1 |
HOV
:
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूं उत्तर दिया,
KJV
:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
YLT
:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
|
---|
2 |
HOV
:
यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
KJV
:
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
YLT
:
Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
|
---|
3 |
HOV
:
पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
KJV
:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
YLT
:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
|
---|
4 |
HOV
:
जब मैं ने पृथ्वी की नेव डाली, तब तू कहां था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
KJV
:
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
YLT
:
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
|
---|
5 |
HOV
:
उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किस ने सूत खींचा?
KJV
:
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
YLT
:
Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
|
---|
6 |
HOV
:
उसकी नेव कौन सी वस्तु पर रखी गई, वा किस ने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
KJV
:
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
YLT
:
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
|
---|
7 |
HOV
:
जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
KJV
:
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
YLT
:
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
|
---|
8 |
HOV
:
फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किस ने द्वार मूंदकर उसको रोक दिया;
KJV
:
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
YLT
:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
|
---|
9 |
HOV
:
जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
KJV
:
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
YLT
:
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
|
---|
10 |
HOV
:
और उसके लिये सिवाना बान्धा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़े लगा दिए, कि
KJV
:
And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
YLT
:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
|
---|
11 |
HOV
:
यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडने वाली लहरें यहीं थम जाएं?
KJV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
YLT
:
And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
RV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV
:
and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
ASV
:
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
|
---|
12 |
HOV
:
क्या तू ने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
KJV
:
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
YLT
:
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
RV
:
Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV
:
"Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
ASV
:
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
|
---|
13 |
HOV
:
ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उस में से झाड़ दिए जाएं?
KJV
:
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
YLT
:
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
|
---|
14 |
HOV
:
वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएं मानो वस्त्र पहिने हुए दिखाई देती हैं।
KJV
:
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
YLT
:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
RV
:
It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV
:
It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
ASV
:
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
ESV
:
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
ERVEN
:
The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
|
---|
15 |
HOV
:
दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बांह तोड़ी जाती है।
KJV
:
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
YLT
:
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
|
---|
16 |
HOV
:
क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुंचा है, वा गहिरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
KJV
:
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
YLT
:
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
|
---|
17 |
HOV
:
क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
KJV
:
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
YLT
:
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
RV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV
:
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
ASV
:
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
|
---|
18 |
HOV
:
क्या तू ने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बतला दे।
KJV
:
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
YLT
:
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
|
---|
19 |
HOV
:
उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
KJV
:
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
YLT
:
Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
|
---|
20 |
HOV
:
क्या तू उसे उसके सिवाने तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहिचान सकता है?
KJV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
YLT
:
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
RV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV
:
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
ASV
:
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
|
---|
21 |
HOV
:
नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
KJV
:
Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
YLT
:
Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
|
---|
22 |
HOV
:
फिर क्या तू कभी हिम के भणडार में पैठा, वा कभी ओलों के भणडार को तू ने देखा है,
KJV
:
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
YLT
:
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
|
---|
23 |
HOV
:
जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
KJV
:
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
YLT
:
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
|
---|
24 |
HOV
:
किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, ओर पुरवाई पृथ्वी पर बहाई जाती है?
KJV
:
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
YLT
:
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
|
---|
25 |
HOV
:
महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
KJV
:
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
YLT
:
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
|
---|
26 |
HOV
:
कि निर्जन देश में और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
KJV
:
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
YLT
:
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
|
---|
27 |
HOV
:
उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
KJV
:
To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
YLT
:
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
|
---|
28 |
HOV
:
क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
KJV
:
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
YLT
:
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
|
---|
29 |
HOV
:
किस के गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
KJV
:
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
YLT
:
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
|
---|
30 |
HOV
:
जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहिरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
KJV
:
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
YLT
:
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
|
---|
31 |
HOV
:
क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूंथ सकता वा मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
KJV
:
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
YLT
:
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
|
---|
32 |
HOV
:
क्या तू राशियों को ठीक ठीक समय पर उदय कर सकता, वा सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
KJV
:
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
YLT
:
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
RV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV
:
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
ASV
:
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
|
---|
33 |
HOV
:
क्या तू आकाशमण्डल की विधियां जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
KJV
:
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
YLT
:
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
RV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV
:
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
ASV
:
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
|
---|
34 |
HOV
:
क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुंचा सकता है ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
KJV
:
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
YLT
:
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
|
---|
35 |
HOV
:
क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, मैं उपस्थित हूँ?
KJV
:
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
YLT
:
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
|
---|
36 |
HOV
:
किस ने अन्त:करण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किस ने दी है?
KJV
:
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
YLT
:
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
|
---|
37 |
HOV
:
कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
KJV
:
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
YLT
:
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
|
---|
38 |
HOV
:
जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
KJV
:
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
YLT
:
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
|
---|
39 |
HOV
:
क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
KJV
:
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
YLT
:
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
|
---|
40 |
HOV
:
जब वे मांद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
KJV
:
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
YLT
:
When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
|
---|
41 |
HOV
:
फिर जब कौवे के बच्चे ईश्वर की दोहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उन को आहार कौन देता है?
KJV
:
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
YLT
:
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
RV
:
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV
:
Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
ASV
:
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
|
---|