1 |
URV
:
خداوند نے ایوب ؔ سے بھی یہ کہا :۔
KJV
:
Moreover the LORD answered Job, and said,
YLT
:
And Jehovah doth answer Job, and saith: --
|
---|
2 |
URV
:
کیا جو فُضول حُجت کرتا ہے وہ قادِر مطلق سے جھگڑاکرے ؟ جو خدا سے بحث کرتا ہے وہ اِسکا جواب دے ۔
KJV
:
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him?] he that reproveth God, let him answer it.
YLT
:
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
RV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
RSV
:
"Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ASV
:
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
|
---|
3 |
URV
:
تب ایوب ؔ نے خداوند کو جواب دِیا:۔
KJV
:
Then Job answered the LORD, and said,
YLT
:
And Job answereth Jehovah, and saith: --
|
---|
4 |
URV
:
دیکھ ! میں ناچیز ہُوں ۔میں تجھے کیا جواب دُوں ؟میں اپنا ہاتھ اپنے منہ پر رکھتا ہُوں ۔
KJV
:
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
YLT
:
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
|
---|
5 |
URV
:
اب جواب نہ دُونگا ۔ ایکبار میں بول چُکا بلکہ دوبار ۔ پر اب آگے نہ بڑھُونگا ۔
KJV
:
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
YLT
:
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
|
---|
6 |
URV
:
تب خداوند نے ایوب ؔ کو بگولے میں سے جواب دیا:۔
KJV
:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
7 |
URV
:
مرد کی مانند اب اپنی کمر کس لے ۔میں تجھ سے سوال کرتا ہوں اور تومجھے بتا۔
KJV
:
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
8 |
URV
:
کیا تو مجھے مجرم ٹھہرائیگا تاکہ خود راست ٹھہرے ؟
KJV
:
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
YLT
:
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
|
---|
9 |
URV
:
یا کیا تیرا بازو خدا کا سا ہے ؟اور کیا تو اُسکی سی آواز سے گرج سکتا ہے ؟
KJV
:
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
YLT
:
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
|
---|
10 |
URV
:
اب اپنے کوشان وشوکت سے آراستہ کر اور عزت وجلال سے مُلبسّ ہوجا۔
KJV
:
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
YLT
:
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
|
---|
11 |
URV
:
اپنے قہر کے سیلابوں کو بہا دے اور ہر مغرُور کو دیکھ اور ذلیل کر۔
KJV
:
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
YLT
:
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
RV
:
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
RSV
:
Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him.
ASV
:
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
|
---|
12 |
URV
:
ہر مغرور کو دیکھ اور اُسے نیچا کر اور شریروں کو جہاں کھڑے ہوں پامال کردے ۔
KJV
:
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
YLT
:
See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
RV
:
Look on every one that is proud, {cf15i and} bring him low; and tread down the wicked where they stand.
RSV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
ASV
:
Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
|
---|
13 |
URV
:
اُنکو اِکٹھا مٹی میں چھپا دے اور اُس پوشیدہ مقام میں اُنکے منہ باندھ دے ۔
KJV
:
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
YLT
:
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
|
---|
14 |
URV
:
تب میں بھی تیرے بارے میں مان لُونگا کہ تیرا ہی دہنا ہاتھ تجھے بچا سکتا ہے۔
KJV
:
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
YLT
:
And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
|
---|
15 |
URV
:
اب ہِپوّ پوٹیمس کو دیکھ جسے میں نے تیرے ساتھ بنایا ۔وہ بیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
KJV
:
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
YLT
:
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
|
---|
16 |
URV
:
دیکھ! اُسکی طاقت اُسکی کمر میں ہے اور اُسکا زور اُسکے پیٹ کے پٹھوں میں۔
KJV
:
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
YLT
:
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
|
---|
17 |
URV
:
وہ اپنی دُم کو دیودار کی طرح ہلاتا ہے ۔اُسکی رانوں کی نسیں باہم پیوستہ ہیں ۔
KJV
:
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
YLT
:
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
|
---|
18 |
URV
:
اُسکی ہڈّیوں پیتل کے نلوں کی طرح ہیں ۔اُسکے اعضا لوہے کے بینڈوں کی مانند ہیں ۔
KJV
:
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
YLT
:
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
|
---|
19 |
URV
:
وہ خدا کی خاص صنعت ہے۔اُسکے خالق ہی نے اُسے تلوار بخشی ہے۔
KJV
:
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him. ]
YLT
:
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
|
---|
20 |
URV
:
یقیناًٹیلے اُسکے لئے خوراک بہم پہنچاتے ہیں جہاں میدان کے سب جانور کھیلتے کُودتے ہیں ۔
KJV
:
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
YLT
:
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
|
---|
21 |
URV
:
وہ کنول کے درخت کے نیچے لیٹتا ہے۔سرکنڈوں کی آڑا اور دلدل ہیں ۔
KJV
:
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
YLT
:
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
|
---|
22 |
URV
:
کنول کے درخت اُسے اپنے سایہ کے نیچے چھپا لیتے ہیں ۔نالے کی بیدیں اُسے گھیر لیتی ہیں ۔
KJV
:
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
YLT
:
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
|
---|
23 |
URV
:
دیکھ! اگر دریا میں باڑھ ہو تو وہ نہیں کانپتا ۔خواہ یردنؔ اُسکے منہ تک چڑھ آئے وہ بے خوف ہے۔
KJV
:
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
YLT
:
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
RV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
RSV
:
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
ASV
:
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
|
---|
24 |
URV
:
جب وہ چوکس ہو تو کیا کوئی اُسے پکڑلیگا یا پھند الگا کر اُسکی ناک کو چھید یگا؟
KJV
:
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
YLT
:
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
|
---|