1 |
ORV
:
"ମୁଁ ମାରଚେକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ଏପରି ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଛି ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ଝିଅକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦେଖିବି ନାହିଁ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା କି ମୁଁ ତାକୁ ଚାହିଁବି।
KJV
:
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT
:
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
---|
2 |
ORV
:
ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରନ୍ତି ? ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ବାସସ୍ଥଳ ସ୍ବର୍ଗରୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବତନେ ଦିଅନ୍ତି।
KJV
:
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT
:
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
---|
3 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପଦ ଓ ଦୁର୍ଗତି ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ କାମ ନ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ବିପତ୍ତି ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି।
KJV
:
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT
:
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
|
---|
4 |
ORV
:
ମୁଁ ଯାହାକରେ ବା ପଦକ୍ଷପେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ପରମେଶ୍ବର ସେ ସବୁ ଜାଣନ୍ତି ଓ ଦେଖନ୍ତି।
KJV
:
Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT
:
Doth not He see my ways, And all my steps number?
|
---|
5 |
ORV
:
ମଁ କବେେ ମିଥ୍ଯା କହି ନାହିଁ କି ଲୋକଙ୍କୁ ଠକି ନାହିଁ।
KJV
:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT
:
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
|
---|
6 |
ORV
:
ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥ ମାନଦଣ୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି, ତବେେ ସେ ଜାଣିପାରିବେ ମୁଁ ନିରପରାଧୀ।
KJV
:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT
:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
|
---|
7 |
ORV
:
ମୁଁ ଯଦି ଠିକ୍ ବାଟରୁ ଆଡ଼ଇେ ୟାଏ, ଯଦି ମାରେଆଖି ହୃଦଯକୁ ଦୁଷ୍ଟତା ଆଡ଼କୁ ଟାଣି ନିଏ, ଯଦି ମାରେ ହାତ ପାପରେ ମଳିନ ହୁଏ। ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣିବେ।
KJV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT
:
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV
:
if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV
:
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
---|
8 |
ORV
:
ତବେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ସହେି ଶସ୍ଯ ଖାଇଲେ ତାହା ଠିକ୍ ହବେ, ମୁଁ ତାହା ଲଗାଇଲି ଏବଂ ବଢ଼ିଥିବା ଗଛକୁ ମୁଁ ଉପାଡ଼ି ଦଲେି।
KJV
:
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT
:
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
|
---|
9 |
ORV
:
ଯଦି ମୁଁ ପର ସ୍ତ୍ରୀକୁ କାମନା କରିଥାଏ ବା ପଡ଼ୋଶୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ତା'ର ଦ୍ବାର ଦେଶ ରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ,
KJV
:
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT
:
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
---|
10 |
ORV
:
ତବେେ ମାରେ ସ୍ତ୍ରୀ ପରପୁରୁଷର ଖାଦ୍ୟ ରାନ୍ଧିପା ରେ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷ ତାକୁ ଶୟ୍ଯା ସଙ୍ଗିନୀ କରିବ।
KJV
:
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT
:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
|
---|
11 |
ORV
:
କାହିଁକି ? କାରଣ ୟୌନାଚାର ପାପ ନିନ୍ଦନୀଯ। ଏହି ପାପୀ ନିଶ୍ଚିତ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ୍।
KJV
:
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT
:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
---|
12 |
ORV
:
ୟୌନାଚାର ପାପ ହେଉଛି ଏଭଳି ଏକ ଅଗ୍ନି ସବୁ କିଛିକୁ ଧ୍ବଂସ କଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଳୁଥାଏ। ଏହା ମାରେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦଇେ ପା ରେ।
KJV
:
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT
:
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
---|
13 |
ORV
:
ମୁଁ ଯଦି ମାରେ କ୍ରୀତଦାସଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ଯାଯ କରିବାକୁ ମନା କରିଥାଏ। ସେତବେେଳେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଅଭିଯୋଗ ଥାଏ।
KJV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT
:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV
:
"If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV
:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
---|
14 |
ORV
:
ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲା ବେଳେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି ? ମୁଁ ଯାହା କରିଛି ତା'ର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଯଦି କହନ୍ତି ତବେେ ମୁଁ କି ଉତ୍ତର ଦବେି ?
KJV
:
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT
:
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
|
---|
15 |
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ମା'ର ଶରୀର ଭିତ ରେ ମାେତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ମା'ର ଗର୍ଭ ଭିତ ରେ ଗଢ଼ିଛନ୍ତି।
KJV
:
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT
:
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
---|
16 |
ORV
:
ମୁଁ କବେେ ଗରିବ ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କରିନାହିଁ। ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଦରକାର ମୁତାବକ ଦଇେଛି।
KJV
:
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT
:
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV
:
If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV
:
"If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV
:
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
---|
17 |
ORV
:
ମୁଁ କବେେ ଖାଦ୍ୟ ରେ କୃପଣ ନୁହେଁ। ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଅନାଥ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ।
KJV
:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT
:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
---|
18 |
ORV
:
ଅନାଥ ପିଲାମାନଙ୍କର ସାରା ଜୀବନ ମୁଁ ପିତାଭଳି କାମ କରିଛି। ସାରା ଜୀବନ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନଇେଛି।
KJV
:
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT
:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV
:
(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
|
---|
19 |
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ବସ୍ତ୍ର ଅଭାବରେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ପୋଷାକ ନ ଥିବା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେ ତବେଳେ ଦେଖିଛି,
KJV
:
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT
:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
---|
20 |
ORV
:
ମୁଁ ସବୁବେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ବସ୍ତ୍ର ଦଇେଛି ଓ ମାେ ନିଜ ମେଣ୍ଢାର ପଶମ ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଷ୍ଣତା ଦଇେଛି ଏବଂ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ହୃଦଯଭଳି ମାେତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି।
KJV
:
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT
:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
---|
21 |
ORV
:
ଅନାଥ ବାଳକକୁ ମୁଁ କବେେ ହାତ ଉଠାଏ ନାହିଁ ବରଂ ମାରଫୋଟକ ପାଖ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କାମନା କରି ଛିଡ଼ା ହାଇେ ଥିବାର ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖେ।
KJV
:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT
:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
|
---|
22 |
ORV
:
ମୁଁ ଯଦି କବେେ ତାହା କରିଥାଏ, ତବେେ ମାରେ ବାହୁ ଖଞ୍ଜାରୁ ଭାଙ୍ଗିଯାଉ ଓ ତାହାକୁ କାନ୍ଧ ଉପରୁ ପଡ଼ିଯାଉ।
KJV
:
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT
:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
|
---|
23 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ସହେିସବୁ କଦର୍ୟ୍ଯ କାମ ଭିତରୁ କୌଣସି ମୁଁ କବେେ କରି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଭୟ କରେ। ତାଙ୍କର ମହିମା ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରେ।
KJV
:
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT
:
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
|
---|
24 |
ORV
:
ମାରେ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ମୁଁ କବେେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ଖାଣ୍ଟି ସୁନାକୁ ମୁଁ କବେେ କ ହେ ନାହିଁ, 'ତୁ ମାରେ ଆଶା।'
KJV
:
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT
:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
|
---|
25 |
ORV
:
ମୁଁ ଧନୀ ଥିଲି। କିନ୍ତୁ ତାହା ମାେତେ ଗର୍ବି କରିନାହିଁ। ମୁଁ ବହୁତ ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ମାେତେ ଖୁସି ପରିପାରି ନାହିଁ।
KJV
:
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT
:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
|
---|
26 |
ORV
:
ଦୀପ୍ତିମାନ ସୂର୍ୟ୍ଯ କି ସ୍ମରଣୀଯ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ମୁଁ କବେେ ଉପାସନା କରି ନାହିଁ।
KJV
:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT
:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
---|
27 |
ORV
:
ସୂର୍ୟ୍ଯ ଏବଂ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଉପାସନା କଲାଭଳି ମାରେ ନିର୍ବୋଧତା ନାହିଁ।
KJV
:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT
:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
---|
28 |
ORV
:
ଏହା ଏକ ପାପ ଯାହା ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଯୋଗ୍ଯ। ଯଦି ମୁଁ ସହେି ବସ୍ତୁକୁ ପୂଜା କରିଥାଏ, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେଥାନ୍ତି।
KJV
:
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT
:
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV
:
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
---|
29 |
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଯେତବେେଳେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେ ୟାଆନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଖୁସି ହୁଏ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ବିପଦ ସମୟରେ ମୁଁ କବେେ ହ ସେ ନାହିଁ।
KJV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT
:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV
:
"If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV
:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
|
---|
30 |
ORV
:
ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦଇେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ମୃତ୍ଯୁ କାମନା ରେ ମାରେ ମୁଖକୁ ପାପୟୁକ୍ତ ହବୋକୁ ଦଇେ ନାହିଁ।
KJV
:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT
:
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
---|
31 |
ORV
:
ଅଚିହ୍ନା ଲୋକଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେ ସବୁବେଳେ ଆହାର ଦଇେ ଆସିଛି ତାହା ମାେ ଗୃହର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି।
KJV
:
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT
:
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
|
---|
32 |
ORV
:
ମାେ ଗୃହ ମଧ୍ଯକୁ ଅଜଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରି ଆଣିଛି, ଯଭେଳି କି ରାତି ରେ ରାସ୍ତା ରେ ଶାଇେବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
KJV
:
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT
:
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
---|
33 |
ORV
:
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ପାପକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ମୁଁ କବେେ ମାରେ ଦୋଷକୁ ଲୁଚାଏ ନାହିଁ।
KJV
:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT
:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
---|
34 |
ORV
:
ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କ'ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ମୁଁ କବେେ ଭୟ କରି ନାହିଁ। ସହେି ଭୟ ମାେତେ କବେେ ନିରବ କରାଇ ନାହିଁ। ବାହାରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମାେତେ କବେେ ପ୍ରତି ରୋଧ କରି ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଘୃଣାକୁ ମୁଁ କବେେ ଭୟ କରି ନାହିଁ।
KJV
:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT
:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV
:
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
:
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV
:
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
|
---|
35 |
ORV
:
ମୁଁ କାମନା କରେ ମାେ କଥା ଜଣେ କହେି ଶୁଣ। ମାେ ପକ୍ଷର କଥା କହିବାକୁ ମାେତେ ଦିଆଯାଉ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ। ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ୍ କରିଛି ବୋଲି ସେ ଭାବନ୍ତି। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସେ ତାହା ଲେଖି ଦିଅନ୍ତୁ।
KJV
:
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT
:
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV
:
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV
:
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN
:
"How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
|
---|
36 |
ORV
:
ସହେି ଚିହ୍ନକୁ ମୁଁ ଗଳାର ମାଳି କରି ପିନ୍ଧିବି। ତାହାକୁ ମାେ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ମୁକୁଟ ଭଳି ଥୋଇବି।
KJV
:
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT
:
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
---|
37 |
ORV
:
ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତି, ତବେେ ମୁଁ ଯାହା କରିଛି ସବୁକିଛି ବୁଝାଇ ଦବେି। ଜଣେ ନେତାଭଳି ମାରେ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି।
KJV
:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT
:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
|
---|
38 |
ORV
:
ମାରେ ଜମି ମୁଁ କାହାଠାରୁ ଚୋରି କରି ନାହିଁ। ଏହା ଚୋରି କରିଥିବା କଥା କହେି ମାେତେ ଦୋଷ ଦଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।
KJV
:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT
:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
---|
39 |
ORV
:
ଜମିରୁ ପାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ମୁଁ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରାପ୍ଯ ଦଇେଛି। ଜମିର ୟିଏ ମାଲିକ, ତାହାଠାରୁ ଜମି ଛଡ଼ାଇ ନବୋକୁ ମୁଁ କବେେ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହିଁ।
KJV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT
:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV
:
if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
---|
40 |
ORV
:
ଯଦି ମୁଁ କବେେ ବି ସହେିସବୁ ଭୁଲ୍ କାମ କରିଥାଏ, ତବେେ ମାେ ଜମି ରେ ଗହମ ଓ ୟଅ ବଦଳ ରେ କଣ୍ଟା ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଉଠୁ।" ଏବଂ ତା'ପରେ ଆୟୁବର କଥା ସମାପ୍ତ ହେଲା।
KJV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT
:
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV
:
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV
:
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
---|