1 |
---|
2 |
URV
:
جو بے طاقت ہے اُسکی تو نے کیسی مدد کی! جس بازو میں قوت نہ تھی اُسکو تو نے کیسا سنبھالا !
KJV
:
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
YLT
:
What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
RV
:
How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
RSV
:
"How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
ASV
:
How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
|
---|
3 |
URV
:
نادان کو تو نے کیسی صلاح دی اور حقیقی معرفت خوب ہی بتائی !
KJV
:
How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
YLT
:
What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
|
---|
4 |
URV
:
تو نے جو باتیں کہیں سو کس سے ؟ اور کس کی رُوح تجھ میں سے ہوکر نکلی ؟
KJV
:
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
YLT
:
With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
|
---|
5 |
URV
:
مُردوں کی رُوحیں پانی اور اُسکے رہنے والوں کے نیچے کانپتی ہیں ۔
KJV
:
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
YLT
:
The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.
|
---|
6 |
URV
:
پاتال اُسکے حُضُور کھلا ہے اور جہنم بے پردہ ہے۔
KJV
:
Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
YLT
:
Naked [is] Sheol over-against Him, And there is no covering to destruction.
|
---|
7 |
URV
:
وہ شمال کو فضا میں پھیلا تا ہے اور زمین کو خلا میں لٹکاتا ہے ۔
KJV
:
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
YLT
:
Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,
|
---|
8 |
URV
:
وہ اپنے دلدار بادلوں میں پانی کا باندھ دیتا ہے اور بادل اُسکے بوجھ سے پھٹتا نہیں ۔
KJV
:
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
YLT
:
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
|
---|
9 |
URV
:
وہ اپنے تخت کو ڈھانک لیتا ہے اور اُسکے اُوپر اپنے بادل کو تان دیتا ہے ۔
KJV
:
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
YLT
:
Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
|
---|
10 |
URV
:
اُس نے روشنی اور اندھیرے کے ملنے کی جگہ تک پانی کی سطح پر حّد باندھ دی ہے ۔
KJV
:
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
YLT
:
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
RV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
RSV
:
He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.
ASV
:
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
|
---|
11 |
URV
:
آسمان کے سُتُون کانپتے اور اُسکی جھڑکی سے حیران ہوتے ہیں ۔
KJV
:
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
YLT
:
Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
|
---|
12 |
URV
:
وہ اپنی قُدرت سے سمندر کو موجزن کرتا اور اپنے فہم سے رہبؔ کو چھیدا ہے ۔
KJV
:
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
YLT
:
By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud.
|
---|
13 |
URV
:
اُسکے دم سے آسمان آراستہ ہوتا ہے ۔اُسکے ہاتھ نے تیزرَو سانپ کو چھیدا ہے۔
KJV
:
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
YLT
:
By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
|
---|
14 |
URV
:
دیکھو! یہ تو اُسکی راہوں کے فقط کنارے ہیں اور اُسکی کیسی دھیمی آواز ہم سُنتے ہیں !پر کون اُسکی قُدرت کی گرج کو سمجھ سکتا ہے؟
KJV
:
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
YLT
:
Lo, these [are] the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
RV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
RSV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways; and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
ASV
:
Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
|
---|