1 |
---|
2 |
URV
:
تم کب تک میری جان کھاتے رہو گے اور باتوں سے مجھے چور چور کروگے ؟
KJV
:
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
YLT
:
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
|
---|
3 |
URV
:
اب دس بار تم نے مجھے ملامت ہی کی ۔تمہیں شرم نہیں آتی کہ تم میرے ساتھ سختی سے پیش آتے ہو ۔
KJV
:
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
YLT
:
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
|
---|
4 |
URV
:
اور مانا کہ مجھ سے خطا ہُوئی ۔میری خطا میری ہے۔
KJV
:
And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
YLT
:
And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
|
---|
5 |
URV
:
اگر تم میرے مقابلہ میں اپنی بڑائے کرتے ہو اور میرے ننگ کو میرے خلاف پیش کرتے ہو
KJV
:
If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
YLT
:
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
|
---|
6 |
URV
:
تو جان لو کہ خدا نے مجھے پست کیا اور اپنے جال سے مجھے گھیر لیا ہے ۔
KJV
:
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
YLT
:
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
|
---|
7 |
URV
:
دیکھو! میں ظلم ظلم پُکارتا ہُوں پر میری سُنی نہیں جاتی ۔میں مدد کے لئے دُہائی دیتا ہُوں پر انصاف نہیں ہوتا ۔
KJV
:
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
YLT
:
Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
|
---|
8 |
URV
:
اُس نے میرا راستہ اَیسا مسد ود کردیا ہے کہ میں گذر نہیں سکتا ۔اُس نے میری راہوں پر تاریکی کو بٹھا دیا ہے۔
KJV
:
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
YLT
:
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
|
---|
9 |
URV
:
اُس نے میری حشمت مجھ سے چھین لی اور میرے سر پر سے تاج اُتار لیا ۔
KJV
:
He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
YLT
:
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
|
---|
10 |
URV
:
اُس نے مجھے ہر طرف سے توڑ کر نیچے گرادیا ۔بس میں تو ہولیا اور میری اُمید کو اُس نے پیڑ کی طرح اُکھا ڑ ڈالا ہے ۔
KJV
:
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
YLT
:
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
RV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
RSV
:
He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
ASV
:
He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
|
---|
11 |
URV
:
اُس نے اپنے غضب کی بھی میرے خلاف بھڑکا یا ہے اور وہ مجھے اپنے مُخالفوں میں شمار کرتا ہے۔
KJV
:
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
YLT
:
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
|
---|
12 |
URV
:
اُسکی فوجیں اِکٹھی ہو کر آتی اور میرے خلاف اپنی راہ تیار کرتی اور میرے ڈیرے کے چوگر د خیمہ زن ہوتی ہیں ۔
KJV
:
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
YLT
:
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
RV
:
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
RSV
:
His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.
ASV
:
His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
|
---|
13 |
URV
:
اُس نے میرے بھائیوں کو مجھ سے دُور کردیا ہے اور میرے جان پہچان مجھ سے بیگانہ ہوگئے ہیں ۔
KJV
:
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
YLT
:
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
|
---|
14 |
URV
:
میرے رشتہ دار کام نہ آئے اور میرے دِلی دوست مجھے بُھول گئے ہیں ۔
KJV
:
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
YLT
:
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
|
---|
15 |
URV
:
میں اپنے گھر کے رہنے والوں اپنی لونڈیوں کی نظر میں اجنبی ہُوں ۔میں اُنکی نگاہ میں پردیسی ہو گیا ہوں ۔
KJV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
YLT
:
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
RV
:
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
RSV
:
the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
ASV
:
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
|
---|
16 |
URV
:
میں اپنے نوکر کو بُلاتا ہُوں اور وہ مجھے جواب نہیں دیتا اگرچہ میں اپنے منہ سے اُسکی منت کرتا ہوں۔
KJV
:
I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
YLT
:
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
|
---|
17 |
URV
:
میرا سانس میری بیوی کے لئے مکُروہ ہے اور میری منت میری ماں کی اَولاد کے لئے ۔
KJV
:
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
YLT
:
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
|
---|
18 |
URV
:
چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں ۔جب میں کھڑا ہوتا ہوں تو وہ مجھ پر آواز کستے ہیں ۔
KJV
:
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
YLT
:
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
|
---|
19 |
URV
:
میرے سب ہمراز دوست مجھ سے نفرت کرتے ہیں ۔اور جن سے میں محبت کرتا تھا وہ میرے خلاف ہو گئے ہیں ۔
KJV
:
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
YLT
:
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
|
---|
20 |
URV
:
میری کھال اور میرا گوشت میری ہڈیوں سے چمٹ گئے ہیں اور میں بال بال بچ نکلا ہُوں ۔
KJV
:
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
YLT
:
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
|
---|
21 |
URV
:
اَے میرے دوستو! مجھ پر ترس کھاؤ۔ ترس کھاو! کیونکہ خدا کا ہاتھ مجھ پر بھاری ہے۔
KJV
:
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
YLT
:
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
|
---|
22 |
URV
:
تم کیوں خدا کی طرح مجھے ستاتے ہو۔اور میرے گوشت پر قناعت نہیں کرتے ؟
KJV
:
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
YLT
:
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
|
---|
23 |
URV
:
کاش کہ میری باتیں اب لکھ لی جاتیں ! کاش کہ وہ کسی کتاب میں قلمبند ہوتیں !
KJV
:
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
YLT
:
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
|
---|
24 |
URV
:
کاش کہ وہ لوہے کے قلم اور سیسے سے ہمیشہ کے لئے چٹان پر کندہ کی جاتیں !
KJV
:
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
YLT
:
With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
|
---|
25 |
URV
:
لیکن میں جانتا ہُوں کہ میرا مخلصی دینے والا زندہ ہے۔اور آخر کار وہ زمین پر کھڑا ہوگا۔
KJV
:
For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
YLT
:
That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
|
---|
26 |
URV
:
اور اپنی کھال کے اِس طرح برباد ہو جانے کے بعد بھی میں اپنے اِس جسم میں سے خدا کو دیکھونگا ۔
KJV
:
And [though] after my skin [worms] destroy this [body,] yet in my flesh shall I see God:
YLT
:
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
|
---|
27 |
URV
:
جسے میں خود دیکھونگا اور میری ہی آنکھیں دیکھینگی نہ کہ بیگانہ کی ۔میرے گُردے میرے اندر فنا ہو گئے ہیں ۔
KJV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
YLT
:
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
RV
:
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
RSV
:
whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
ASV
:
Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
|
---|
28 |
URV
:
اگر تم کہو ہم اُسے کیسا کیسا ستائینگے ! حالانکہ اصلی بات مجھ میں پائی گئی ہے
KJV
:
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
YLT
:
But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
|
---|
29 |
URV
:
تو تم تلوار کی سزاؤں کو لاتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اِنصاف ہوگا۔
KJV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
YLT
:
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
RV
:
Be ye afraid of the sword: for wrath {cf15i bringeth} the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
RSV
:
be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
ASV
:
Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
|
---|