1 |
MRV
:
मग तेमानीच्या अलीफजने उत्तर दिले:
KJV
:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
YLT
:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
|
---|
2 |
MRV
:
“देवाला आपल्या मदतीची गरज आहे का? नाही. अतिशय विद्वान माणसाचा सुध्दा देवाला फारसा उपयोग नाही.
KJV
:
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
YLT
:
To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
|
---|
3 |
MRV
:
तुमचे योग्य तऱ्हेने जगणे देवाला काही मदत करते का? नाही. तुम्ही त्या सर्वशक्तिमान देवाचे अनुसरण केलेत तर त्यातून त्याला काही मिळते का? नाही.
KJV
:
[Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
YLT
:
Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
RV
:
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
RSV
:
Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
ASV
:
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
|
---|
4 |
MRV
:
“ईयोब, देवाने तुला दोषी ठरवून शिक्षा का द्यावी? तू त्याला भितोस तू त्याची भक्ती करतोस म्हणून?
KJV
:
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
YLT
:
Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
|
---|
5 |
MRV
:
“नाही. तो तसे करतो कारण तू खूप पाप केले आहेस. ईयोब, तू पाप करणे कधीच थांबवले नाहीस.
KJV
:
[Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
YLT
:
Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
|
---|
6 |
MRV
:
कदाचित् तू तुझ्या भावाला काही पैसे दिले असशील आणि त्याने ते परत करावे म्हणून त्याच्याकडून एखादी वस्तू गहाण ठेवून घेतली असशील. कदाचित् तू गरीबाकडून त्याची वस्त्रे पैशासाठी गहाण ठेवून घेतली असशील. तसे करण्याला कदाचित् काही सबळ कारणही नसेल.
KJV
:
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
YLT
:
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
RV
:
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
RSV
:
For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
ASV
:
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
|
---|
7 |
MRV
:
तू कदाचित् थकलेल्या आणि भुकेल्या लोकांना पाणी आणि अन्न दिले नसशील.
KJV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
YLT
:
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
RV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RSV
:
You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
ASV
:
Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
|
---|
8 |
MRV
:
ईयोब, तुझ्याकडे पुष्कळ शेतजमीत आहे आणि लोक तुला मान देतात.
KJV
:
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
YLT
:
As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
|
---|
9 |
MRV
:
पण कदाचित् तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, ईयोब, तू कदाचित पोरक्या मुलांची फसवणूक केली असशील.
KJV
:
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
YLT
:
Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
|
---|
10 |
MRV
:
म्हणूनच तुझ्या भोवती सापळे आहेत आणि अचानक आलेल्या संकटांनी तू घाबरुन जात आहेस.
KJV
:
Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
YLT
:
Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
|
---|
11 |
MRV
:
म्हणूनच सर्वत्र इतका अंधार आहे की तुला काही दिसत नाही आणि तू पुराच्या पाण्याने चहुबाजूंनी वेढला आहेस.
KJV
:
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
YLT
:
Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
|
---|
12 |
MRV
:
“देव स्वर्गाच्या सर्वात उंच भागात राहतो. तारे किती उंचावर आहेत ते बघ. देव सर्वात उंच ताऱ्यांमधून खाली वाकून बघतो,
KJV
:
[Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
YLT
:
Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
|
---|
13 |
MRV
:
पण ईयोब, तू कदाचित् म्हणशील देवाला काय समजते? देव काळ्याकुटृ ढाांतून आपल्याकडे बघून निवाडा करु शकतो का?
KJV
:
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
YLT
:
And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
|
---|
14 |
MRV
:
आकाशाच्या किनाऱ्यावरुन चालताना त्याने आपल्याला बघू नये म्हणून दाट ढग त्याला आपल्यापासून लपवतात.
KJV
:
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
YLT
:
Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually,
|
---|
15 |
MRV
:
“ईयोब, दुष्ट लोक पूर्वी ज्या जुन्या वाटेवरुन चालत गेले त्याच वाटेवरुन आज तू चालतो आहेस.
KJV
:
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
YLT
:
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
|
---|
16 |
MRV
:
त्या दुष्टांना मरणघाटिका जवळ येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला. ते पुरात वाहून गेले.
KJV
:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
YLT
:
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
|
---|
17 |
MRV
:
त्या लोकांनी देवाला सांगितले, ‘आम्हाला एकटे सोड तो सर्वशक्तिमान देव आम्हाला काहीही करु शकत नाही.’
KJV
:
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
YLT
:
Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them?
|
---|
18 |
MRV
:
आणि देवानेच त्याची घरे चांगल्या वस्तूंनी भरली होती. नाही मी दुष्टांच्या उपदेशाचे पालन करु शकत नाही.
KJV
:
Yet he filled their houses with good [things:] but the counsel of the wicked is far from me.
YLT
:
And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
|
---|
19 |
MRV
:
चांगले लोक दुष्टांचे निर्दालन झालेले पाहतील आणि संतोष पावतील. भोळे लोक वाईट लोकांना हसतात.
KJV
:
The righteous see [it,] and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
YLT
:
See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
|
---|
20 |
MRV
:
“खरोखरच आमच्या शत्रूंचा नाश झाला आहे. त्यांची संपत्ती आगीत नष्ट होत आहे.’
KJV
:
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
YLT
:
`Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.`
RV
:
{cf15i Saying}, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
RSV
:
saying, `Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
ASV
:
Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
|
---|
21 |
MRV
:
“ईयोब, तू आता देवाला शरण जा. त्याच्याशी सलोखा कर. तू हे केलेस तर तुला खूप चांगल्या गोष्टी मिळतील.
KJV
:
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
YLT
:
Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
|
---|
22 |
MRV
:
त्यांच्या वचनांचा स्विकार कर. तो काय म्हणतो त्याकडे नीट लक्ष दे.
KJV
:
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
YLT
:
Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
|
---|
23 |
MRV
:
ईयोब, तू सर्वशक्तिमान देवाकडे परत ये म्हणजे तुझी स्थिती पूर्ववत् होईल. परंतु तू तुझ्या घरातून वाईट गोष्टींचे उच्चाटन केले पाहिजेस.
KJV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
YLT
:
If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
RV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
RSV
:
If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
ASV
:
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
|
---|
24 |
MRV
:
तू तुझ्या जवळ असलेल्या सोन्याला मातीमोल मानले पाहिजेस. तू तुझ्या सर्वात चांगल्या सोन्याला दरीतल्या दगडाएवढी किंमत दिली पाहिजेस.
KJV
:
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
YLT
:
So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
RV
:
And lay thou {cf15i thy} treasure in the dust, and {cf15i the gold of} Ophir among the stones of the brooks;
RSV
:
if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
ASV
:
And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
|
---|
25 |
MRV
:
सर्वशक्तिमान देवच तुझे सोने असू दे. त्यालाच तुझा चांदीचा ढीग समज.
KJV
:
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
YLT
:
And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
|
---|
26 |
MRV
:
नंतर तू सर्वशक्तिमान देवाला अनुभवू शकशील. तू त्याच्याकडे बघू शकशील.
KJV
:
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
YLT
:
For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
|
---|
27 |
MRV
:
तू त्याची प्रार्थना करशील आणि तो तुझे ऐकेल आणि ज्या गोष्टी करण्याचे तू वचन दिले होतेस त्या गोष्टी तू करशील.
KJV
:
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
YLT
:
Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
|
---|
28 |
MRV
:
तू जर काही करायचे ठरवलेस तर तू त्यात यशस्वी होशील. आणि तुझा भविष्यकाळ खरोखरच उज्ज्वल असेल.
KJV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
YLT
:
And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
RV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
RSV
:
You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
ASV
:
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
|
---|
29 |
MRV
:
देव अहंकारी लोकांना मान खाली घालायला लावतो. परंतु विनम्र लोकांना तो मदत करतो.
KJV
:
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
YLT
:
For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth.
|
---|
30 |
MRV
:
नंतर तू चुका करणाऱ्या लोकांना मदत करु शकशील. तू देवाजवळ प्रार्थना केलीस तर तो त्या लोकांना क्षमा करेल. का? कारण तू अतिशय पवित्र असशील.”
KJV
:
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
YLT
:
He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
RV
:
He shall deliver {cf15i even} him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
RSV
:
He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
ASV
:
He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
|
---|