1 |
HOV
:
सर्वशक्तिमान ने समय क्यों नहीं ठहराया, और जो लोग उसका ज्ञान रखते हैं वे उसके दिन क्यों देखने नहीं पाते?
KJV
:
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
YLT
:
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
RV
:
Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
RSV
:
"Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
ASV
:
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
|
---|
2 |
HOV
:
कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, और भेड़ बकरियां छीन कर चराते हैं।
KJV
:
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]
YLT
:
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
|
---|
3 |
HOV
:
वे अनाथों का गदहा हांक ले जाते, और विधवा का बैल बन्धक कर रखते हैं।
KJV
:
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
YLT
:
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
|
---|
4 |
HOV
:
वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, और देश के दीनों को इकट्ठे छिपना पड़ता है।
KJV
:
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
YLT
:
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
|
---|
5 |
HOV
:
देखो, वे जंगली गदहों की नाईं अपने काम को और कुछ भोजन यत्न से ढूंढ़ने को निकल जाते हैं; उनके लड़के-बालों का भोजन उन को जंगल से मिलता है।
KJV
:
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
YLT
:
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
RV
:
Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness {cf15i yieldeth} them food for their children.
RSV
:
Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
ASV
:
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
|
---|
6 |
HOV
:
उन को खेत में चारा काटना, और दुष्टों की बची बचाई दाख बटोरना पड़ता है।
KJV
:
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
YLT
:
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
|
---|
7 |
HOV
:
रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना और जाड़े के समय बिना ओढ़े पड़े रहना पड़ता है।
KJV
:
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
YLT
:
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
|
---|
8 |
HOV
:
वे पहाड़ों पर की झडिय़ों से भीगे रहते, और शरण न पाकर चट्टान से लिपट जाते हैं।
KJV
:
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
YLT
:
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
|
---|
9 |
HOV
:
कुछ लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, और दीन लोगों से बन्धक लेते हैं।
KJV
:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
YLT
:
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
|
---|
10 |
HOV
:
जिस से वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; और भूख के मारे, पूलियां ढोते हैं।
KJV
:
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
YLT
:
Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
|
---|
11 |
HOV
:
वे उनकी भीतों के भीतर तेल पेरते और उनके कुणडों में दाख रौंदते हुए भी प्यासे रहते हैं।
KJV
:
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
YLT
:
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
RV
:
They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
RSV
:
among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
ASV
:
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
|
---|
12 |
HOV
:
वे बड़े नगर में कराहते हैं, और घायल किए हुओं का जी दोहाई देता है; परन्तु ईश्वर मूर्खता का हिसाब नहीं लेता।
KJV
:
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]
YLT
:
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
RV
:
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
RSV
:
From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
ASV
:
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
|
---|
13 |
HOV
:
फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, वे उसके मार्गों को नहीं पहचानते, और न उसके मार्गों में बने रहते हैं।
KJV
:
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
YLT
:
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
RV
:
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
RSV
:
"There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
ASV
:
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
|
---|
14 |
HOV
:
खूनी, पह फटते ही उठ कर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, और रात को चोर बन जाता है।
KJV
:
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
YLT
:
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
RV
:
The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
RSV
:
The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
ASV
:
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
|
---|
15 |
HOV
:
व्यभिचारी यह सोच कर कि कोई मुझ को देखने न पाए, दिन डूबने की राह देखता रहता है, और वह अपना मुंह छिपाए भी रखता है।
KJV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
YLT
:
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
RV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
RSV
:
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
ASV
:
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
|
---|
16 |
HOV
:
वे अन्धियारे के समय घरों में सेंध मारते और दिन को छिपे रहते हैं; वे उजियाले को जानते भी नहीं।
KJV
:
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
YLT
:
He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
RV
:
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
RSV
:
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
ASV
:
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
|
---|
17 |
HOV
:
इसलिये उन सभों को भोर का प्रकाश घोर अन्धकार सा जान पड़ता है, क्योंकि घोर अन्धकार का भय वे जानते हैं।
KJV
:
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
YLT
:
When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
RV
:
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
RSV
:
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
ASV
:
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
|
---|
18 |
HOV
:
वे जल के ऊपर हलकी वस्तु के सरीखे हैं, उनके भाग को पृथ्वी के रहने वाले कोसते हैं, और वे अपनी दाख की बारियों में लौटने नहीं पाते।
KJV
:
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
YLT
:
Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
RV
:
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
RSV
:
"You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
ASV
:
Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
|
---|
19 |
HOV
:
जैसे सूखे और घाम से हिम का जल सूख जाता है वैसे ही पापी लोग अधोलोक में सूख जाते हैं।
KJV
:
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
YLT
:
Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
|
---|
20 |
HOV
:
माता भी उसको भूल जाती, और कीड़े उसे चूसते हें, भवीष्य में उसका स्मरण न रहेगा; इस रीति टेढ़ा काम करने वाला वृक्ष की नाईं कट जाता है।
KJV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
YLT
:
Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
RV
:
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
RSV
:
The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
ASV
:
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
|
---|
21 |
HOV
:
वह बांज स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, और विधवा से भलाई करना नहीं चाहता है।
KJV
:
He evil entreateth the barren that [beareth] not: and doeth not good to the widow.
YLT
:
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
|
---|
22 |
HOV
:
बलात्कारियों को भी ईश्वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, जो जीवित रहने की आशा नहीं रखता, वह भी फिर उठ बैठता है।
KJV
:
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
YLT
:
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
|
---|
23 |
HOV
:
उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; उौर उसकी कृपादृष्टि उनकी चाल पर लगी रहती है।
KJV
:
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
YLT
:
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
|
---|
24 |
HOV
:
वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी बेर में जाते रहते हैं, वे दबाए जाते और सभोंनकी नाईं रख लिये जाते हैं, और अनाज की बाल की नाईं काटे जाते हैं।
KJV
:
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other,] and cut off as the tops of the ears of corn.
YLT
:
High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
RV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RSV
:
They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
ASV
:
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
|
---|
25 |
HOV
:
क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? कौन मेरी बातें निकम्मी ठहराएगा?
KJV
:
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
YLT
:
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
|
---|