1 |
HOV
:
मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; मैं स्वतंत्रता पूर्वक कुड़कुड़ाऊंगा; और मैं अपने मन की कड़वाहट के मारे बातें करूंगा।
KJV
:
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT
:
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV
:
"I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
---|
2 |
HOV
:
मैं ईश्वर से कहूंगा, मुझे दोषी न ठहरा; मुझे बता दे, कि तू किस कारण मुझ से मुक़द्दमा लड़ता है?
KJV
:
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT
:
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
|
---|
3 |
HOV
:
क्या तुझे अन्धेर करना, और दुष्टों की युक्ति को सफल कर के अपने हाथों के बनाए हुए को निकम्मा जानना भला लगता है?
KJV
:
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT
:
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV
:
Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
|
---|
4 |
HOV
:
क्या तेरी देहधारियों की सी आंखें है? और क्या तेरा देखना मनुष्य का सा है?
KJV
:
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT
:
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
|
---|
5 |
HOV
:
क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, वा तेरे वर्ष पुरुष के समयों के तुल्य हैं,
KJV
:
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
YLT
:
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
|
---|
6 |
HOV
:
कि तू मेरा अधर्म ढूंढ़ता, और मेरा पाप पूछता है?
KJV
:
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT
:
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
|
---|
7 |
HOV
:
तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, और तेरे हाथ से कोई छुड़ाने वाला नहीं!
KJV
:
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT
:
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV
:
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV
:
although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV
:
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
|
---|
8 |
HOV
:
तू ने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; तौभी मुझे नाश किए डालता है।
KJV
:
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT
:
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
|
---|
9 |
HOV
:
स्मरण कर, कि तू ने मुझ को गून्धी हुई मिट्टी की नाईं बनाया, क्या तू मुझे फिर धूल में मिलाएगा?
KJV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT
:
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV
:
Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
|
---|
10 |
HOV
:
क्या तू ने मुझे दूध की नाईं उंडेलकर, और दही के समान जमाकर नहीं बनाया?
KJV
:
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT
:
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
|
---|
11 |
HOV
:
फिर तू ने मुझ पर चमड़ा और मांस चढ़ाया और हड्डियां और नसें गूंथकर मुझे बनाया है।
KJV
:
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT
:
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
|
---|
12 |
HOV
:
तू ने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; और तेरी चौकसी से मेरे प्राण की रक्षा हई है।
KJV
:
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT
:
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
|
---|
13 |
HOV
:
तौभी तू ने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; मैं तो जान गया, कि तू ने ऐसा ही करने को ठाना था।
KJV
:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT
:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
|
---|
14 |
HOV
:
जो मैं पाप करूं, तो तू उसका लेखा लेगा; और अधर्म करने पर मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
KJV
:
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT
:
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
|
---|
15 |
HOV
:
जो मैं दुष्टता करूं तो मुझ पर हाय! और जो मैं धमीं बनूं तौभी मैं सिर न उठाऊंगा, क्योंकि मैं अपमान से भरा हुआ हूं और अपने दु:ख पर ध्यान रखता हूँ।
KJV
:
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT
:
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV
:
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV
:
If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV
:
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
|
---|
16 |
HOV
:
और चाहे सिर उठाऊं तौभी तू सिंह की नाईं मेरा अहेर करता है, और फिर मेरे विरुद्ध आश्चर्यकर्म करता है।
KJV
:
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT
:
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV
:
And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV
:
And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV
:
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
|
---|
17 |
HOV
:
तू मेरे साम्हने अपने नये नये साक्षी ले आता है, और मुझ पर अपना क्रोध बढ़ाता है; और मुझ पर सेना पर सेना चढ़ाई करती है।
KJV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT
:
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV
:
thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV
:
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
|
---|
18 |
HOV
:
तू ने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, और कोई मुझे देखने भी न पाता।
KJV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT
:
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV
:
"Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
|
---|
19 |
HOV
:
मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से क़ब्र को पहुंचाया जाता।
KJV
:
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT
:
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
|
---|
20 |
HOV
:
क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, और मेरी ओर से मुंह फेर ले, कि मेरा मन थोड़ा शान्त हो जाए
KJV
:
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT
:
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
|
---|
21 |
HOV
:
इस से पहिले कि मैं वहां जाऊं, जहां से फिर न लौटूंगा, अर्थात अन्धियारे और घोर अन्धकार के देश में, जहां अन्धकार ही अन्धकार है;
KJV
:
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT
:
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
|
---|
22 |
HOV
:
और मृत्यु के अन्धकार का देश जिस में सब कुछ गड़बड़ है; और जहां प्रकाश भी ऐसा है जैसा अन्धकार।
KJV
:
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT
:
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV
:
A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV
:
the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV
:
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
|
---|