1 |
URV
:
تب بلددؔ سُوخی نے جواب دیا :۔
KJV
:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
YLT
:
And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
|
---|
2 |
URV
:
تم کب تک لفظوں کی جُستجو میں رہو گے ؟ غور کر لو ۔ پھر ہم بو لینگے ۔
KJV
:
How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
YLT
:
When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
|
---|
3 |
URV
:
ہم کیوں جانوروں کی مانند سمجھے جاتے اور تمہاری نظر میں ناپاک ٹھہرے ہیں ؟
KJV
:
Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
YLT
:
Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
|
---|
4 |
URV
:
تو جو اپنے قہر میں اپنے کو پھاڑتا ہے تو کیا زمین تیرے سبب سے اُجڑجائیگی یا چٹان اپنی جگہ سے ہٹا دی جائیگی ؟
KJV
:
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
YLT
:
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
RV
:
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?
RSV
:
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
ASV
:
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
|
---|
5 |
URV
:
بلکہ شریر کا چراغ گُل کر دیا جائیگا اور اُسکی آگ کا شعلہ بے نور ہو جائیگا ۔
KJV
:
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
YLT
:
Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
|
---|
6 |
URV
:
روشنی اُسکے ڈیرے میں تاریکی ہو جائیگی اور جو چراغ اُسکے اُوپر ہے بُجھا دیا جائیگا ۔
KJV
:
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
YLT
:
The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
|
---|
7 |
URV
:
اُسکی قُّوت کے قدم چھوٹے کئے جائینگے اور اُسی کی مصلحت اُسے نیچے گرا ئیگی ۔
KJV
:
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
YLT
:
Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
|
---|
8 |
URV
:
کیو نکہ وہ اپنے ہی پاؤ ں سے جال میں پھنستا ہے اور پھندوں پر چلتا ہے ۔
KJV
:
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
YLT
:
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
|
---|
9 |
URV
:
دام اُسکی ایڑی کو پکڑ لیگا اور جال اُسکو پھنسا لیگا۔
KJV
:
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
YLT
:
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
|
---|
10 |
URV
:
کمند اُسکے لئے زمین میں چھپا دی گئی ہے اور پھند ا اُسکے لئے راستہ میں رکھا گیا ہے۔
KJV
:
The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
YLT
:
Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
|
---|
11 |
URV
:
دہشتناک چیزیں ہر طرف سے اُسے ڈرائینگی اور اُسکے درپے ہو کر اُسے بھگا ئینگی ۔
KJV
:
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
YLT
:
Round about terrified him have terrors, And they have scattered him -- at his feet.
|
---|
12 |
URV
:
اُسکا زور بُھوک کا مارا ہوگا اور آفت اُسکے شامل حال رہیگی ۔
KJV
:
His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.
YLT
:
Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
|
---|
13 |
URV
:
وہ اُسکے جسم کے اعضا کو کھا جائیگی بلکہ موت کا پہلوٹھا اُسکے اعضا کو چٹ کر جائیگا ۔
KJV
:
It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
YLT
:
It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death`s first-born.
|
---|
14 |
URV
:
وہ اپنے ڈیرے سے جس پر اُسکا بھروسا ہے اُکھاڑ دیاجائیگا اور دہشت کے بادشاہ کے پاس پہنچایا جائیگا ۔
KJV
:
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
YLT
:
Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
RV
:
He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
RSV
:
He is torn from the tent in which he trusted, and is brought to the king of terrors.
ASV
:
He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
|
---|
15 |
URV
:
وہ جو اُسکا نہیں اُسکے ڈیرے میں بسیگا ۔اُسکے مکان پر گندھک چھترائی جائیگی ۔
KJV
:
It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
YLT
:
It dwelleth in his tent -- out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
RV
:
There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
RSV
:
In his tent dwells that which is none of his; brimstone is scattered upon his habitation.
ASV
:
There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
---|
16 |
URV
:
نیچے اُسکی جڑیں سُکھائی جائینگی اور اُوپر اُسکی ڈالی کاٹی جائیگی ۔
KJV
:
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
YLT
:
From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
|
---|
17 |
URV
:
اُسکی یادگار زمین پر سے مٹ جائیگی اور کوچوں میں اُسکا نام نہ ہوگا ۔
KJV
:
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
YLT
:
His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
|
---|
18 |
URV
:
وہ روشنی سے اندھیرے میں ہنکا دیا جائیگا اور دُنیا سے کھدیڑدیا جائیگا
KJV
:
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
YLT
:
They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
|
---|
19 |
URV
:
اُسکے لوگوں میں اُسکا نہ کوئی بیٹا ہو گا نہ پوتا اور جہاں وہ ٹکا ہُوا تھا وہاں کوئی اُسکا باقی نہ رہیگا ۔
KJV
:
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
YLT
:
He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
|
---|
20 |
URV
:
وہ جو پیچھے آنے والے ہیں اُسکے دِن پر حیران ہونگے جیسے وہ پہلے ہُوئے ڈرگئے تھے۔
KJV
:
They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
YLT
:
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
|
---|
21 |
URV
:
ناراستوں کے مسکن یقیناًاَیسے ہی ہیں ۔اور جو خدا کو نہیں پہچانتا اُسکی جگہ اَیسی ہی ہیں ۔
KJV
:
Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.
YLT
:
Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
RV
:
Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God.
RSV
:
Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of him who knows not God."
ASV
:
Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.
|
---|