1 |
URV
:
اِنسان جو عورت سے پیدا ہوتا ہے۔تھوڑے دِنوں کا ہے اور دُکھ سے بھرا ہے۔
KJV
:
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
YLT
:
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
|
---|
2 |
URV
:
وہ پھُول کی طرح نکلتا اور کاٹ ڈالاجا تا ہے۔وہ سایہ کی طرح اُڑ جا تا ہے اور ٹھہر تا نہیں ۔
KJV
:
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
YLT
:
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
|
---|
3 |
URV
:
سو کیا تُو اَیسے پر اپنی آنکھیں کھولتا ہے اور مجھے اپنے ساتھ عدالت میں گھسیٹتا ہے ؟
KJV
:
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
YLT
:
Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
|
---|
4 |
URV
:
ناپاک چیز میں سے پاک چیز کون نکال سکتا ہے؟ کو ئی نہیں ۔
KJV
:
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
YLT
:
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
|
---|
5 |
URV
:
اُسکے دِن تو ٹھہرے ہُوئے ہیں اور اُسکے مہینوں کی تعدا د تیرے پاس ہے اور تو نے اُسکی حدّوں کو مُقرر کر دیا ہے جنہیں وہ پار نہیں کرسکتا ۔
KJV
:
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
YLT
:
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
RV
:
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
RSV
:
Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass,
ASV
:
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
|
---|
6 |
URV
:
سو اُسکی طرف سے نظر ہٹالے تاکہ وہ آرام کرے جب تک وہ مزدوُر کی طرح اپنادِن پُورا نہ کرلے ۔
KJV
:
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
YLT
:
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
|
---|
7 |
URV
:
کیونکہ درخت کی تو اُمید رہتی ہے کہ اگر وہ کاٹا جائے تو پھر پھُوٹ نکلیگا اور اُسکی نرم نرم ڈالیاں موقُّوف نہ ہونگی ۔
KJV
:
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
YLT
:
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
RV
:
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
RSV
:
"For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
ASV
:
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
|
---|
8 |
URV
:
اگرچہ اُسکی جڑ زمین میں پُرانی ہوجائے اور اُسکا تنہ مٹّی میں گل جائے
KJV
:
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
YLT
:
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
|
---|
9 |
URV
:
تو بھی پانی کی بُو پاتے ہی وہ شگوفے لائیگا اور پودے کی طرح شاخیں نکالیگا ۔
KJV
:
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
YLT
:
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
|
---|
10 |
URV
:
لیکن اِنسان مر کر پڑا رہتا ہے بلکہ اِنسان دم چھوڑ دیتا ہے اور پھر وہ کہاں رہا ؟
KJV
:
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
YLT
:
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
|
---|
11 |
URV
:
جیسے جھیل کا پانی مَوقوُف ہو جاتا ہے اور یا دریا اُترتا اور سُوکھ جاتا ہے
KJV
:
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
YLT
:
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
|
---|
12 |
URV
:
ویسے آدمی لیٹ جاتا ہے اور اُٹھتا نہیں ۔جب تک آسمان ٹل نے جائے وہ بیدار نہ ہونگے اور نہ اپنی نیند سے جگائے جائینگے ۔
KJV
:
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
YLT
:
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
RV
:
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
RSV
:
so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep.
ASV
:
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
ESV
:
so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
ERVEN
:
so people lose their lives, never to live again. The skies will all pass away before they rise from death. The skies will all disappear before anyone wakes up from that sleep!
|
---|
13 |
URV
:
کاشکہ تُو مجھے پاتال میں چھپا دے اور جب تک تیرا قہر ٹل نہ جائے مجھے پوشیدہ رکھے اور کوئی مُعیّن وقت میرے لئے ٹھہرائے اور مجھے یاد کرے !
KJV
:
Oh that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
YLT
:
O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
RV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
RSV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
ASV
:
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
|
---|
14 |
URV
:
اگر آدمی مرجائے تو کیا وہ پھر جئیگا ؟میں اپنی جنگ کے کُل ایّام میں مُنتظر رہتا جب تک میرا چھُٹکارا نہ ہوتا ۔
KJV
:
If a man die, shall he live [again?] all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
YLT
:
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
RV
:
If a man die, shall he live {cf15i again}? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
RSV
:
If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come.
ASV
:
If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
|
---|
15 |
URV
:
تو مجھے پکارتا اور میں تجھے جواب دیتا ۔تجھے اپنے ہاتھوں کی صنعت کی طرف رغبت ہوتی۔
KJV
:
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
YLT
:
Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
RV
:
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
RSV
:
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands.
ASV
:
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
|
---|
16 |
URV
:
پر اب تو تُو میرے قدم گنتا ہے ۔کیا تُو میرے گناہ کی تاک میں لگا نہیں رہتا ؟
KJV
:
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
YLT
:
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
|
---|
17 |
URV
:
میری خطا تھیلی میں سربہ مُہر ہے۔تو نے میرے گناہ کو سی رکھا ہے۔
KJV
:
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
YLT
:
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
|
---|
18 |
URV
:
یقیناًپہاڑ گرتے گرتے معدُوم ہوجاتا ہے اور چٹان اپنی جگہ سے ہٹا دی جاتی ہے ۔
KJV
:
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
YLT
:
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
|
---|
19 |
URV
:
پانی پتھروں کو گھس ڈالتا ہے ۔اُسکی باڑھ زمین کی خاک کو بہالے جاتی ہے ۔ اِسی طرح تو اِنسان کی اُ مید کو مٹا دیتا ہے ۔
KJV
:
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
YLT
:
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
RV
:
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
RSV
:
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
ASV
:
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
|
---|
20 |
URV
:
تو سدا اُ س پر غالب ہوتا ہے ۔سو وہ گذر جاتا ہے ۔تو اُسکا چہرہ بدل ڈالتا اور اُسے خارج کر دیتا ہے ۔
KJV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
YLT
:
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
RV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
RSV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
ASV
:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
|
---|
21 |
URV
:
اُسکے بیٹوں کی عزت ہوتی ہے پر اُسے خبر نہیں ۔وہ ذلیل ہوتے ہیں پر وہ اُنکا حال نہیں جانتا ۔
KJV
:
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
YLT
:
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
RV
:
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
RSV
:
His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
ASV
:
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
|
---|
22 |
URV
:
بلکہ اُسکا گوشت جو اُسکے اُوپر ہے دُکھی رہتا اور اُسکی جان اُسکے اندر ہی اندر غم کھاتی رہتی ہے۔
KJV
:
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
YLT
:
Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
|
---|