Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 37 Verses

1
MRV : “गडगडाट व वीजा ह्यांची मला भिती वाटते. तेव्हा माझ्या ह्दयाची धडथड वाढते.
KJV : At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
YLT : Also, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
RV : At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
RSV : "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
ASV : Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
ESV : "At this also my heart trembles and leaps out of its place.
ERVEN : "The thunder and lightning frighten me; my heart pounds in my chest.
2
MRV : प्रत्येक जण लक्षपूर्वक ऐका! देवाचा आवाज गडगडाटासारखा वाटतो. देवाच्या मुखातून येणारा गडगडाटासारखा आवाज ऐका.
KJV : Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth.
YLT : Hearken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
RV : Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
RSV : Hearken to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ASV : Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.
ESV : Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
ERVEN : Listen to God's thundering voice! Listen to the sound coming from his mouth.
3
MRV : देव त्याच्या विजेला सर्व आकाशात चमकण्यासाठी पाठवतो. ती सर्व पृथ्वीभर चमकते.
KJV : He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
YLT : Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
RV : He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
RSV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ASV : He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening unto the ends of the earth.
ESV : Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
ERVEN : He sends his lightning to flash across the whole sky. It lights up the earth from one end to the other.
4
MRV : वीज चमकते तेव्हा देव गडगडाटी आवाज काढतो. देव त्याच्या अद्भुत आवाजात गर्जतो. वीज चमकल्यानंतर देवाची गर्जना ऐकू येते.
KJV : After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
YLT : After it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
RV : After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
RSV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ASV : After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
ESV : After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
ERVEN : After the flashes of lightning you can hear his roaring voice. He thunders with his wonderful voice! And while his voice thunders, the lightning flashes continue.
5
MRV : “देवाचा गडगडाटी आवाज अद्भुत आहे. देव आपल्याला न काळणाऱ्या महान गोष्टी करत असतो.
KJV : God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
YLT : God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
RV : God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
RSV : God thunders wondrously with his voice; he does great things which we cannot comprehend.
ASV : God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.
ESV : God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
ERVEN : God's thundering voice is amazing! He does great things that we cannot understand.
6
MRV : देव ‘हिमाला पृथ्वीवर पडण्याची आज्ञा करतो.’ देव ‘पावसाला पृथ्वीवर जोरात पड असे सांगतो.’
KJV : For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
YLT : For to snow He saith, `Be [on] the earth.` And the small rain and great rain of His power.
RV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
RSV : For to the snow he says, `Fall on the earth'; and to the shower and the rain, `Be strong.'
ASV : For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
ESV : For to the snow he says, 'Fall on the earth,' likewise to the downpour, his mighty downpour.
ERVEN : He says to the snow, 'Fall on the earth.' And he says to the rain, 'Pour down on the earth.'
7
MRV : देवाने निर्माण केलेल्या सर्व लोकांना तो काय करु शकतो हे कळावे म्हणून देव या गोष्टी करतो हा त्याचा पुरावा आहे.
KJV : He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
YLT : Into the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
RV : He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know {cf15i it}.
RSV : He seals up the hand of every man, that all men may know his work.
ASV : He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know it.
ESV : He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it.
ERVEN : God does this to stop everyone's work and to show the people he made what he can do.
8
MRV : पशू त्यांच्या घरकुलात जातात आणि तेथेच राहतात.
KJV : Then the beasts go into dens, and remain in their places.
YLT : And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
RV : Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
RSV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ASV : Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
ESV : Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
ERVEN : The animals run into their dens and stay there.
9
MRV : दक्षिणेकडून चक्रीवादळ येते. उत्तरेकडून थंड वारे येतात.
KJV : Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
YLT : From the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
RV : Out of the chamber {cf15i of the south} cometh the storm: and cold out of the north.
RSV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ASV : Out of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of the north.
ESV : From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
ERVEN : Whirlwinds come from the south. The cold winds come from the north.
10
MRV : देवाच्या नि:श्वासाने बर्फ होते आणि समुद्र गोठतो.
KJV : By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
YLT : From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
RV : By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
RSV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ASV : By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
ESV : By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
ERVEN : God's breath makes ice and freezes even large bodies of water.
11
MRV : देव ढगांना पाण्याने भरतो आणि तो ते पसरवतो.
KJV : Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
YLT : Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
RV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
RSV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ASV : Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
ESV : He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
ERVEN : He fills the clouds with water and scatters his lightning through them.
12
MRV : तो ढगांना सर्व पृथ्वीभर पसरण्याची आज्ञा करतो. देव जी आज्ञा देती ती ढग पाळतात.
KJV : And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
YLT : And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
RV : And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
RSV : They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ASV : And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
ESV : They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
ERVEN : He orders the clouds to be blown all around the earth. The clouds do whatever he commands.
13
MRV : देव लोकांना शिक्षा करण्यासाठी ढग आणतो, पूर आणतो किंवा त्याचे प्रेम व्यक्त करण्यासाठी पाणी आणतो.
KJV : He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
YLT : Whether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
RV : Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
RSV : Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.
ASV : Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
ESV : Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
ERVEN : He causes the clouds to punish people with floods or to water his earth and show his love.
14
MRV : “ईयोब, एक क्षणभर थांब आणि लक्ष दे. थांब आणि देव ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्यांचा विचार कर.
KJV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
YLT : Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
RV : Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
RSV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ASV : Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
ESV : "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
ERVEN : "Job, stop for a minute and listen. Think about the wonderful things God does.
15
MRV : ईयोब, देव ढगांवर आपला अधिकार कसा गाजवतो ते तुला माहीत आहे का? तो विजेला कसे चमकावितो ते तुला माहीत आहे का?
KJV : Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
YLT : Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
RV : Dost thou know how God layeth {cf15i his charge} upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
RSV : Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
ASV : Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
ESV : Do you know how God lays his command upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
ERVEN : Do you know how God controls the clouds? Do you know how he makes his lightning flash?
16
MRV : ढग आकाशात कसे तरंगतात ते तुला कळते का? देव ज्या अद्भुत गोष्टी करतो त्याचे ढग हे केवळ एक उदाहरण आहे. आणि देवाला त्याबद्दल सारे माहीत आहे.
KJV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
YLT : Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
RV : Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
RSV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ASV : Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?
ESV : Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
ERVEN : Do you know how the clouds hang in the sky? This is just one of the amazing works of the one who knows everything.
17
MRV : परंतु ईयोब तुला या गोष्टी माहीत नाहीत. तुला फक्त एवढेच माहीत आहे की दक्षिणेकडून गरम वारे वाहतात तेव्हा तुला घाम येतो, तुझे कपडे अंगाला चिकटतात आणि सगळे काही स्तब्ध असते.
KJV : How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind? ]
YLT : How thy garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
RV : How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south {cf15i wind}?
RSV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ASV : How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south wind?
ESV : you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
ERVEN : All you know is that you sweat, your clothes stick to you, and all is still and quiet when the heat wave comes from the south.
18
MRV : ईयोब, तू देवाला आकाश पसरवण्यात आणि ते आरशाप्रमाणे करण्यात मदत करु शकशील का?
KJV : Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass?
YLT : Thou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
RV : Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
RSV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror?
ASV : Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
ESV : Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
ERVEN : Can you help God spread out the sky and make it shine like polished brass?
19
MRV : “ईयोब, देवाला आम्ही काय सांगायचे ते तू आम्हांला सांग. काय बोलावे ते आम्हाला कळत नाही कारण आम्हाला जास्त माहिती नाही.
KJV : Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
YLT : Let us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
RV : Teach us what we shall say unto him; {cf15i for} we cannot order {cf15i our speech} by reason of darkness.
RSV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ASV : Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
ESV : Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
ERVEN : "Job, tell us what we should say to God! We cannot think of what to say because of our ignorance.
20
MRV : मला देवाशी बोलायचे आहे असे मी म्हणणार नाही. तसे म्हणणे म्हणजे स्वत:चा नाश करुन घेणे आहे.
KJV : Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
YLT : Is it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
RV : Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
RSV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ASV : Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
ESV : Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
ERVEN : I would not tell God that I wanted to talk to him. That would be like asking to be destroyed.
21
MRV : माणूस सूर्याकडे बघू शकत नाही. वाऱ्याने ढग पळवून लावले की तो फार तेजस्वी आणि चकचकीत दिसतो.
KJV : And now [men] see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
YLT : And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
RV : And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
RSV : "And now men cannot look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ASV : And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.
ESV : "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
ERVEN : A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.
22
MRV : आणि देवसुध्दा तसाच आहे. देवाची सुवर्णप्रभा दक्षिणेकडील पर्वतावरुनचमकते. देवाच्या भोवती तेजोवलय असते.
KJV : Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
YLT : From the golden north it cometh, Beside God [is] fearful honour.
RV : Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
RSV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with terrible majesty.
ASV : Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.
ESV : Out of the north comes golden splendor; God is clothed with awesome majesty.
ERVEN : In the same way God's golden glory shines from the Holy Mountain. He is surrounded by the brightest light.
23
MRV : तो सर्वशक्तिमान देव महान आहे. आपण त्याला समजू शकत नाही. तो सामर्थ्यवान आहे. परंतु तो आपल्याशी चांगला आणि न्यायाने वागतो. देवाला आपल्याला त्रास द्यायची इच्छा नसते.
KJV : [Touching] the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
YLT : The Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
RV : {cf15i Touching} the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
RSV : The Almighty -- we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
ASV : Touching the Almighty, we cannot find him out He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
ESV : The Almighty- we cannot find him; he is great in power; justice and abundant righteousness he will not violate.
ERVEN : We have seen that God All-Powerful really is all powerful! But he is just and never treats anyone unfairly.
24
MRV : म्हणूनच लोक देवाला मान देतात. परंतु देव आपल्या शहाणपणाचा अभिमान बाळगणाऱ्या लोकांना मान देत नाही.”
KJV : Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
YLT : Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
RV : Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
RSV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ASV : Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.
ESV : Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
ERVEN : That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise."
×

Alert

×