1 |
URV
:
میری جان تباہ ہوگئی ۔میرے دِن ہو چکے ۔قبر میرے لئے تیار ہے۔
KJV
:
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
YLT
:
My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves [are] for me.
|
---|
2 |
URV
:
یقیناًہنسی اُڑانے والے میرے ساتھ ساتھ ہیں اور میری آنکھ اُنکی چھیڑ چھاڑ پر لگی رہتی ہے۔
KJV
:
[Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
YLT
:
If not -- mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
|
---|
3 |
URV
:
ضمانت دے ۔ اپنے اور میرے بیچ میں تو ہی ضامن ہو۔کون ہے جو میرے ہاتھ پر ہاتھ مارے ؟
KJV
:
Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me?
YLT
:
Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
|
---|
4 |
URV
:
کیونکہ تو نے اِن کے دل کو سمجھ سے روکا ہے اِسلئے تو اِن کو سرفراز نہ کریگا ۔
KJV
:
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them. ]
YLT
:
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
|
---|
5 |
URV
:
جو لُوٹ کی خاطر اپنے دوستوں کو ملزم ٹھہراتا ہے اُسکے بچوں کی آنکھیں بھی جاتی رہینگی ۔
KJV
:
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
YLT
:
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
|
---|
6 |
URV
:
اُس نے مجھے لوگوں کے لئے ضرب المثل بنا دیا ہے اور میں اَیسا ہو گیا کہ لوگ میرے منہ پر تھوکیں ۔
KJV
:
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
YLT
:
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
|
---|
7 |
URV
:
میری آنکھ غم کے مارے دُھندلا گئی اور میرے سب اعضا پر چھائیں کے مانند ہیں ۔
KJV
:
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
YLT
:
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
|
---|
8 |
URV
:
راستبا ز آدمی اِس بات سے حیران ہونگے ۔ اور معصوم آدمی بے خدا لوگوں کے خلاف جوش میں آئیگا ۔
KJV
:
Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
YLT
:
Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
RV
:
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
RSV
:
Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
ASV
:
Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
|
---|
9 |
URV
:
تو بھی صادق اپنی راہ میں ثابت قدم رہیگا اور جس کے ہاتھ صاف ہیں وہ زورآور ہی ہوتا جائیگا
KJV
:
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
YLT
:
And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
RV
:
Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
RSV
:
Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger.
ASV
:
Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
|
---|
10 |
URV
:
پر تم سب کے سب آتے ہو تو آؤ ۔مجھے تمہارے درمیان ایک بھی عقلمند آدمی نہ ملیگا ۔
KJV
:
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
YLT
:
Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
|
---|
11 |
URV
:
میرے دِن ہوچکے ۔میرے مقصود بلکہ میرے دِل کے ارمان مِٹ گئے ۔
KJV
:
My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
YLT
:
My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
|
---|
12 |
URV
:
وہ رات کو دِن سے بدلتے ہیں ۔وہ کہتے ہیں روشنی تاریکی کے نزدیک ہے ۔
KJV
:
They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
YLT
:
Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
|
---|
13 |
URV
:
اگر میں اُمید کُروں کہ پاتال میرا گھر ہے ۔ اگر میں نے اندھیرے میں اپنا بچھونا بچھا لیا ہے ۔
KJV
:
If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
YLT
:
If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
|
---|
14 |
URV
:
اگر میں نے سڑاہٹ سے کہا ہے کہ تو میرا باپ ہے اور کیڑے سے کہ تو میری ماں اور بہن ہے
KJV
:
I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
YLT
:
To corruption I have called: -- `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.
RV
:
If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;
RSV
:
if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'
ASV
:
If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
|
---|
15 |
URV
:
تو میری اُمید کہاں رہی ؟ اور جو میری اُمید ہے اُسے کون دیکھیگا ؟
KJV
:
And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it?
YLT
:
And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
|
---|
16 |
URV
:
وہ پاتال کے پھاٹکوں تک نیچے اُتر جائیگی جب ہم ملکر خاک میں آرام پائینگے ۔
KJV
:
They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
YLT
:
[To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
|
---|