1 |
BNV
:
āĻ§āĻ¨ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻĻāĻļāĻž āĻāĻ¸āĻā§, āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻāĻĻ āĻ āĻšāĻžāĻšāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ˇ
KJV
:
Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]
YLT
:
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§āĻ¨ āĻĒāĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§, āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻļāĻžāĻ āĻĒā§āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻāĻŦā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ°āĻā§ āĻ§āĻ°āĻŦā§ā§ˇ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ°āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
YLT
:
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ°āĻā§ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻŽāĻžāĻāĻ¸ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§ā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻļā§āĻˇā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻāĻŽāĻž āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
YLT
:
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
RV
:
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
RSV
:
Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days.
ASV
:
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
ESV
:
Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
ERVEN
:
Your gold and silver will rust, and that rust will be a proof that you were wrong. That rust will eat your bodies like fire. You saved your treasure in the last days.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻĻā§āĻ! āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻā§āĻ°āĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻā§āĻ°āĻŋ āĻĻāĻžāĻ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§âāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻžāĻĻ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻāĻā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
YLT
:
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
RV
:
Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
RSV
:
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
ASV
:
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
ESV
:
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
ERVEN
:
People worked in your fields, but you did not pay them. They are crying out against you. They harvested your crops. Now the Lord All-Powerful has heard their cries.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻ¸ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻ˛āĻžāĻ˛āĻ¸āĻž āĻŽāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§ˇ āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻļā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻŽā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻā§ˇ
KJV
:
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
YLT
:
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
RV
:
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
RSV
:
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
ASV
:
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ˛ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻŋā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻˇā§ āĻ¸āĻžāĻŦā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻ§ āĻāĻ°ā§āĻ, āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ§āĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV
:
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
YLT
:
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻŦā§āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¨āĻž āĻāĻ¸āĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§ˇ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻāĻžāĻ¯ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ° āĻŽā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻĢāĻ¸āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§; āĻāĻ° āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ āĻļā§āĻˇ āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°ā§ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
YLT
:
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
RV
:
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
RSV
:
Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain.
ASV
:
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
ESV
:
Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
ERVEN
:
Brothers and sisters, be patient; the Lord will come. So be patient until that time. Look at the farmers. They have to be patient. They have to wait for their valuable crop to grow and produce a harvest. They wait patiently for the first rain and the last rain.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°āĻž āĻĻāĻ°āĻāĻžāĻ°, āĻāĻļāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻļā§āĻā§āĻ°āĻ āĻāĻ¸āĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
YLT
:
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻļ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋāĻļ āĻāĻ°āĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻšāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻˇā§ āĻ¸āĻžāĻŦā§āĻ¯āĻ¸ā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§ā§ˇ āĻĻā§āĻ, āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°āĻ āĻĻā§āĻ°āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
YLT
:
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
RV
:
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
RSV
:
Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors.
ASV
:
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻĻā§āĻāĻ āĻ āĻāĻˇā§āĻā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻ§ā§āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¯ āĻ§āĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻ°āĻŖ āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
YLT
:
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
RV
:
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
RSV
:
As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
ASV
:
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻˇā§āĻ āĻ¸āĻšāĻŋāĻˇā§āĻŖā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯ā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¯ā§āĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻšāĻŋāĻˇā§āĻŖā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¯ā§āĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻˇā§āĻā§āĻ° āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻž āĻ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°āĻŋāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖā§ˇ
KJV
:
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
YLT
:
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
RV
:
Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
RSV
:
Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
ASV
:
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
ESV
:
Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
ERVEN
:
And we say that those who accepted their troubles with patience now have God's blessing. You have heard about Job's patience. You know that after all his troubles, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻā§, āĻā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ, āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻŦāĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¯āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° âāĻšāĻžāĻ,â āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻšāĻžāĻ-āĻ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻāĻ° âāĻ¨āĻžâ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ âāĻ¨āĻžâ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ āĻāĻāĻž āĻāĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
YLT
:
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
RV
:
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
RSV
:
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation.
ASV
:
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
ESV
:
But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "yes" be yes and your "no" be no, so that you may not fall under condemnation.
ERVEN
:
My brothers and sisters, it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don't use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only "yes." When you mean no, say only "no." Do this so that you will not be judged guilty.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻāĻˇā§āĻ āĻĒāĻžāĻā§āĻā§? āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻā§? āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻŖāĻā§āĻ°ā§āĻ¤āĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
YLT
:
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§? āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻĄāĻžāĻā§āĻā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻā§ āĻ¤ā§āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻā§ˇ
KJV
:
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
YLT
:
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
RV
:
Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
RSV
:
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
ASV
:
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
|
---|
15 |
BNV
:
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻāĻ°āĻŦā§, āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻ¤āĻž āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨; āĻāĻ° āĻ¸ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ā§ˇ
KJV
:
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
YLT
:
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
RV
:
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
RSV
:
and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
ASV
:
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°, āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨāĻ¤āĻž āĻ˛āĻžāĻ āĻāĻ°, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻĒāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻŖ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻ āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
YLT
:
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
RV
:
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
RSV
:
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.
ASV
:
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
ESV
:
Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.
ERVEN
:
So always tell each other the wrong things you have done. Then pray for each other. Do this so that God can heal you. Anyone who lives the way God wants can pray, and great things will happen.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ āĻ¸āĻžāĻ§āĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻāĻ° āĻ¸āĻžāĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŦāĻāĻ° āĻ§āĻ°ā§ āĻĻā§āĻļā§ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
YLT
:
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
RV
:
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
RSV
:
Elijah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
ASV
:
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻĒāĻ°ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨; āĻāĻ° āĻāĻāĻžāĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻžāĻŽāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§ āĻĢāĻ¸āĻ˛ āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
YLT
:
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻā§āĻ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻ¸āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻŦā§
KJV
:
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
YLT
:
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻāĻĨāĻž āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻā§, āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻžāĻĒā§āĻā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¨ā§ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻ
āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻ°āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
YLT
:
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
RV
:
let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
RSV
:
let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
ASV
:
let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
|
---|