1 |
URV
:
تب تیمائی الیفزؔ کہنے لگا۔
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
URV
:
اگر کوئی تجھ سے بات چیت کرنے کی کوشش کرے تو کیا تو رنجیدہ ہوگا ؟ پر بولے بغیر کون رہ سکتا ہے ؟
KJV
:
[If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
YLT
:
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
RV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
RSV
:
"If one ventures a word with you, will you be offended? Yet who can keep from speaking?
ASV
:
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
---|
3 |
URV
:
دیکھ ! تو نے بہتوں کو سکھایا اور کمزور ہاتھوں کومضبوط کیا۔
KJV
:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
YLT
:
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
|
---|
4 |
URV
:
تیری باتوں نے گرتے ہوئے کو سنبھالا اور تو نے لڑکھڑاتے گھٹنوں کو پایدار کیا۔
KJV
:
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
YLT
:
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
|
---|
5 |
URV
:
پر اب تو تجھی پر آپڑی اور تو بے دِل ہُوا جاتا ہے ۔اُس نے تجھے چھُوا اور تو گھبرا اُٹھا ۔
KJV
:
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
YLT
:
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
|
---|
6 |
URV
:
کیا تیری خدا ترسی ہی تیرا بھروسا نہیں ؟ کیا تیری راہوں کی راستی تیری اُمید نہیں ؟
KJV
:
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
YLT
:
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
|
---|
7 |
URV
:
کیا تجھے یا د ہے کہ کبھی کوئی معصوم بھی ہلاک ہُوا ہے ؟ یا کہیں راستباز بھی کاٹ ڈالے گئے ؟
KJV
:
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
YLT
:
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
|
---|
8 |
URV
:
میرے دیکھنے میں تو جو گُناہ کو جوتتے اور دُکھ بولتے ہیں وہی اُسکو کاٹتے ہیں ۔
KJV
:
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
YLT
:
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
|
---|
9 |
URV
:
وہ خدا کے دم سے ہلاک ہوتے اور اُسکے غضب کے جھوکے سے بھسم ہوتے ہیں ۔
KJV
:
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
YLT
:
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
|
---|
10 |
URV
:
ببر کی گرج اور خونخوار ببر کی دھاڑ اور ببر کے بچوں کے دانت ۔یہ سب توڑے جاتے ہیں ۔
KJV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
YLT
:
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
RV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
RSV
:
The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
ASV
:
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
|
---|
11 |
URV
:
شکار نہ پانے سے بُڈّھا ببر ہلاک ہوتا اور شیرنی کے بچے تتر بتر ہوجاتے ہیں ۔
KJV
:
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
YLT
:
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
|
---|
12 |
URV
:
ایک بات چُپکے سے میرے پاس پہنچائی گئی ۔اُسکی بھنک میرے کان میں پڑی ۔
KJV
:
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
YLT
:
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
|
---|
13 |
URV
:
رات کی رویتوں کے خیالوں کے درمیان جب لوگوں کو گہری نیند آتی ہے ۔
KJV
:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
YLT
:
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
|
---|
14 |
URV
:
مجھے خوف اور کپکپی نے اَیسا پکڑا کہ میری سب ہڈیوں کو ہلا ڈالا۔
KJV
:
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
YLT
:
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
|
---|
15 |
URV
:
تب ایک رُوح میرے سامنے سے گُذری اور میرے رونگٹے کھڑے ہوگئے ۔
KJV
:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
YLT
:
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
|
---|
16 |
URV
:
وہ چُپ چاپ کھڑی ہوگئی پر میں اُسکی شکل پہچان نہ سکا ۔ ایک صورت میری آنکھوں کے سامنے تھی اور سناّٹا تھا ۔پھر میں نے ایک آواز سُنی ۔ کہ
KJV
:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying, ]
YLT
:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
RV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: {cf15i there was} silence, and I heard a voice, {cf15i saying},
RSV
:
It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
ASV
:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
|
---|
17 |
URV
:
کیا فانی اِنسان خدا سے زیادہ عادِل ہوگا؟کیا آدمی اپنے خالق سے زیادہ پاک ٹھہریگا ؟
KJV
:
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
YLT
:
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
|
---|
18 |
URV
:
دیکھ! اُسے اپنے خادموں کا اعتبار نہیں اور وہ اپنے فرشتوں پر حمایت کوعائد کرتا ہے ۔
KJV
:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
YLT
:
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
|
---|
19 |
URV
:
پھر بھلا اُنکی کیا حقیقت ہے جو مٹی کے مکانوں میں رہتے ہیں ۔جنکی بُنیاد خاک میں ہے اور جو پتنگے سے بھی جلدی پس جاتے ہیں !
KJV
:
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
YLT
:
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
RV
:
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
RSV
:
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
ASV
:
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
|
---|
20 |
URV
:
وہ صُبح سے شام تک ہلاک ہوتے ہیں۔وہ ہمیشہ کے لئے فنا ہوجاتے ہیں اور کوئی اُنکا خیال بھی نہیں کرتا ۔
KJV
:
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it. ]
YLT
:
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
RV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
RSV
:
Between morning and evening they are destroyed; they perish for ever without any regarding it.
ASV
:
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
|
---|
21 |
URV
:
کیا اُنکے ڈیرے کی ڈوری اُنکے اندر ہی اندر توڑی نہیں جاتی ؟ وہ مرتے ہیں اور یہ بھی بغیر دانائی کے ۔
KJV
:
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.
YLT
:
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
|
---|