1 |
URV
:
اور ایوب ؔ نے پھر اپنی مثل شُروع کی اور کہنے لگا:۔
KJV
:
Moreover Job continued his parable, and said,
YLT
:
And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
|
---|
2 |
URV
:
زندہ خد کی قسم جس نے میرا حق چھین لیا اور قادِرمطلق کی سِوگند جس نے میری جان کو دُکھ دیا ہے۔
KJV
:
[As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
YLT
:
God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
|
---|
3 |
URV
:
( کیونکہ میری جان مجھ میں اب تک سالم ہے اور خدا کا دم میرے نتھنوں میں ہے)۔
KJV
:
All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
YLT
:
For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
|
---|
4 |
URV
:
یقینامیرے لب ناراستی کی باتیں نہ کہینگے نہ میری زبان سے فریب کی بات نکلیگی ۔
KJV
:
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
YLT
:
My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
|
---|
5 |
URV
:
خدا نہ کرے کہ میں تمہیں راست ٹھہراؤں ۔میں مرتے دم تک اپنی راستی کو ترک نہ کرونگا ۔
KJV
:
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
YLT
:
Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
RV
:
God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
RSV
:
Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
ASV
:
Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
|
---|
6 |
URV
:
میں اپنی صداقت پر قائم ہُوں اور اُسے نہ چھوڑونگا ۔جب تک میری زندگی ہے میرا دِل مجھے ملامت نہ کریگا ۔
KJV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
YLT
:
On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
RV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
RSV
:
I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
ASV
:
My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
|
---|
7 |
URV
:
میرا دُشمن شریروں کی مانند ہو اور میرے خلاف اُٹھنے والا ناراستوں کی مانند !
KJV
:
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
YLT
:
As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
|
---|
8 |
URV
:
کیونکہ گوبیدین دَولت حاصل کرلے تو بھی اُسکی اُمید کیا ہے جب خدا اُسکی جان لیلے ؟
KJV
:
For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
YLT
:
For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
|
---|
9 |
URV
:
کیا خدا اُسکی فریاد سُنیگا جب مصیبت اُس پر آئے ؟
KJV
:
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
YLT
:
His cry doth God hear, When distress cometh on him?
|
---|
10 |
URV
:
کیا وہ قادِرمطلق میں مسروُر رہیگا اور ہر وقت خدا سے دُعا کریگا ؟
KJV
:
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
YLT
:
On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
|
---|
11 |
URV
:
میں تمہیں خدا کے برتاؤ کی تعلیم دُونگا اور قادِرمطلق کی بات نہ چھپاؤنگا ۔
KJV
:
I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
YLT
:
I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
RV
:
I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
RSV
:
I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
ASV
:
I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
|
---|
12 |
URV
:
دیکھ! تم سبھوں نے خُود یہ دیکھا ہے پھر تم باِلکل خود بین کیسے ہوگئے ؟
KJV
:
Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
YLT
:
Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
|
---|
13 |
URV
:
خدا کی طرف سے شریر آدمی کا حصہ اور ظالموں کی میراث جو وہ قادِرمطلق کی طرف سے پاتے ہیں یہی ہے۔
KJV
:
This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
YLT
:
This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
RV
:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
RSV
:
"This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
ASV
:
This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
|
---|
14 |
URV
:
اگر بچے بہت ہوجائیں تو وہ تلوار کے لئے ہیں اور اُسکی اَولاد روٹی سے سیر نہ ہوگی ۔
KJV
:
If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
YLT
:
If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
RV
:
If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
RSV
:
If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
ASV
:
If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
|
---|
15 |
URV
:
اُسکے باقی لوگ مرکر دفن ہونگے اور اُسکی بیوائیں نَوحہ نہ کرینگی ۔
KJV
:
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
YLT
:
His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
|
---|
16 |
URV
:
چاہے وہ خاک کی طرح چاندی جمع کرلے اور کثرت سے لباس تیار کر رکھے ۔
KJV
:
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
YLT
:
If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
|
---|
17 |
URV
:
وہ تیار کرلے پر جو راست ہیں وہ اُنکو پہنینگے اور جو بے گناہ ہیں وہ اُس چاندی کو بانٹ لینگے ۔
KJV
:
He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
YLT
:
He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
|
---|
18 |
URV
:
اُس نے مکڑی کی طرح اپنا گھر بنایا اور اُس جھونپڑی کی طرح جسے رکھوالا بناتا ہے۔
KJV
:
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
YLT
:
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
|
---|
19 |
URV
:
وہ لیٹتا ہے دَولتمند پر وہ دفن نہ کیا جائیگا ۔وہ اپنی آنکھ کھولتا ہے اور وہ ہے ہی نہیں۔
KJV
:
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
YLT
:
Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
|
---|
20 |
URV
:
دہشت اُسے پانی کی طرح آلیتی ہے ۔رات کو طوفان اُسے اُڑا لے جاتا ہے ۔
KJV
:
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
YLT
:
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
|
---|
21 |
URV
:
مشرقی ہوا اُسے اُڑا لے جاتی ہے اور وہ جاتا رہتا ہے۔وہ اُسے اُسکی جگہ سے اُکھاڑ پھینکتی ہے ۔
KJV
:
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
YLT
:
Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
|
---|
22 |
URV
:
کیونکہ خُدا اُس پر برسائیگا اور چھوڑنے کا نہیں ۔وہ اُسکے ہاتھ سے نکل بھاگنا چاہیگا ۔
KJV
:
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
YLT
:
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
|
---|
23 |
URV
:
لوگ اُس پر تالیا ں بجائینگے اور سُسکار کر اُسے اُسکی جگہ سے نکال دینگے ۔
KJV
:
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
YLT
:
It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
|
---|