1 |
KNV
:
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದೆನು; ಕನ್ನಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡುವದು ಹೇಗೆ?
KJV
:
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT
:
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
---|
2 |
KNV
:
ಮೇಲಿನಿಂದ ದೇವರ ಭಾಗವೂ ಉನ್ನತ ವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಬಾಧ್ಯತೆಯೂ ಯಾವದು?
KJV
:
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT
:
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
---|
3 |
KNV
:
ದುಷ್ಟನಿಗೆ ನಾಶವಿಲ್ಲವೋ? ಅಪಕಾರ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲವೋ?
KJV
:
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT
:
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
|
---|
4 |
KNV
:
ಆತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಎಣಿಸುವಾತನಲ್ಲವೋ?
KJV
:
Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT
:
Doth not He see my ways, And all my steps number?
|
---|
5 |
KNV
:
ನಾನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮೋಸಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಕಾಲು ತ್ವರೆಪಟ್ಟರೆ
KJV
:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT
:
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
|
---|
6 |
KNV
:
ಆತನು ನೀತಿಯ ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತೂಗಲಿ; ದೇವರು ನನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
KJV
:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT
:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
|
---|
7 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯು ದಾರಿಯಿಂದ ತೊಲಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಹಿಂದೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ ಹತ್ತಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT
:
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV
:
if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV
:
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
---|
8 |
KNV
:
ನಾನು ಬಿತ್ತುವದನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತಿನ್ನಲಿ; ಹೌದು, ನನ್ನ ಸಂತತಿಯು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ.
KJV
:
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT
:
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
|
---|
9 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಮರುಳು ಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಬಾಗಲ ಹತ್ತಿರ ನಾನು ಹೊಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT
:
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
---|
10 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿ ಗೊಸ್ಕರ ಬೀಸಲಿ; ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಒರಗಲಿ.
KJV
:
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT
:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
|
---|
11 |
KNV
:
ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಮಹಾ ಪಾಪವೂ ಹೌದು, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಬರುವ ಅಕ್ರಮವೂ ಆಗಿರುವದು.
KJV
:
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT
:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
---|
12 |
KNV
:
ಅದು ನಾಶವಾಗುವ ವರೆಗೆ ದಹಿ ಸುವಂಥ, ಆದಾಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡು ವಂಥ ಆಗ್ನಿಯಾಗಿರುವದು.
KJV
:
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT
:
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
---|
13 |
KNV
:
ಅವರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವಾಗ ನಾನು ನನ್ನ ದಾಸನ, ದಾಸಿಯ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT
:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV
:
"If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV
:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
---|
14 |
KNV
:
ದೇವರು ಏಳುವಾಗ ನಾನು ಏನು ಮಾಡುವೆನು? ಆತನು ವಿಚಾರಿಸುವಾಗ, ಆತನಿಗೆ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು?
KJV
:
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT
:
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
|
---|
15 |
KNV
:
ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ದಾತನು ಅವನನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ? ನಮ್ಮನ್ನು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಿದಾತನು ಒಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲವೋ?
KJV
:
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT
:
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
---|
16 |
KNV
:
ನಾನು ಬಡವರ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆದಿದ್ದರೆ ವಿಧ ವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಿರಾಶೆಪಡಿಸಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT
:
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV
:
If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV
:
"If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV
:
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
---|
17 |
KNV
:
ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಉಣ್ಣದ ಹಾಗೆ ನಾನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ತುತ್ತು ಉಂಡಿದ್ದರೆ,
KJV
:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT
:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
---|
18 |
KNV
:
(ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ತಂದೆ ಯಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದೆನಲ್ಲಾ. ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಅವಳನ್ನು ನಡಿಸಿದೆನಲ್ಲಾ).
KJV
:
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT
:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV
:
(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
|
---|
19 |
KNV
:
ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ನಾಶ ವಾಗುವವನನ್ನೂ ದರಿದ್ರನಿಗೆ ಹೊದಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿರುವ ದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದರೆ
KJV
:
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT
:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
---|
20 |
KNV
:
ಅವನ ಸೊಂಟವು ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಕುರಿ ಮಂದೆಯ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಬೆಚ್ಚಗೆ ಆಗದಿದ್ದರೆ
KJV
:
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT
:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
---|
21 |
KNV
:
ದ್ವಾರ ದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹಾಯವನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೈಚಾಚಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT
:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
|
---|
22 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೆಗಲು ಬೆನ್ನಿನ ಗುಬ್ಬೆಯಿಂದ ಬೀಳಲಿ. ನನ್ನ ತೋಳು ಎಲುಬಿ ನಿಂದ ಮುರಿದು ಹೋಗಲಿ.
KJV
:
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT
:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
|
---|
23 |
KNV
:
ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ನಾಶವು ನನಗೆ ಹೆದರಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು; ಆತನ ಉನ್ನತ ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದೆನು.
KJV
:
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT
:
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
|
---|
24 |
KNV
:
ನಾನು ಬಂಗಾರವನ್ನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅಪ ರಂಜಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಭರವಸವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT
:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
|
---|
25 |
KNV
:
ನನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಕೈ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಂಡಿತೆಂದು ನಾನು ಸಂತೋಷಿಸಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT
:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
|
---|
26 |
KNV
:
ಸೂರ್ಯನು ಹೊಳೆಯುವದನ್ನು ಚಂದ್ರನು ಪ್ರಭೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ,
KJV
:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT
:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
---|
27 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮರುಳುಗೊಂಡು, ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುದ್ದಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ;
KJV
:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT
:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
---|
28 |
KNV
:
ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಅಪರಾಧವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಉನ್ನತ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಬೊಂಕಿದವನಾಗಿರುವೆನು.
KJV
:
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT
:
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV
:
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
---|
29 |
KNV
:
ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನ ನಾಶಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಕೇಡು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯಿ ತೆಂದು ಗರ್ವಪಟ್ಟರೆ,
KJV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT
:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV
:
"If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV
:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
|
---|
30 |
KNV
:
ಶಾಪದಿಂದ ಅವನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT
:
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
---|
31 |
KNV
:
ಅವನ ಮಾಂಸದಿಂದ ನಮಗೆ ತೃಪ್ತಿ ಕೊಡುವವನಾರು ಎಂದು, ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಮನುಷ್ಯರು ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೋ?
KJV
:
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT
:
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
|
---|
32 |
KNV
:
ಪರದೇಶಸ್ಥನು ಬೀದಿ ಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಾಗಲನ್ನು ಮಾರ್ಗಸ್ಥರಿಗೆ ತೆರೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು.
KJV
:
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT
:
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
---|
33 |
KNV
:
ನಾನು ಎದೆ ಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ, ಆದಾಮನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
KJV
:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT
:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
---|
34 |
KNV
:
ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದೆನೋ? ಕುಲಗಳ ಉದಾಸೀನದಿಂದ ಕಳವಳಗೊಂಡೆನೋ? ಹೊರಗೆ ಬಾರದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನೋ?
KJV
:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT
:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV
:
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
:
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV
:
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
|
---|
35 |
KNV
:
ಕೇಳುವವನು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ವಾಸಿ; ಇಗೋ, ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ; ನನ್ನ ವಿರೋ ಧಿಯು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯಲಿ, ಇದೇ ನನ್ನ ಆಶೆ.
KJV
:
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT
:
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV
:
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV
:
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN
:
"How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
|
---|
36 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೆಗಲಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೊರುವೆನು; ಅದನ್ನು ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
KJV
:
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT
:
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
---|
37 |
KNV
:
ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗಳ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು; ಅಧಿಪತಿ ಯಾಗಿ ಆತನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವೆನು.
KJV
:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT
:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
|
---|
38 |
KNV
:
ನನ್ನ ಭೂಮಿಯು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಗಿದರೆ, ಅದರ ಸಾಲುಗಳು ಕೂಡ ದೂರಿದರೆ,
KJV
:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT
:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
---|
39 |
KNV
:
ಅದರ ಫಲವನ್ನು ನಾನು ಹಣಕೊಡದೆ ತಿಂದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಯಾಜಮಾನರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ,
KJV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT
:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV
:
if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
---|
40 |
KNV
:
ಗೋಧಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಮುಳ್ಳೂ ಜವೆಗೋಧಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕಳೆಯೂ ಬೆಳೆಯಲಿ. ಯೋಬನ ನುಡಿಗಳು ಮುಗಿದವು.
KJV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT
:
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV
:
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV
:
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
---|