1 |
URV
:
کیا تو جانتا ہے پہاڑ کی جنگلی بکریاں کب بچے دیتی ہیں ؟یا جب ہرنیاں بیاتی ہیں تو کیا تو دیکھ سکتا ہے ؟
KJV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
YLT
:
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
RV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {cf15i or} canst thou mark when the hinds do calve?
RSV
:
"Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
ASV
:
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
|
---|
2 |
URV
:
کیا تو اُن مہینوں کو جنہیں وہ پُورا کرتی ہیں گن سکتا ہے؟یا تجھے وہ وقت معلوم ہے جب وہ بچے دیتی ہیں ؟
KJV
:
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
YLT
:
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
|
---|
3 |
URV
:
وہ جھک جاتی ہیں ۔وہ اپنے بچے دیتی ہیں اور اپنے درد سے رہائی پاتی ہیں ۔
KJV
:
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
YLT
:
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
|
---|
4 |
URV
:
اُنکے بچے موٹے تازہ ہوتے ہیں ۔وہ کھلے میدان میں بڑھتے ہیں ۔وہ نکل جاتے ہیں اور پھر نہیں لوٹتے ۔
KJV
:
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
YLT
:
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
RV
:
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
RSV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
ASV
:
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
|
---|
5 |
URV
:
گورخر کو کس نے آزاد کیا؟ جنگلی گدھے کے بند کس نے کھولے ؟
KJV
:
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
YLT
:
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
|
---|
6 |
URV
:
بیابان کو میں نے اُسکا مکان بنایا اور زمین شور کو اُسکا مسکن ۔
KJV
:
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
YLT
:
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
|
---|
7 |
URV
:
وہ شہر کے شور وغل کو ہیچ سمجھتا ہے اور ہانکنے والے کی ڈانٹ کو نہیں سُنتا ۔
KJV
:
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
YLT
:
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
|
---|
8 |
URV
:
پہاڑوں کا سلسلہ اُسکی چراگاہ ہے اور وہ ہریالی کی تلاش میں رہتا ہے۔
KJV
:
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
YLT
:
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
|
---|
9 |
URV
:
کیا جنگلی سانڈ تیری خدمت پر راضی ہوگا؟کیا وہ تیری چرنی کے پاس رہیگا ؟
KJV
:
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
YLT
:
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
|
---|
10 |
URV
:
کیا تو جنگلی سانڈ کو رسیّ سے باندھکر ریگھاری میں چلاسکتا ہے؟یا وہ تیرے پیچھے پیچھے وادیوں میں ہینگا پھیریگا؟
KJV
:
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
YLT
:
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
|
---|
11 |
URV
:
کیا تو اُسکی بڑی طاقت کے سبب سے اُس پر بھروسا کریگا؟یا کیا تو اپنا کام اُس پر چھوڑ دیگا؟
KJV
:
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
YLT
:
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
|
---|
12 |
URV
:
کیا تو اُس پر اعتماد کریگا کہ وہ تیرا غلّہ گھر لے آئے اور تیرے کھلیہان کا اناج اِکٹھا کرے ؟
KJV
:
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
YLT
:
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
RV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather {cf15i the corn of} thy threshingfloor?
RSV
:
Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
ASV
:
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
|
---|
13 |
URV
:
شُتر مُرغ کے بازُو آسودہ ہیں لیکن کیا اُسکے پر وبال سے شفقت ظاہر ہوتی ہے؟
KJV
:
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
YLT
:
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
|
---|
14 |
URV
:
کیونکہ وہ تو اپنے انڈے زمین پر چھوڑ دیتی ہے اور ریت سے اُنکو گرمی پہنچاتی ہے
KJV
:
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
YLT
:
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
|
---|
15 |
URV
:
اور بھول جاتی ہے کہ وہ پاؤں سے کچلے جائینگے یا کوئی جنگلی جانور اُنکو رَوند ڈالیگا ۔
KJV
:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
YLT
:
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
|
---|
16 |
URV
:
وہ اپنے بچوں سے اَیسی سخت دِلی کرتی ہے گویا وہ اُسکے نہیں ۔خواہ اُسکی محنت رایگاں جائے اُسے کچھ خوف نہیں ۔
KJV
:
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
YLT
:
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
RV
:
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
RSV
:
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
ASV
:
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
|
---|
17 |
URV
:
کیونکہ خدا نے اُسے عقل سے محروم رکھا اور اُسے سمجھ نہیں دی ۔
KJV
:
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
YLT
:
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
|
---|
18 |
URV
:
جب وہ تنکر سیدھی کھڑی ہوجاتی ہے تو گھوڑے اور اُسکے سوار دونوں کو ناچیز سمجھتی ہے۔
KJV
:
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
YLT
:
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
|
---|
19 |
URV
:
کیا گھوڑے کو اُسکا زور تو نے دیا ہے ؟ کیا اُسکی گردن کو لہراتی ایال سے تو نے مُلبسّ کیا ؟
KJV
:
Hath thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
YLT
:
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
|
---|
20 |
URV
:
کیا اُسے ٹِڈّی کی طرح تونے کدایا ہے ۔اُسکے فرّانے کی شان مُہیب ہے ۔
KJV
:
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
YLT
:
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
|
---|
21 |
URV
:
وہ وادی میں ٹاپ مارتا ہے اور اپنے زور میں خوش ہے۔ وہ مُسلّح آدمیوں کا سامنا کرنے کو نکلتا ہے۔
KJV
:
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
YLT
:
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
|
---|
22 |
URV
:
وہ خوف کو ناچیز جانتا ہے اور گھبراتا نہیں اور وہ تلوار سے منہ نہیں مورتا ۔
KJV
:
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
YLT
:
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
|
---|
23 |
URV
:
ترکش اُس پر کھڑکھڑاتا ہے ۔چمکتا ہُوا بھالا اور سانگ بھی۔
KJV
:
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
YLT
:
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
|
---|
24 |
URV
:
وہ تُندی اور قہر مین زمین پیمائی کرتا ہے اور اُسے یقین نہیں ہوتا کہ یہ تُرہی کی آواز ہے۔
KJV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
YLT
:
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
RV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
RSV
:
With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
ASV
:
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
|
---|
25 |
URV
:
جب جب تُرہی بجتی ہے وہ ہِن ہِن کرتا ہے اور لڑائی کو دُور سے سُونگھ لیتا ہے۔سرداروں کی گرج اور للکار کو بھی ۔
KJV
:
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
YLT
:
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
RV
:
As oft as the trumpet {cf15i soundeth} he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RSV
:
When the trumpet sounds, he says `Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV
:
As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
|
---|
26 |
URV
:
کیا باز تیری حکمت سے اُڑتا ہے اور جنوب کی طرف اپنے بازُو پھیلاتا ہے؟
KJV
:
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
YLT
:
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
|
---|
27 |
URV
:
کیا عقاب تیرے حکم سے اُوپر چڑھتا ہے اور بلند ی پر اپنا گھونسلا بناتا ہے؟
KJV
:
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
YLT
:
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
|
---|
28 |
URV
:
وہ چٹان پر رہتا اور وہیں بسیرا کرتا ہے ۔یعنی چٹان کی چوٹی پر اور پناہ کی جگہ میں ۔
KJV
:
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
YLT
:
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
|
---|
29 |
URV
:
وہیں سے وہ شکار تاڑ لیتا ہے اُسکی آنکھیں اُسے دُور سے دیکھ لیتی ہیں ۔
KJV
:
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
YLT
:
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
|
---|
30 |
URV
:
اُسکے بچے بھی خون چوُستے ہیں اور جہاں مقتول ہیں وہاں وہ بھی ہے۔
KJV
:
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are,] there [is] she.
YLT
:
And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
|
---|