1 |
URV
:
اِسکے علاوہ اِلیہوُؔ نے یہ بھی کہا :۔
KJV
:
Furthermore Elihu answered and said,
YLT
:
And Elihu answereth and saith:
|
---|
2 |
URV
:
اَے تم عقلمند لوگو! میری باتیں سُنو اور اَے تم جو اہل معرفت ہو ! میری طرف کان لگا ؤ
KJV
:
Hear my words, O ye wise [men;] and give ear unto me, ye that have knowledge.
YLT
:
Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
|
---|
3 |
URV
:
کیونکہ کان باتوں کو پرکھتا ہے جیسے زبان کھانے کو چکھتی ہے ۔
KJV
:
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
YLT
:
For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat.
|
---|
4 |
URV
:
جو کچھ ٹھیک ہے ہم اپنے لئے چُن لیں ۔جو بھلا ہے ہم آپس میں جان لیں ۔
KJV
:
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
YLT
:
Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
|
---|
5 |
URV
:
کیونکہ ایوب ؔ نے کہا میں صادق ہُوں اور خدا نے میری حق تلفی کی ہے ۔
KJV
:
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
YLT
:
For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right,
|
---|
6 |
URV
:
اگرچہ میں حق پر ہُوں تو بھی جھوٹا ٹھہرتا ہُوں ۔گو میں بے تقصیر ہُوں ۔ میرا زخم لاعلاج ہے۔
KJV
:
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
YLT
:
Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow -- without transgression.`
RV
:
Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.
RSV
:
in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
ASV
:
Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
|
---|
7 |
URV
:
ایوب ؔ سا بہادر کون ہے جو تمسخر کو پانی کی طرح پی جاتا ہے ؟
KJV
:
What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
YLT
:
Who [is] a man like Job? He drinketh scoffing like water,
|
---|
8 |
URV
:
جو بدکرداروں کی رفافت میں چلتا اور شریرلوگوں کے ساتھ پھرتا ہے۔
KJV
:
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
YLT
:
And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
|
---|
9 |
URV
:
کیونکہ اُس نے کہا ہے کہ آدمی کو کچھ فائدہ نہیں کہ وہ خدا میں مسرور رہے ۔
KJV
:
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
YLT
:
For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.`
|
---|
10 |
URV
:
اِسلئے اَے اہل خرد میری سُنو۔یہ ہر گز ہو نہیں سکتا کہ خدا شرارت کا کام کرے اور قادِرمطلق بدی کرے ۔
KJV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
YLT
:
Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:
RV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
RSV
:
"Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
ASV
:
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
|
---|
11 |
URV
:
وہ اِنسان کو اُسکے اعمال کے مطابق جزادیگا اور اَیسا کریگا کہ ہر کسی کو اپنی ہی راہوں کے مطابق بدلہ ملیگا ۔
KJV
:
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
YLT
:
For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find.
RV
:
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
RSV
:
For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him.
ASV
:
For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
|
---|
12 |
URV
:
یقیناخدا بُرائی نہیں کریگا ۔ قادِرمطلق سے بے اِنصافی نہ ہوگی۔
KJV
:
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
YLT
:
Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
|
---|
13 |
URV
:
کس نے اُسکو زمین پر اختیار دیا ؟یا کس نے ساری دُنیا کا اِنتظام کیا ہے؟
KJV
:
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
YLT
:
Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world?
|
---|
14 |
URV
:
اگر وہ اِنسان سے اپنا دِل لگائے ۔اگر وہ اپنی رُوح اور اپنے دم کو واپس لے لے
KJV
:
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
YLT
:
If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
|
---|
15 |
URV
:
تو تمام بشر اِکٹھے فنا ہوجائینگے اور اِنسان پھر مٹّی میں مل جائیگا ۔
KJV
:
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
YLT
:
Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
|
---|
16 |
URV
:
سو اگر تجھ میں سمجھ ہے تو اِسے سُن لے اور میری باتوں پر توجہ کر۔
KJV
:
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
YLT
:
And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
|
---|
17 |
URV
:
کیا وہ جو حق سے عداوت رکھتا ہے حکومت کریگا ؟اور کیا تو اُسے جو عادل اور قادِر ہے ملزم ٹھہرائیگا۔
KJV
:
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
YLT
:
Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn?
RV
:
Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just {cf15i and} mighty?
RSV
:
Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
ASV
:
Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous and mighty?-
|
---|
18 |
URV
:
وہ تو بادشاہ سے کہتا ہے تو ذیل ہے اور شریفوں سے تم شریر ہو ۔
KJV
:
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
YLT
:
Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`
|
---|
19 |
URV
:
وہ اُمرا کی طرفداری نہیں کرتا اور امیر کو غریب سے زیادہ نہیں مانتا کیونکہ وہ سب اُسی کے ہاتھ کی کاریگری ہیں ۔
KJV
:
[How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
YLT
:
That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.
RV
:
{cf15i How much less to} him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
RSV
:
who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
ASV
:
That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
|
---|
20 |
URV
:
وہ دم بھر میں آدھی رات کو مر جاتے ہیں ۔لوگ ہلائے جاتے اور گذر جاتے ہیں ۔اور زبردست لوگ بغیر ہاتھ لگائے اُٹھالئے جاتے ہیں ۔
KJV
:
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
YLT
:
[In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
RV
:
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
RSV
:
In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
ASV
:
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
|
---|
21 |
URV
:
کیونکہ اُسکی آنکھیں آدمی کی راہوں پر لگی ہیں اور وہ اُسکی سب روِشوں کو دیکھتا ہے ۔
KJV
:
For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
YLT
:
For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.
|
---|
22 |
URV
:
نہ کوئی اَیسی سب تاریکی نہ موت کاسایہ ہے جہاں بدکردار چھپ سکیں ۔
KJV
:
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
YLT
:
There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
|
---|
23 |
URV
:
کیونکہ اُسے ضرور نہیں کہ آدمی کا زیادہ خیال کرے تاکہ وہ خدا کے حُضُور عدالت میں جائے ۔
KJV
:
For he will not lay upon man more [than right;] that he should enter into judgment with God.
YLT
:
For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
|
---|
24 |
URV
:
وہ بلا تفتیش زبردستوں کو ٹکڑے ٹکڑے کرتا اور اُنکی جگہ اَوروں کو برپا کرتا ہے۔
KJV
:
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
YLT
:
He breaketh the mighty -- no searching! And He appointeth others in their stead.
|
---|
25 |
URV
:
اِسلئے وہ اُنکے کاموں کا خیال رکھتا ہے اور وہ اُنہیں رات کو اُلٹ دیتا ہے اَیسا کہ وہ ہلاک ہوجاتے ہیں ۔
KJV
:
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
YLT
:
Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
RV
:
Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
RSV
:
Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
ASV
:
Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
---|
26 |
URV
:
وہ اَوروں کے دیکھتے ہُوئے اُنکو اَیسا مارتا ہے جیسا شریروں کو
KJV
:
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
YLT
:
As wicked He hath stricken them, In the place of beholders.
|
---|
27 |
URV
:
اِسلئے کہ وہ اُسکی پیروی سے پھرگئے اور اُسکی کسی راہ کا خیال نہ کیا ۔
KJV
:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
YLT
:
Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
|
---|
28 |
URV
:
یہانتک کہ اُنکے سبب سے غریبوں کی فریاد اُسکے حُضُور پہنچی اور اُس نے مصیبت زدوں کی فریاد سُنی ۔
KJV
:
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
YLT
:
To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
RV
:
So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
RSV
:
so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted --
ASV
:
So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
|
---|
29 |
URV
:
جب وہ راحت بخشے تو کون اُسے دیکھ سکتا ہے؟ جب وہ منہ چھپالے تو کون اُسے دیکھ سکتا ہے؟خواہ کوئی قوم ہو یا آدمی ۔دونوں کے ساتھ یکساں سلُوک ہے ۔
KJV
:
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
YLT
:
And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
RV
:
When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether {cf15i it be done} unto a nation, or unto a man, alike:
RSV
:
When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man? --
ASV
:
When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
|
---|
30 |
URV
:
تاکہ بے دین آدمی سلطنت نہ کرے اور لوگوں کو پھندے میں پھنسانے کے لئے کوئی نہ ہو۔
KJV
:
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
YLT
:
From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
|
---|
31 |
URV
:
کیونکہ کیا کسی نے خدا سے کہا ہے میں نے سزا اُٹھالی ہے ۔ میں اب بُرائی نہ کرُونگا ۔
KJV
:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement,] I will not offend [any more: ]
YLT
:
For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
|
---|
32 |
URV
:
جو مجھے دِکھائی نہیں دیتا وہ تو مجھے سکھا ۔اگر میں نے بدی کی ہے تو اب اَیسا نہیں کرونگا ۔
KJV
:
[That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
YLT
:
Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?`
|
---|
33 |
URV
:
کیا اُسکا اجر تیری مرضی پر ہوکہ تو اُسے نامنظور کرتا ہے؟ کیونکہ تجھے فیصلہ کرنا ہے نہ کہ مجھے ۔اِسلئے جو کچھ تو جانتا ہے کہدے ۔
KJV
:
[Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
YLT
:
By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
RV
:
Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
RSV
:
Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
ASV
:
Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
|
---|
34 |
URV
:
اہل خرو مجھ سے کہینگے بلکہ ہر عقلمند جو میری سُنتا ہے کہیگا
KJV
:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
YLT
:
Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me.
|
---|
35 |
URV
:
ایوب ؔ نادانی سے بولتا ہے او راُسکی باتیں حکمت سے خالی ہیں ۔
KJV
:
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
YLT
:
Job -- not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
|
---|
36 |
URV
:
کاشکہ ایوب ؔ آخر تک آزمایا جاتا کیونکہ وہ شریروں کی طرح جواب دیتا ہے ۔
KJV
:
My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
YLT
:
My Father! let Job be tried -- unto victory, Because of answers for men of iniquity,
|
---|
37 |
URV
:
اِسلئے کہ وہ اپنے گناہ پر بغاوت کو بڑھاتا ہے ۔ وہ ہمارے درمیان تالیا ں بجاتا ہے اور خدا کے خلاف بہت سی باتیں بناتا ہے۔
KJV
:
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
YLT
:
For he doth add to his sin, Transgression among us he vomiteth, And multiplieth his sayings to God.
RV
:
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
RSV
:
For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God."
ASV
:
For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.
|
---|