2 |
URV
:
میری شکایت آج بھی تلخ ہے ۔میری مار میرے کراہنے سے بھی بھاری ہے۔
KJV
:
Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
YLT
:
Also -- to-day [is] my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing.
|
---|
3 |
URV
:
کاش کہ مجھے معلوم ہوتا کہ وہ مجھے کہاں مل سکتا ہے تاکہ میں عین اُسکی مسند تک پہنچ جاتا !
KJV
:
Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!
YLT
:
O that I had known -- and I find Him, I come in unto His seat,
|
---|
4 |
URV
:
میں اپنا مُعاملہ اُسکے حُضُور پیش کرتا اور اپنا منہ دلیلوں سے بھر لیتا ۔
KJV
:
I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.
YLT
:
I arrange before Him the cause, And my mouth fill [with] arguments.
|
---|
5 |
URV
:
میں اُن لفظوں کو جان لیتا جن میں وہ مجھے جواب دیتا اور جوکچھ وہ مجھ سے کہتا میں سمجھ لیتا
KJV
:
I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
YLT
:
I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me.
|
---|
6 |
URV
:
کیا وہ اپنی قُدرت کی عظمت میں مجھ سے لڑتا ؟نہیں ۔بلکہ وہ میری طرف توجہ کرتا ۔
KJV
:
Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
YLT
:
In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth [it] in me.
|
---|
7 |
URV
:
راستبازو ہاں اُسکے ساتھ بحث کرسکتے ۔یوں میں اپنے مُنصف کے ہاتھ سے ہمیشہ کے لئے رہائی پاتا ۔
KJV
:
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
YLT
:
There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
|
---|
8 |
URV
:
دیکھو! میں آگے جاتا ہُوں پر وہ وہاں نہیں اور پیچھے ہٹتا ہُوں پر میں اُسے دیکھ نہیں سکتا ۔
KJV
:
Behold, I go forward, but he [is] not [there;] and backward, but I cannot perceive him:
YLT
:
Lo, forward I go -- and He is not, And backward -- and I perceive him not.
|
---|
9 |
URV
:
با ئیں ہاتھ پھر تا ہُوں جب وہ کام کرتا ہے وہ مجھے دِکھائی نہیں دیتا ۔وہ دہنے ہاتھ کی طرف چھپ جاتا ہے اَیسا کہ میں اُسے دیکھ نہیں سکتا ۔
KJV
:
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him:] he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him: ]
YLT
:
[To] the left in His working -- and I see not, He is covered [on] the right, and I behold not.
RV
:
On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
RSV
:
on the left hand I seek him, but I cannot behold him; I turn to the right hand, but I cannot see him.
ASV
:
On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
|
---|
10 |
URV
:
لیکن وہ اُس راستہ کو جس پر چلتا ہُوں جانتا ہے ۔جب وہ مجھے تالیگا تو میں سونے کی مانند نکل آؤنگا ۔
KJV
:
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
YLT
:
For He hath known the way with me, He hath tried me -- as gold I go forth.
|
---|
11 |
URV
:
میرا پاؤں اُسکے قدموں سے لگا رہاہے ۔میں اُسکے راستہ پر چلتا رہا ہوں اور برگشتہ نہیں ہوا۔
KJV
:
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
YLT
:
On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
|
---|
12 |
URV
:
میں اُس کے لبوں کے حکم سے ہٹا نہیں ۔میں نے اُسکے منہ کی باتوں کو اپنی ضروری خوراک سے بھی زیادہ ذخیرہ کیا ۔
KJV
:
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food. ]
YLT
:
The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
RV
:
I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
RSV
:
I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured in my bosom the words of his mouth.
ASV
:
I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
|
---|
13 |
URV
:
لیکن وہ ایک خیال میں رہتا ہے اور کون اُسکو پھرا سکتا ہے؟اور جو کچھ اُسکا جی چاہتا ہے وہ کرتا ہے۔
KJV
:
But he [is] in one [mind,] and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.
YLT
:
And He [is] in one [mind], And who doth turn Him back? And His soul hath desired -- and He doth [it].
|
---|
14 |
URV
:
کیونکہ جو کچھ میرے لئے مُقرر ہے وہ پُورا کرتا ہے اور بہت سی اَیسی باتیں اُسکے ہاتھ میں ہیں ۔
KJV
:
For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.
YLT
:
For He doth complete my portion, And many such things [are] with Him.
|
---|
15 |
URV
:
اِسی لئے میں اُسکے حُضُور میں گھبراجاتا ہُوں ۔میں جب سوچتا ہُوں تو اُس سے ڈر جاتا ہُوں
KJV
:
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
YLT
:
Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him.
|
---|
16 |
URV
:
کیونکہ خدا نے میرے دِل کو بودا کرڈالا اور قادِرمطلق نے مجھکو گھبرادیا ہے ۔
KJV
:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
YLT
:
And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
|
---|
17 |
URV
:
اِسلئے کہ میں اِس ظلمت سے پہلے کاٹ ڈالا نہ گیا اور اُس نے بڑی تاریکی کو سامنے سے نہ چھپایا۔
KJV
:
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
YLT
:
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
|
---|