "It is your fault that this terrible thing is happening to us. Tell us, what have you done? What is your job? Where do you come from? What is your country? Who are your people?"
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻŦā§āĻ°ā§āĻ¯ (āĻāĻšā§āĻĻā§)| āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŋ, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻļā§āĻ° āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ āĻā§āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|â
KJV
:
And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry [land. ]
YLT
:
And he saith unto them, `A Hebrew I [am], and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.`
RV
:
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
RSV
:
And he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
ASV
:
And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻā§āĻ¨ā§ āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛, âāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻ¯āĻŧāĻā§āĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻ?â
KJV
:
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
YLT
:
And the men fear a great fear, and say unto him, `What [is] this thou hast done!` for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
RV
:
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
RSV
:
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
ASV
:
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
ESV
:
Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
ERVEN
:
Jonah told the men he was running away from the Lord. The men became very afraid when they learned this. They asked Jonah, "What terrible thing did you do against your God?"
|
---|
11 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻĸā§āĻ āĻā§āĻ°āĻŽāĻļāĻ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻŽā§āĻ āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛, âāĻāĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§? āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|â
KJV
:
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
YLT
:
And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?`
RV
:
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
RSV
:
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea grew more and more tempestuous.
ASV
:
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
ESV
:
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea grew more and more tempestuous.
ERVEN
:
The wind and the waves of the sea were becoming stronger and stronger. So the men said to Jonah, "What should we do to save ourselves? What should we do to you to make the sea calm?"
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¯ā§āĻ¨āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ˛ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻāĻĄāĻŧ āĻāĻ¸ā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|â
KJV
:
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
YLT
:
And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest [is] upon you.`
RV
:
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
RSV
:
He said to them, "Take me up and throw me into the sea; then the sea will quiet down for you; for I know it is because of me that this great tempest has come upon you."
ASV
:
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
ESV
:
He said to them, "Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you."
ERVEN
:
Jonah said to the men, "I know I did wrongâthat is why the storm came on the sea. So throw me into the sea, and the sea will become calm."
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¨ā§āĻāĻžāĻāĻŋāĻā§ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻĢāĻ˛ āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻĒā§āĻ°āĻāĻŖā§āĻĄ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻžāĻ˛ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻĸā§āĻ āĻāĻ°āĻ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛!
KJV
:
Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
YLT
:
And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
RV
:
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
RSV
:
Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
ASV
:
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
ESV
:
Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
ERVEN
:
Instead, the men tried to row the ship back to the shore, but they couldn't do it. The wind and the waves of the sea were too strongâand they were becoming stronger and stronger.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻāĻŋ| āĻāĻžāĻā§āĻ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻŦāĻ˛āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻšāĻā§āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻāĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦāĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻšā§āĻ¨|â
KJV
:
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this manâs life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
YLT
:
And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man's life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.`
RV
:
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man-s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
RSV
:
Therefore they cried to the LORD, "We beseech thee, O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood; for thou, O LORD, hast done as it pleased thee."
ASV
:
Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this mans life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
ESV
:
Therefore they called out to the LORD, "O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood, for you, O LORD, have done as it pleased you."
ERVEN
:
So the men cried to the Lord, "Lord, please don't say we are guilty of killing an innocent man. Please don't make us die for killing him. We know you are the Lord, and you will do whatever you want."
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻĄāĻŧ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āĻ˛- āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛!
KJV
:
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
YLT
:
And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻā§āĻŦ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻļāĻĒāĻĨ āĻ¨āĻŋāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ¯ āĻāĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
YLT
:
and the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows.
RV
:
Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
RSV
:
Then the men feared the LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.
ASV
:
Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŽāĻžāĻ āĻ āĻŋāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻž āĻŽāĻžāĻā§āĻ° āĻĒā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋ āĻ°āĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
YLT
:
And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.
RV
:
And the LORD prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
RSV
:
And the LORD appointed a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
ASV
:
And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
|
---|