1 |
---|
2 |
MRV
:
“मी काय म्हणतो ते ऐक. माझे सांत्वन करण्याची ती तुझी पध्दत असू दे.
KJV
:
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
YLT
:
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
|
---|
3 |
MRV
:
मी बोलेन तेव्हा तू थोडा धीर धर. माझे बोलणे संपल्यावर तू माझी थट्टा करु शकतोस.
KJV
:
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
YLT
:
Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride.
|
---|
4 |
MRV
:
“मी लोकांविरुध्द तक्रार करीत नाही. मी अधीर झालो आहे त्याला काही कारण आहे.
KJV
:
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so,] why should not my spirit be troubled?
YLT
:
I -- to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
|
---|
5 |
MRV
:
माझ्याकडे बघितल्यावर तुला धक्का बसेल. तुझे हात तोंडावर ठेव आणि माझ्याकडे अचंब्याने बघत रहा.
KJV
:
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
YLT
:
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
|
---|
6 |
MRV
:
माझ्यावर आलेल्या प्रसंगांचा विचार करायला लागलो म्हणजे मला भीती वाटते आणि माझ्या शरीराचा थरकाप होतो.
KJV
:
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
YLT
:
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
|
---|
7 |
MRV
:
दुष्ट माणसांना जास्त आयुष्य का असते? ते वृध्द आणि यशस्वी का होतात?
KJV
:
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
YLT
:
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
|
---|
8 |
MRV
:
दुष्ट माणसे आपली मुले बाळे मोठी होत असलेली बघतात. आपली नातवंडे बघायला ती जिवंत राहतात.
KJV
:
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
YLT
:
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
|
---|
9 |
MRV
:
त्यांची घरे सुरक्षित असतात आणि त्यांना भय नसते. दुष्टांना शिक्षा करण्यासाठी देव आपली छडी वापरीत नाही.
KJV
:
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
YLT
:
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
|
---|
10 |
MRV
:
त्यांचे बैल प्रजोत्पादनात असफल होत नाही. त्यांच्या गायींना वासरे होतात आणि वासरे जन्मत:च मृत्युमुखी पडत नाहीत.
KJV
:
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
YLT
:
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
|
---|
11 |
MRV
:
दुष्ट लोक आपल्या मुलांना कोकरा प्रमाणे बाहेर खेळायला पाठवतात. त्यांची मुले सभोवती नाचत असतात.
KJV
:
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
YLT
:
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
|
---|
12 |
MRV
:
ते तंतुवाद्याच्या आणि वीणेच्या आवाजावर गातात आणि नाचतात.
KJV
:
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
YLT
:
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
|
---|
13 |
MRV
:
दुष्ट लोक त्यांच्या आयुष्यात यशाचे सुख अनुभवतात. नंतर ते मरतात आणि दु:खी न होता थडग्यात जातात.
KJV
:
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
YLT
:
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
|
---|
14 |
MRV
:
परंतु दुष्ट लोक ‘आम्हाला एकटे सोड. तू आम्हाला जे करायला सांगतोस त्याची आम्हाला पर्वा नाही’ असे देवाला सांगतात.
KJV
:
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
YLT
:
And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
|
---|
15 |
MRV
:
आणि दुष्ट लोक म्हणतात, ‘सर्वशक्तिमान देव कोण आहे? आम्हाला त्याची चाकरी करण्याची गरज नाही. त्याची प्रार्थना करण्यात काही अर्थ नाही.’
KJV
:
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
YLT
:
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
RV
:
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
RSV
:
What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
ASV
:
What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
|
---|
16 |
MRV
:
“दुष्ट लोकांचा त्यांच्या यशात स्वत:चा काही वाटा नसतो हे खरे आहे. मी त्यांच्या उपदेशाप्रमाणे वागू शकत नाही.
KJV
:
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
YLT
:
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
|
---|
17 |
MRV
:
परंतु देव दुष्ट माणसांचा प्रकाश किती वेळा मालवू शकतो? किती वेळा त्यांच्यावर संकटे कोसळतात? देव त्यांच्यावर रागावून त्यांना शिक्षा करतो का?
KJV
:
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
YLT
:
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
RV
:
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that {cf15i God} distributeth sorrows in his anger?
RSV
:
"How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
ASV
:
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
|
---|
18 |
MRV
:
देव दुष्ट लोकांना वाऱ्यावर गवत किंवा धान्याची टरफले उडवून देतो का?
KJV
:
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
YLT
:
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
|
---|
19 |
MRV
:
पण तू म्हणतोस ‘देव वडिलांच्या पापाबद्दल मुलाला शिक्षा करतो.’ नाही देवाने दुष्टालाच शिक्षा करायला हवी. तेव्हाच त्या दुष्टाला कळेल की त्याला त्याच्या पापाची शिक्षा मिळत आहे.
KJV
:
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it. ]
YLT
:
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.
RV
:
{cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
RSV
:
You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.
ASV
:
Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
|
---|
20 |
MRV
:
पापी माणसाला शिक्षा भोगू दे. त्याला सर्वशक्तिमान देवाच्या रागाचा अनुभव घेऊ दे.
KJV
:
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
YLT
:
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
|
---|
21 |
MRV
:
दुष्टाचे आयुष्य संपल्यावर तो मरतो. तो मागे राहिलेल्या कुटुंबाची पर्वा करीत नाही.
KJV
:
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
YLT
:
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
RV
:
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
RSV
:
For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
ASV
:
For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
|
---|
22 |
MRV
:
“देवाला कुणीही ज्ञान शिकवू शकत नाही. देव मोठ्या पदावर असलेल्या लोकांचाही न्यायनिवाडा करतो.
KJV
:
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
YLT
:
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
|
---|
23 |
MRV
:
एखादा माणूस संपूर्ण आणि यशस्वी जीवन जगल्यानंतर मरतो. त्याने अत्यंत सुरक्षित आणि स्वास्थ्यपूर्ण जीवन जगलेले असते.
KJV
:
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
YLT
:
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
|
---|
24 |
MRV
:
त्याचे शरीर चांगले पोसलेले होते आणि त्याची हाडे मजबूत होती.
KJV
:
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
YLT
:
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
|
---|
25 |
MRV
:
परंतु दुसरा माणूस अत्यंत हालाखीचे जीवन जगतो व मरतो. त्यांचे अंत:करण कडवट झालेले असते. त्याने काहीही चांगले भोगलेले नसते.
KJV
:
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
YLT
:
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
|
---|
26 |
MRV
:
शेवटी हे दोघेही बरोबरच मातीत जातील. किडे त्यांना झाकून टाकतील.
KJV
:
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
YLT
:
Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
|
---|
27 |
MRV
:
“पण तू कसला विचार करीत आहेस ते मला माहीत आहे. कोणत्या डावपेचांनी मला दु:ख द्यायची तुझी इच्छा आहे हे मला माहीत आहे.
KJV
:
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
YLT
:
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
|
---|
28 |
MRV
:
तू कदाचित् म्हणशील ‘मला चांगल्या माणसाचे घर दाखव. आता मला दुष्ट माणसे कोठे राहतात ते दाखव.’
KJV
:
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
YLT
:
For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent -- The tabernacles of the wicked?`
|
---|
29 |
MRV
:
“तू प्रवाशांबरोबरच बोलला असशील आणि तू त्यांच्याच गोष्टी खऱ्या धरुन चालशील.
KJV
:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
YLT
:
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
|
---|
30 |
MRV
:
संकटे कोसळतात तेव्हा दुष्ट माणसे त्यातून वाचतात. देवाच्या क्रोधातून ते सहीसलामत सुटतात.
KJV
:
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
YLT
:
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
RV
:
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
RSV
:
that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
ASV
:
That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
|
---|
31 |
MRV
:
दुष्टांनी केलेल्या वाईट कृत्यांबद्दल त्यांना कुणी शिक्षा करत नाही. त्यांच्या तोंडावर कुणी त्याबद्दल टीका करीत नाही.
KJV
:
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
YLT
:
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
|
---|
32 |
MRV
:
दुष्ट माणूस स्मशानात गेल्यावर तेथील रक्षक त्याच्या थडग्याची देखभाल करतो.
KJV
:
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
YLT
:
And he -- to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
|
---|
33 |
MRV
:
म्हणून दरीतली माती देखील दुष्ट माणसाठी सुखावह असेल. व त्याच्या अंत्ययात्रेत हजारो लोक सामील होतील.
KJV
:
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
YLT
:
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
RV
:
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
RSV
:
The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.
ASV
:
The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
|
---|
34 |
MRV
:
“म्हणून तुमच्या पोकळ शब्दांनी तुम्ही माझे सांत्वन करु शकणार नाही. तुमची उत्तरे माझ्या उपयोगाची नाहीत.”
KJV
:
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
YLT
:
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
|
---|