1 |
MRV
:
“ईयोब, आता माझ्याकडे लक्ष दे. मी काय म्हणतो ते लक्षपूर्वक ऐक.
KJV
:
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
YLT
:
And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
|
---|
2 |
MRV
:
मी आता बोलायला तयार झालो आहे.
KJV
:
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
YLT
:
Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
|
---|
3 |
MRV
:
माझे अंत:करण प्रामाणिक आहे. म्हणून मी प्रामाणिक शब्दच बोलेन. मला जे माहीत आहे त्याबद्दल मी सत्य तेच सांगेन.
KJV
:
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
YLT
:
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
RV
:
My words {cf15i shall utter} the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
RSV
:
My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
ASV
:
My words shall utter the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
|
---|
4 |
MRV
:
देवाच्या आत्म्याने मला निर्माण केले. मला सर्वशक्तिमान देवाकडून जीवन मिळाले.
KJV
:
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
YLT
:
The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
|
---|
5 |
MRV
:
ईयोब, माझे बोलणे ऐक आणि तुला शक्य झाले तर मला उत्तर दे. माझ्याशी वाद घालण्याकरता तुझी उत्तरे तयार ठेव.
KJV
:
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
YLT
:
If thou art able -- answer me, Set in array before me -- station thyself.
|
---|
6 |
MRV
:
देवासमोर तू आणि मी सारखेच आहोत. आपल्याला निर्माण करण्यासाठी देवाने माती वापरली.
KJV
:
Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
YLT
:
Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I -- I also, have been formed.
|
---|
7 |
MRV
:
ईयोब, माझी भीती बाळगू नकोस. मी तुझ्याशी कडक वागणार नाही.
KJV
:
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
YLT
:
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
|
---|
8 |
MRV
:
“पण ईयोब, तू जे बोललास ते मी ऐकले.
KJV
:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying, ]
YLT
:
Surely -- thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
|
---|
9 |
MRV
:
तू म्हणालास, ‘मी शुध्द आहे, मी निरपराध आहे, मी काहीही चूक केली नाही. मी अपराधी नाही.
KJV
:
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
YLT
:
`Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
|
---|
10 |
MRV
:
मी काही चूक केली नाही तरीही देव माझ्याविरुध्द आहे. देवाने मला शत्रूप्रमाणे वागवले आहे.
KJV
:
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
YLT
:
Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
|
---|
11 |
MRV
:
देवाने माझ्या पायला साखळदंड बांधले. देव माझी प्रत्येक हालचाल बघतो.’
KJV
:
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
YLT
:
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
|
---|
12 |
MRV
:
“परंतु ईयोब, तू या बाबतीत चुकतो आहेस. आणि तुझी चूक मी सिध्द करुन दाखवेन. का? कारण देवाला कोणत्याही माणसापेक्षा अधिक माहिती असते.
KJV
:
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
YLT
:
Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
|
---|
13 |
MRV
:
ईयोब, तू देवाशी वाद घालत आहेस. देवाने तुला सर्व काही नीट सांगावे असे तुला वाटते.
KJV
:
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
YLT
:
Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
|
---|
14 |
MRV
:
परंतु देव जे काही करतो ते खरोखरच स्पष्ट करुन सांगत असेल. कदाचित् देव निराळ्या रीतीने बोलत असेल आणि लोकांना ते समजत नसेल.
KJV
:
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
YLT
:
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
|
---|
15 |
MRV
:
देव कदाचित् लोकांशी रात्री ते झोपेत असताना स्वप्नात किंवा दृष्टांतात बोलत असेल आणि तेव्हा देवाची ताकीद ऐकून ते खूप भयभीत होत असतील.
KJV
:
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
YLT
:
In a dream -- a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
RV
:
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
RSV
:
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while they slumber on their beds,
ASV
:
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
|
---|
16 |
KJV
:
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
YLT
:
Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
RV
:
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
RSV
:
then he opens the ears of men, and terrifies them with warnings,
ASV
:
Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
ESV
:
then he opens the ears of men and terrifies them with warnings,
ERVEN
:
He may whisper something in their ear, and they are frightened when they hear his warnings.
|
---|
17 |
MRV
:
देव लोकांना चुकीच्या गोष्टी करणे बंद करण्याची ताकीद देतो आणि गर्व न करण्याचेही सांगतो.
KJV
:
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
YLT
:
To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
|
---|
18 |
MRV
:
देव लोकांना मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचविण्यासाठी ताकीद देत असतो. देव हे सारे माणसाला नष्ट होण्यापासून वाचविण्यासाठी करतो.
KJV
:
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
YLT
:
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
|
---|
19 |
MRV
:
“किंवा एखाद्याला देवाचा आवाज तेव्हा ऐकू येईल जेव्हा तो देवाने केलेल्या शिक्षेमुळे अंथरुणात पडून दु:ख भोगत असेल. देव त्याला दु:ख देऊन ताकीद देत असतो. तो माणूस वेदनेने इतका तळमळत असतो की त्याची सगळी हाडे दुखतात.
KJV
:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
YLT
:
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
|
---|
20 |
MRV
:
नंतर तो माणूस खाऊ शकत नाही. तो वेदनेने इतका तळमळतो की चांगल्या अन्नाचासुध्दा त्याला तिरस्कार वाटतो.
KJV
:
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
YLT
:
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
|
---|
21 |
MRV
:
त्याचे शरीर इतके क्षीण होते की तो जवळ जवळ दिसेनासा होतो. त्याची सगळी हाडे दिसतात.
KJV
:
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
YLT
:
His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
RV
:
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
RSV
:
His flesh is so wasted away that it cannot be seen; and his bones which were not seen stick out.
ASV
:
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
|
---|
22 |
MRV
:
तो मृत्यूलोकंाजवळ येऊन ठेपतो आणि त्याचे जीवन मरणपंथाला लागलेले असते.
KJV
:
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
YLT
:
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
|
---|
23 |
MRV
:
“देवाजवळ हजारो देवदूत असतात. कदिचित् त्यांच्याच पैकी एखादा त्या माणसावर लक्ष ठेवून असेल. तोच देवदूत त्याच्याबद्दल बोलेल आणि त्याच्या चांगल्या कृत्यांबद्दल सांगेल.
KJV
:
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
YLT
:
If there is by him a messenger, An interpreter -- one of a thousand, To declare for man his uprightness:
RV
:
If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
RSV
:
If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him;
ASV
:
If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
|
---|
24 |
MRV
:
देवदूत त्याच्याशी देयेने वागेल. कदाचित् देवदूत देवाला सांगेल. ‘या माणसाला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचव. त्याच्या पापाची किंमत मोजण्याचा दुसरा एक मार्ग मला सापडला आहे.’
KJV
:
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
YLT
:
Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
RV
:
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
RSV
:
and he is gracious to him, and says, `Deliver him from going down into the Pit, I have found a ransom;
ASV
:
Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
|
---|
25 |
MRV
:
नंतर त्या माणसाचे शरीर पुन: तरुण आणि जोमदार बनेल. तो तरुणपणी जसा होता तसाच पुन्हा होईल.
KJV
:
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
YLT
:
Fresher [is] his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
|
---|
26 |
MRV
:
तो देवाची प्रार्थना करेल आणि देव त्याला उत्तर देईल. तो माणूस आनंदाने ओरडेल आणि देवाची भक्ती करेल. नंतर तो मनुष्य पुन्हा चांगले जीवन जगायला लागेल.
KJV
:
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
YLT
:
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
RV
:
He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness.
RSV
:
then man prays to God, and he accepts him, he comes into his presence with joy. He recounts to men his salvation,
ASV
:
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
|
---|
27 |
MRV
:
नंतर तो लोकांना कबुली देईल. तो म्हणेल, ‘मी पापकर्म केले. मी चांगल्याचे वाईट केले. पण देवाने मला जितकी वाईट शिक्षा करायला हवी होती तितकी केली नाही.
KJV
:
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
YLT
:
He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
RV
:
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
RSV
:
and he sings before men, and says: `I sinned and perverted what was right, and it was not requited to me.
ASV
:
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
|
---|
28 |
MRV
:
देवाने माझ्या आत्म्याला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचवले. आता मी पुन्हा आयुष्य उपभोगू शकतो.’
KJV
:
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
YLT
:
He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.`
|
---|
29 |
MRV
:
“देव त्या माणसासाठी या गोष्टी पुन्हा पुन्हा करतो.
KJV
:
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
YLT
:
Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man,
|
---|
30 |
MRV
:
का? त्या माणसाला ताकीद देण्यासाठी आणि त्याच्या आत्म्याला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचवण्यासाठी देव असे करतो असे केल्यामुळे तो त्याचे आयुष्य उपभोगू शकेल.
KJV
:
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
YLT
:
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
|
---|
31 |
MRV
:
“ईयोब, मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष दे. माझे ऐक! तू गप्प रहा आणि मला बोलू दे.
KJV
:
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
YLT
:
Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I -- I do speak.
|
---|
32 |
MRV
:
पण ईयोब, जर तुला माझे बोलणे पटत नसेल तर तू खुशाल बोल. मला तुझे मुद्दे सांग. कारण मला तुझे बोलणे सुधारायचे आहे.
KJV
:
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
YLT
:
If there are words -- answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
|
---|
33 |
MRV
:
परंतु ईयोब, तुइयाजवळ बोलण्यासारखे काही नसेल तर माझे ऐक. तू गप्प रहा आणि मी तुला शहाणपण शिकवेन.”
KJV
:
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
YLT
:
If there are not -- hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
|
---|