1 |
---|
2 |
URV
:
بے شک آدمی تو تم ہی ہو اور حکمت تمہارے ہی ساتھ مریگی ۔
KJV
:
No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you.
YLT
:
Truly -- ye [are] the people, And with you doth wisdom die.
|
---|
3 |
URV
:
لیکن مجھ میں بھی سمجھ ہے جیسے تم میں ہے ۔میں تم سے کم نہیں ۔بھلا اَیسی باتیں جیسی یہ ہیں کون نہیں جانتا ؟
KJV
:
But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
YLT
:
I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these?
RV
:
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
RSV
:
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
ASV
:
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
|
---|
4 |
URV
:
میں اُس آدمی کی طرح ہوں جو اپنے پڑوسی کے لئے ہنسی کا نشانہ بنا ہے ۔میں وہ آدمی تھا جو خدا سے دُعا کرتا اور وہ اُسکی سُن لیتا تھا۔راست اور کامل آدمی ہنسی کا نشانہ ہوتا ہے ۔
KJV
:
I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn.
YLT
:
A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,` A laughter [is] the perfect righteous one.
RV
:
I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, {cf15i a man} that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock.
RSV
:
I am a laughingstock to my friends; I, who called upon God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
ASV
:
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
|
---|
5 |
URV
:
جو چین سے ہے اُسکے خیال میں دُکھ کے لئے حقارت ہوتی ہے۔یہ اُنکے لئے تیار رہتی ہے جنکا پاؤں پھسلتا ہے۔
KJV
:
He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease.
YLT
:
A torch -- despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
RV
:
In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth.
RSV
:
In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
ASV
:
In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
|
---|
6 |
URV
:
ڈاکوؤں کے ڈیرے سلامت رہتے ہیں اور جو خدا کو غصہ دلاتے ہیں وہ محفوظ رہتے ہیں ۔اُن ہی کے ہاتھ کو خدا خوب بھرتا ہے
KJV
:
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly. ]
YLT
:
At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
RV
:
The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth {cf15i abundantly}.
RSV
:
The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
ASV
:
The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
|
---|
7 |
URV
:
حیوانوں سے پُوچھ اور وہ تجھے سکھائینگے اور ہو ا کے پرندوں سے دریافت کر اور وہ تجھے بتا ئینگے ۔
KJV
:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
YLT
:
And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
RV
:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
RSV
:
"But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the air, and they will tell you;
ASV
:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
|
---|
8 |
URV
:
یا زمین سے بات کر اور وہ تجھے سکھا ئیگی اور سمندر کی مچھلیاں تجھ سے بیان کرینگی۔
KJV
:
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
YLT
:
Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
RV
:
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
RSV
:
or the plants of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
ASV
:
Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
|
---|
9 |
URV
:
کون نہیں جانتا کہ اِن سب باتوں میں خداوند ہی کاہاتھ ہے جس نے یہ سب بنایا ؟
KJV
:
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
YLT
:
`Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
|
---|
10 |
URV
:
اُسی کے ہاتھ میں ہر جاندار کی جان اور کُل بنی آدم کا دم ہے۔
KJV
:
In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
YLT
:
In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.`
|
---|
11 |
URV
:
کیا کان باتوں کو نہیں پرکھ لیتا جیسے زبان کھانے کو چکھ لیتی ہے ؟
KJV
:
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
YLT
:
Doth not the ear try words? And the palate taste food for itself?
|
---|
12 |
URV
:
بُڈّھوں میں سمجھ ہوتی ہے اور عُمر کی درازی میں دانائی
KJV
:
With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding.
YLT
:
With the very aged [is] wisdom, And [with] length of days understanding.
|
---|
13 |
URV
:
خدا میں سمجھ اور قوت ہے ۔اُس کے پاس مصلحت اور دانائی ہے ۔
KJV
:
With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
YLT
:
With Him [are] wisdom and might, To him [are] counsel and understanding.
|
---|
14 |
URV
:
دیکھو!وہ ڈھا دیتا ہے تو پھر بنتا نہیں ۔وہ آدمی کو بند کردیتا ہے تو پھر کُھلتا نہیں ۔
KJV
:
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
YLT
:
Lo, He breaketh down, and it is not built up, He shutteth against a man, And it is not opened.
RV
:
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening.
RSV
:
If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
ASV
:
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
|
---|
15 |
URV
:
دیکھو! وہ مینہ کو روک لیتا ہے تو پانی سُوکھ جاتا ہے ۔پھر جب وہ اُسے بھیجتا ہے تو وہ زمین کو اُلٹ دیتا ہے ۔
KJV
:
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
YLT
:
Lo, He keepeth in the waters, and they are dried up, And he sendeth them forth, And they overturn the land.
RV
:
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
RSV
:
If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
ASV
:
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
|
---|
16 |
URV
:
اُس میں طاقت اور تا ثیر کی قوُّت ہے۔فریب کھانے والا اور فریب دینے والا دونوں اُسی کے ہیں ۔
KJV
:
With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his.
YLT
:
With Him [are] strength and wisdom, His the deceived and deceiver.
|
---|
17 |
URV
:
وہ مُشیروں کو لٹوا کر اسیری میں لے جاتا ہے اور عدالت کرنے والوں کو بیوقوف بنا دیتا ہے ۔
KJV
:
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
YLT
:
Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish.
|
---|
18 |
URV
:
وہ شاہی بندھنوں کو کھول ڈالتا ہے اور بادشاہوں کی کمر پر پٹکا باندھتا ہے۔
KJV
:
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
YLT
:
The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
|
---|
19 |
URV
:
وہ کاہنوں کو لٹوا کر اسیری میں لے جاتا اور زبردستوں کو پچھاڑ دیتا ہے۔
KJV
:
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
YLT
:
Causing ministers to go away a spoil And strong ones He overthroweth.
|
---|
20 |
URV
:
وہ اعتماد والے کی قُّوت گویائی دُور کرتا اور بُزُرگوں کی دانائی کو چھین لیتا ہے ۔
KJV
:
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
YLT
:
Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
|
---|
21 |
URV
:
وہ اُمرا پر حقارت برساتا ہے اور زور آوروں کے کمر بند کو کھول ڈالتا ہے۔
KJV
:
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
YLT
:
Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
|
---|
22 |
URV
:
وہ اندھیرے میں سے گہری باتوں کا آشکارا کرتا اور موت کے سایہ کو بھی روشنی میں لے آتا ہے۔
KJV
:
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
YLT
:
Removing deep things out of darkness, And He bringeth out to light death-shade.
|
---|
23 |
URV
:
وہ قوموں کو بڑھاکر اُنہیں ہلاک کر ڈالتا ہے۔وہ قوموں کو پھیلاتا اور پھر اُنہیں سمیٹ لیتا ہے ۔
KJV
:
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again. ]
YLT
:
Magnifying the nations, and He destroyeth them, Spreading out the nations, and He quieteth them.
RV
:
He increaseth the nations, and destroyeth them: he spreadeth the nations abroad, and bringeth them in.
RSV
:
He makes nations great, and he destroys them: he enlarges nations, and leads them away.
ASV
:
He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
|
---|
24 |
URV
:
وہ زمین کی قوموں کے سرداروں کی عقل اُڑا دیتا اور اُنہیں اَیسے بیابان میں بھٹکا دیتا ہے جہاں راستہ نہیں ۔
KJV
:
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
YLT
:
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy -- no way!
RV
:
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
RSV
:
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and makes them wander in a pathless waste.
ASV
:
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
|
---|
25 |
URV
:
وہ روشنی کے بغیر تاریکی میں ٹٹولتے پھرتے ہیں اور وہ اُنہیں اَیسا بنا دیتا ہے کہ متوالے کی طرح لڑکھڑاتے ہُوئے چلتے ہیں ۔
KJV
:
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man.]
YLT
:
They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.
|
---|