Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

James 5 Verses

Bible Versions

Books

James Chapters

James 5 Verses

1
KJV : Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]
KJVP : Go to G33 now, G3568 [ye] rich men, G4145 weep G2799 and howl G3649 for G1909 your G5216 miseries G5004 that shall come upon G1904 [you.]
YLT : Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];
ASV : Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
WEB : Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
ESV : Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
RV : Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
RSV : Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
NLT : Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
NET : Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
ERVEN : You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
TOV : ஐசுவரியவான்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் நிர்ப்பந்தங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.
ERVTA : பணக்காரர்களே! கவனியுங்கள், கதறுங்கள், துக்கமாயிருங்கள். ஏனென்றால் பெரும் துன்பம் உங்களுக்கு வரப் போகிறது.
GNTERP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTWHRP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTBRP : αγε V-PAM-2S G71 νυν ADV G3568 οι T-NPM G3588 πλουσιοι A-NPM G4145 κλαυσατε V-AAM-2P G2799 ολολυζοντες V-PAP-NPM G3649 επι PREP G1909 ταις T-DPF G3588 ταλαιπωριαις N-DPF G5004 υμων P-2GP G5216 ταις T-DPF G3588 επερχομεναις V-PNP-DPF G1904
GNTTRP : Ἄγε V-PAM-2S G71 νῦν ADV G3568 οἱ T-NPM G3588 πλούσιοι, A-NPM G4145 κλαύσατε V-AAM-2P G2799 ὀλολύζοντες V-PAP-NPM G3649 ἐπὶ PREP G1909 ταῖς T-DPF G3588 ταλαιπωρίαις N-DPF G5004 ὑμῶν P-2GP G5210 ταῖς T-DPF G3588 ἐπερχομέναις.V-PNP-DPF G1904
MOV : അല്ലയോ ധനവാന്മാരേ, നിങ്ങളുടെമേൽ വരുന്ന ദുരിതങ്ങൾ നിമിത്തം കരഞ്ഞു മുറയിടുവിൻ.
HOV : हे धनवानों सुन तो लो; तुम अपने आने वाले क्लेशों पर चिल्ला-चिल्लाकर रोओ।
TEV : ఇదిగో ధనవంతులారా, మీమీదికి వచ్చెడి ఉపద్రవ ములను గూర్చి ప్రలాపించి యేడువుడి.
ERVTE : ధనికులారా! వినండి. మీకు కష్టాలు కలుగనున్నవి. కనుక దుఃఖించండి. శోకిస్తూ కేకలు వేయండి.
KNV : ಧನಿಕರೇ, ನಿಮಗೆ ಬರುವ ದುರ್ದಶೆ ಗಳಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರಿಡಿರಿ, ಗೋಳಾಡಿರಿ
ERVKN : ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ನಿಮಗೆ ಮಹಾಕಷ್ಟವು ಬರಲಿರುವುದರಿಂದ ಗೋಳಾಡಿರಿ, ದುಃಖಪಡಿರಿ.
GUV : તમે શ્રીમંતો, સાંભળો! રૂદન કરો અને ખૂબજ વ્યથિત થાવ. કારણ કે ઘણા સંકટો તમારા પર આવવાનાં છે.
PAV : ਓਏ ਧਨਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਵੋ!
URV : اَے دَولتمندو ذرا سُنو تو! تُم اپنی مُصِیبتوں پر جو آنے والی ہیں روؤ اور واوَیلا کرو۔
BNV : ধনী ব্যক্তিরা শোন, তোমাদের জীবনে য়ে ঘোর দুর্দশা আসছে, তার জন্য তোমরা কাঁদ ও হাহাকার কর৷
ORV : ଧନୀ ଲୋକେ ! ଶୁଣ ! କ୍ରନ୍ଦନ କର ଓ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୁଅ। କାରଣ ଅତ୍ଯଧିକ କ୍ଲେଶ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ମାଡ଼ି ଆସୁଛି।
MRV : श्रीमंत लोकहो ऐका! तुमच्यावर जी संकटे येत आहेत त्याबद्दल रडा व आक्रोश करा.
2
KJV : Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
KJVP : Your G5216 riches G4149 are corrupted, G4595 and G2532 your G5216 garments G2440 are G1096 motheaten. G4598
YLT : your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
ASV : Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
WEB : Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
ESV : Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
RV : Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
RSV : Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
NLT : Your wealth is rotting away, and your fine clothes are moth-eaten rags.
NET : Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.
ERVEN : Your riches will rot and be worth nothing. Your clothes will be eaten by moths.
TOV : உங்கள் ஐசுவரியம் அழிந்து, உங்கள் வஸ்திரங்கள் பொட்டரித்துப்போயின.
ERVTA : உங்கள் செல்வம் அழுகியது, எதற்கும் பயனற்றது. உங்கள் ஆடைகள் செல்லரித்துப் போகும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 υμων P-2GP G5216 σεσηπεν V-2RAI-3S G4595 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ιματια N-NPN G2440 υμων P-2GP G5216 σητοβρωτα A-NPN G4598 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πλοῦτος N-NSM G4149 ὑμῶν P-2GP G5210 σέσηπεν V-2RAI-3S G4595 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἱμάτια N-NPN G2440 ὑμῶν P-2GP G5210 σητόβρωτα A-NPN G4598 γέγονεν,V-2RAI-3S G1096
MOV : നിങ്ങളുടെ ധനം ദ്രവിച്ചും ഉടുപ്പു പുഴുവരിച്ചും പോയി.
HOV : तुम्हारा धन बिगड़ गया और तुम्हारे वस्त्रों को कीड़े खा गए।
TEV : మీ ధనము చెడిపోయెను; మీ వస్త్రములు చిమ్మటలు కొట్టినవాయెను.
ERVTE : మీ ధనం చెడిపోతుంది. మీ దుస్తులకు చెదలుపడ్తాయి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯವು ನಾಶವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ನುಸಿ ಹಿಡಿದಿದೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಯು ಕೊಳೆತುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನುಸಿಗಳು ತಿಂದುಹಾಕುತ್ತವೆ.
GUV : વળી તમારી સમૃદ્ધિ સડી ગઇ છે, અને તેનું મૂલ્ય કશું જ રહ્યું નથી, તમારા વસ્ત્રો જીવજંતુ ખાઈ જશે.
PAV : ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਗਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਸਤਰ ਕੀੜੇ ਦੇ ਖਾਧੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : تُمہارا مال بِگڑ گیا اور تُمہاری پوشاکوں کو کِیڑا کھا گیا۔
BNV : তোমাদের ধন পচে যাবে, তার কোন মূল্যই থাকবে না৷ তোমাদের পোশাক পোকায় কাটবে, তোমাদের সোনা ও রূপোয় মরচে ধরবে৷ সেই মরচে প্রমাণ করবে য়ে তোমরা অন্যায় করেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ଧନସବୁ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଇଛି ଓ ମୂଲ୍ଯହୀନ ହାଇେ ପଡ଼ିଛି। ତୁମ୍ଭର ପୋଷାକ ପୋକ ଖାଇ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : तुमची संपति नाश पावली आहे. व तुमच्या कपड्यांना कसर खाऊन टाकीत आहेत.
3
KJV : Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
KJVP : Your G5216 gold G5557 and G2532 silver G696 is cankered; G2728 and G2532 the G3588 rust G2447 of them G846 shall be G2071 a G1519 witness G3142 against you, G5213 and G2532 shall eat G5315 your G5216 flesh G4561 as it were G5613 fire. G4442 Ye have heaped treasure together G2343 for G1722 the last G2078 days. G2250
YLT : your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
ASV : Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
WEB : Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
ESV : Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
RV : Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.
RSV : Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days.
NLT : Your gold and silver have become worthless. The very wealth you were counting on will eat away your flesh like fire. This treasure you have accumulated will stand as evidence against you on the day of judgment.
NET : Your gold and silver have rusted and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have hoarded treasure!
ERVEN : Your gold and silver will rust, and that rust will be a proof that you were wrong. That rust will eat your bodies like fire. You saved your treasure in the last days.
TOV : உங்கள் பொன்னும் வெள்ளியும் துருப்பிடித்தது; அவைகளிலுள்ள துரு உங்களுக்கு விரோதமாகச் சாட்சியாயிருந்து, அக்கினியைப்போல உங்கள் மாம்சத்தைத் தின்னும். கடைசி நாட்களிலே பொக்கிஷத்தைச் சேர்த்தீர்கள்.
ERVTA : உங்கள் தங்கமும் வெள்ளியும் துருப்பிடித்துப் போகும். அந்தத் துருவே நீங்கள் தவறானவர்கள் என்பதை நிரூபிக்கும். அது உங்கள் சரீரத்தை நெருப்பு போல எரித்து விடும். உங்கள் கடைசி நாட்களில் செல்வத்தைச் சேர்த்தீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αργυρος N-NSM G696 κατιωται V-RPI-3S G2728 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιος N-NSM G2447 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 φαγεται V-FDI-3S G5315 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πυρ N-ASN G4442 εθησαυρισατε V-AAI-2P G2343 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αργυρος N-NSM G696 κατιωται V-RPI-3S G2728 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιος N-NSM G2447 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 φαγεται V-FDI-3S G5315 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πυρ N-ASN G4442 εθησαυρισατε V-AAI-2P G2343 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αργυρος N-NSM G696 κατιωται V-RPI-3S G2728 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιος N-NSM G2447 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 φαγεται V-FDI-3S G5315 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πυρ N-ASN G4442 εθησαυρισατε V-AAI-2P G2343 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 χρυσὸς N-NSM G5557 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄργυρος N-NSM G696 κατίωται, V-RPI-3S G2728 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἰὸς N-NSM G2447 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 ὑμῖν P-2DP G5210 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 φάγεται V-FDI-3S G5315 τὰς T-APF G3588 σάρκας N-APF G4561 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 πῦρ· N-ASN G4442 ἐθησαυρίσατε V-AAI-2P G2343 ἐν PREP G1722 ἐσχάταις A-DPF-S G2078 ἡμέραις.N-DPF G2250
MOV : നിങ്ങളുടെ പൊന്നും വെള്ളിയും കറപിടിച്ചു; ആ കറ നിങ്ങളുടെ നേരെ സാക്ഷിയാകും; അതു തീപോലെ നിങ്ങളുടെ ജഡത്തെ തിന്നുകളയും. അന്ത്യകാലത്തു നിങ്ങൾ നിക്ഷേപങ്ങളെ ശേഖരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम्हारे सोने-चान्दी में काई लग गई है; और वह काई तुम पर गवाही देगी, और आग की नाईं तुम्हारा मांस खा जाएगी: तुम ने अन्तिम युग में धन बटोरा है।
TEV : మీ బంగారమును మీ వెండియు తుప్పుపట్టినవి; వాటి తుప్పు మీమీద సాక్ష్యముగా ఉండి అగ్నివలె మీ శరీరములను తినివేయును; అంత్యదినములయందు ధనము కూర్చు కొంటిరి.
ERVTE : మీ దగ్గరున్న వెండి బంగారాలకు త్రుప్పు పడుతుంది. వాటి త్రుప్పు మీకు వ్యతిరేకంగా సాక్ష్యం చెప్పి మీ శరీరాల్ని నిప్పులా కాల్చి వేస్తుంది. చివరి దినాలకు మీరు ధనాన్ని దాచుకొన్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಬೆಳ್ಳಿಗಳು ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿದವೆ; ಅವುಗಳ ತುಕ್ಕು ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡುವದು. ಕಡೇ ದಿನಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿ ದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳು ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ನೀವು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಅವುಗಳ ತುಕ್ಕು ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತವೆ. ನೀವು ಈ ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಂಡಾರವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમારું સોનું અને ચાંદી કટાઈ જશે, અને તેનો કાટ તમારા ખોટાપણાની સાબિતી બનશે તે કાટ અજ્ઞિની જેમ તમારાં શરીરને ભરખી જશે. અંતકાળ સુધી તમે તમારો ખજાનો સંઘરી રાખ્યો છે.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਨੂੰ ਜੰਗਾਲ ਲੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੰਗਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਾਂਙੁ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਸ ਖਾ ਜਾਵੇਗਾ । ਤੁਸਾਂ ਅੰਤ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਧਨ ਜੋੜਿਆ ਹੈ
URV : تُمہارے سونے چاندی کو زنگ لگ گیا اور وہ زنگ تُم پر گواہی دے گا اور آگ کی طرح تُمہارا گوشت کھائے گا۔ تُم نے اخِیر زمانہ میں خزانہ جمع کِیا ہے۔
BNV : আর সেই মরচে আগুনের মতো তোমাদের দেহের মাংস খেয়ে ফেলবে৷ তোমরা শেষের দিনের জন্য সম্পদ জমা করেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ସୁନା ଓ ରୂପା ରେ କଳଙ୍କି ଲାଗି ଯାଇଛି। ଏହା ନଷ୍ଟ ହାଇେ ପ୍ରମାଣ କରୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲକାର୍ୟ୍ଯ କରିଛ। ସହେି କଳଙ୍କ ତୁମ୍ଭ ଶରୀରକୁ ଅଗ୍ନି ଭଳି ଗ୍ରାସ କରି ଦବେ। ଶଷଦେିନଗୁଡ଼ିକରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରୁଅଛ।
MRV : तुमच्या सोन्याचांदीवर गंज चढला आहे. त्याच्यावर चढलेला गंज तुमच्याविरुद्ध साक्ष देईल आणि तुमचे शरीर अग्नीसारखे खाऊन टाकील. अशा युगामध्ये तुम्ही तुमचे धन साठवून वेगळे ठेवले आहे, ज्याचा शेवट जवळ आला आहे!
4
KJV : Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
KJVP : Behold G2400 , the G3588 hire G3408 of the G3588 laborers G2040 who have reaped down G270 your G5216 fields, G5561 which is of G575 you G5216 kept back by fraud, G650 crieth: G2896 and G2532 the G3588 cries G994 of them which have reaped G2325 are entered G1525 into G1519 the G3588 ears G3775 of the Lord G2962 of Sabaoth. G4519
YLT : lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
ASV : Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
WEB : Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts.
ESV : Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
RV : Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
RSV : Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
NLT : For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The wages you held back cry out against you. The cries of those who harvest your fields have reached the ears of the Lord of Heaven's Armies.
NET : Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
ERVEN : People worked in your fields, but you did not pay them. They are crying out against you. They harvested your crops. Now the Lord All-Powerful has heard their cries.
TOV : இதோ, உங்கள் வயல்களை அறுத்த வேலைக்காரருடைய கூலி உங்களால் அநியாயமாய்ப் பிடிக்கப்பட்டுக் கூக்குரலிடுகிறது; அறுத்தவர்களுடைய கூக்குரல் சேனைகளுடைய கர்த்தரின் செவிகளில் பட்டது.
ERVTA : மக்கள் உங்கள் வயல்களில் வேலை செய்தார்கள். ஆனால் அவர்களுக்கு நீங்கள் கூலி கொடுக்கவில்லை. அவர்கள் கூலிகளை நீங்கள் வைத்துக் கொண்டீர்கள். இப்போது அவர்கள் மீண்டும் உங்களைப் பார்த்து கூக்குரலிடுகிறார்கள். கூலிக்காரர்களின் கதறல்களை அனைத்து அதிகாரமுமுள்ள கர்த்தர் கேட்டார்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 των T-GPM G3588 αμησαντων V-AAP-GPM G270 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 απεστερημενος V-RPP-NSM G650 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 βοαι N-NPF G995 των T-GPM G3588 θερισαντων V-AAP-GPM G2325 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 κυριου N-GSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 εισεληλυθασιν V-2RAI-3P G1525
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 των T-GPM G3588 αμησαντων V-AAP-GPM G270 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 | αφυστερημενος V-RPP-NSM G650 | απεστερημενος V-RPP-NSM G650 | αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 βοαι N-NPF G995 των T-GPM G3588 θερισαντων V-AAP-GPM G2325 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 κυριου N-GSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 | εισεληλυθαν V-2RAI-3P G1525 | εισεληλυθασιν V-2RAI-3P G1525 |
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 των T-GPM G3588 αμησαντων V-AAP-GPM G270 τας T-APF G3588 χωρας N-APF G5561 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 απεστερημενος V-RPP-NSM G650 αφ PREP G575 υμων P-2GP G5216 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 βοαι N-NPF G995 των T-GPM G3588 θερισαντων V-AAP-GPM G2325 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 κυριου N-GSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 εισεληλυθασιν V-2RAI-3P G1525
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 τῶν T-GPM G3588 ἐργατῶν N-GPM G2040 τῶν T-GPM G3588 ἀμησάντων V-AAP-GPM G270 τὰς T-APF G3588 χώρας N-APF G5561 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 ἀφυστερημένος V-RPP-NSM G650 ἀφ\' PREP G575 ὑμῶν P-2GP G5210 κράζει, V-PAI-3S G2896 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 βοαὶ N-NPF G995 τῶν T-GPM G3588 θερισάντων V-AAP-GPM G2325 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὦτα N-APN G3775 κυρίου N-GSM G2962 σαβαὼθ HEB G4519 εἰσελήλυθαν.V-2RAI-3P G1525
MOV : നിങ്ങളുടെ നിലങ്ങളെ കൊയ്ത വേലക്കാരുടെ കൂലി നിങ്ങൾ പിടിച്ചുവല്ലോ; അതു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽനിന്നു നിലവിളിക്കുന്നു. കൊയ്തവരുടെ മുറവിളി സൈന്യങ്ങളുടെ കർത്താവിന്റെ ചെവിയിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : देखो, जिन मजदूरों ने तुम्हारे खेत काटे, उन की वह मजदूरी जो तुम ने धोखा देकर रख ली है चिल्ला रही है, और लवने वालों की दोहाई, सेनाओं के प्रभु के कानों तक पहुंच गई है।
TEV : ఇదిగో మీ చేలు కోసిన పనివారికియ్యక, మీరు మోసముగా బిగపట్టిన కూలి మొఱ్ఱపెట్టుచున్నది. మీ కోతవారి కేకలు సైన్యములకు అధిపతియగు ప్రభువు యొక్క చెవులలో చొచ్చియున్నవి.
ERVTE : మీ పొలాల్ని సాగుచేసిన పనివాళ్ళకు మీరు కూలి యివ్వలేదు. వాళ్ళు ఏడుస్తూ మీపై ఫిర్యాదు చేస్తున్నారు. ఆ కూలివాళ్ళ ఏడ్పులు సర్వశక్తి సంపన్నుడైన ప్రభువు చెవిలోపడ్డాయి.
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಕೊಯಿದವರ ಕೂಲಿಯನ್ನು ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿ ದ್ದೀರಿ. ಆ ಕೂಲಿ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಕೊಯಿದವರ ಕೂಗು ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದೆ.
ERVKN : ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರೂ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬೆಳೆಗಳ ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಈಗ ಪರಲೋಕ ಸೇನೆಯ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಪ್ರಭುವು ಅವರ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : લોકોએ તમારાં ખેતરોમા કામ કર્યું, પરંતુ તમે તેમને વળતર ચૂકવ્યું નહિ તેં લોકો તમારી વિરૂદ્ધ રૂદન કરી રહ્યા છે તે લોકોએ તમારા પાકની લણણી કરી. હવે આકાશના લશ્કરોના પ્રભુએ તેઓની બૂમો સાંભળી છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਾਵਿਆਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਖੇਤ ਵੱਢੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਲਾਵੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਦਲਬੇ ਨਾਲ ਦੱਬ ਰੱਖੀ ਹੈ ਫਰਿਆਂਦਾ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਵਾਢਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੁਹਾਈਆਂ ਸੈਨਾ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕੰਨੀਂ ਪਹੁੰਚ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਵਾਢਿਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ!
URV : دیکھو جِن مزدُوروں نے تُمہارے کھیت کاٹے اُن کی وہ مزدُوری جو تُم نے دغا کر کے رکھ چھوڑی چِلّاتی ہے اور فصل کاٹنے والوں کی فریاد ربّ اُلافواج کے کانوں تک پہُنچ گئی ہے۔
BNV : দেখ! য়ে মজুররা তোমাদের ক্ষেতে কাজ করেছিল তাদের তোমরা মজুরি দাও নি৷ তার জন্য তারা তোমাদের বিরুদ্ধে চিত্‌কার করছে৷ তারা তোমাদের ক্ষেতের ফসল কেটেছে, এখন তাদের সেই আর্তনাদ স্বর্গীয় বাহিনীর প্রভু ঈশ্বরের কানে পৌঁছেছে৷
ORV : ଲୋକେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷତମାନଙ୍କେ ରେ କାମ କଲେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ମଜୁରୀ ଦଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଶସ୍ଯ ଆମଦାନୀ କଲେ। ଏବେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ସନୋବାହିନୀ ରେ ପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ଚିତ୍କାର ଶୁଣିଛନ୍ତି।
MRV : पहा! तुमच्या शेतात कापणी करणाऱ्या मजुरांची मजुरी जी तुम्ही अडवून धरलीत ती ओरडून दु:ख करीत आहे आणि कापणी करणाऱ्यांचे रडणे प्रभु परमेश्वारच्या सैन्याच्या कानी पोहोंचले आहे.
5
KJV : Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
KJVP : Ye have lived in pleasure G5171 on G1909 the G3588 earth, G1093 and G2532 been wanton; G4684 ye have nourished G5142 your G5216 hearts, G2588 as in G1722 a day G2250 of slaughter. G4967
YLT : ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
ASV : Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
WEB : You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
ESV : You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
RV : Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
RSV : You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
NLT : You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
NET : You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
ERVEN : Your life on earth was full of rich living. You pleased yourselves with everything you wanted. You made yourselves fat, like an animal ready for the day of slaughter.
TOV : பூமியிலே நீங்கள் சம்பிரமமாய் வாழ்ந்து, சுகபோகத்தில் உழன்றீர்கள்; கொழுத்தவைகளை அடிக்கும் நாளில் நடக்கிறதுபோல உங்கள் இருதயங்களைப் போஷித்தீர்கள்.
ERVTA : பூமியில் உங்கள் வாழ்வானது செல்வமிக்கது. உங்கள் விருப்பத்தின்படி கிடைப்பதைக் கொண்டு திருப்தி அடைகிறீர்கள். உங்களை நீங்கள் கொழுக்க வைத்து வெட்டப்படப்போகிற மிருகங்களைப் போல் ஆகிறீர்கள்.
GNTERP : ετρυφησατε V-AAI-2P G5171 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εσπαταλησατε V-AAI-2P G4684 εθρεψατε V-AAI-2P G5142 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σφαγης N-GSF G4967
GNTWHRP : ετρυφησατε V-AAI-2P G5171 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εσπαταλησατε V-AAI-2P G4684 εθρεψατε V-AAI-2P G5142 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σφαγης N-GSF G4967
GNTBRP : ετρυφησατε V-AAI-2P G5171 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εσπαταλησατε V-AAI-2P G4684 εθρεψατε V-AAI-2P G5142 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σφαγης N-GSF G4967
GNTTRP : ἐτρυφήσατε V-AAI-2P G5171 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐσπαταλήσατε, V-AAI-2P G4684 ἐθρέψατε V-AAI-2P G5142 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σφαγῆς.N-GSF G4967
MOV : നിങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ചു പുളെച്ചു കുലദിവസത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ പോഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम पृथ्वी पर भोग-विलास में लगे रहे और बड़ा ही सुख भोगा; तुम ने इस वध के दिन के लिये अपने हृदय का पालन-पोषण करके मोटा ताजा किया।
TEV : మీరు భూమిమీద సుఖముగా జీవించి భోగాసక్తులై వధదినమునందు మీ హృదయములను పోషించుకొంటిరి.
ERVTE : మీరు ఐశ్వర్యంతో విలాసాలు చేసుకొంటూ ఈ ప్రపంచంలో జీవించారు. మీరు మీ హృదయాల్ని కొవ్వెక్క చేసి చివరి రోజు వధింపబడటానికి సిద్ధపరుస్తున్నారు.
KNV : ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೋಗಿಗಳಾಗಿ ಮನಸ್ಸು ಬಂದಂತೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದೀರಿ; ವಧೆಯ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಎಂಬಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಈ ಲೋಕದ ಜೀವನವು ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ. ನೀವು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಪಡೆದುಕೊಂಡು ತೃಪ್ತರಾದಿರಿ. ವಧಿಸುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಪಶುವಿನಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಬ್ಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે પૃથ્વી પર મોજશોખ અને વિલાસી જીવન જીવો છો. તમે કાપાકાપીના દિવસ માટે તૈયાર પ્રાણીની જેમ તમારી જાતને સ્થૂળ બનાવી દીધી છે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੂਕਾ ਸ਼ਾਕੀ ਕੀਤੀ। ਤੁਸਾਂ ਕੋਹੇ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆਂ ਹੈ!
URV : تُم نے زمِین پر عَیش و عِشرت کی اور مزے اُڑائے۔ تُم نے اپنے دِلوں کو ذبح کے دِن موٹا تازہ کِیا۔
BNV : এই পৃথিবীতে তোমরা ভোগ বিলাসে দিন কাটিয়ে প্রাণের লালসা মিটিয়েছ৷ বলি হবার দিনের জন্য তোমরা নিজেদের পশুর মতো মোটা করছ৷
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ବିଳାସପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲ, ତାହା ପୂରଣ କରି ନିଜକୁ ଆନନ୍ଦିତ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ବଳି ଦିବସ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଏକ ପଶୁପରି ନିଜକୁ ମାଟେ କଲ।
MRV : जगात असताना तुम्ही ऐषरामात जगला आणि मन मानेल तसे वागला. वधावयाच्या दिवासासाठी खाऊनपिऊन तयार केलेल्या पशूसारखे तुम्ही पुष्ट झालात.
6
KJV : Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
KJVP : Ye have condemned G2613 [and] killed G5407 the G3588 just; G1342 [and] he doth not G3756 resist G498 you. G5213
YLT : ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
ASV : Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
WEB : You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn\'t resist you.
ESV : You have condemned; you have murdered the righteous person. He does not resist you.
RV : Ye have condemned, ye have killed the righteous {cf15i one}; he doth not resist you.
RSV : You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.
NLT : You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.
NET : You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
ERVEN : You showed no mercy to good people. They were not against you, but you killed them.
TOV : நீதிமானை நீங்கள் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்துக் கொலைசெய்தீர்கள்; அவன் உங்களோடே எதிர்த்து நிற்கவில்லை.
ERVTA : நல்ல மக்களுக்கு நீங்கள் இரக்கம் காட்டவில்லை. உங்களை எதிர்த்து நிற்காத நல்ல மக்களை நீங்கள் தண்டித்துக் கொலை செய்தீர்கள்.
GNTERP : κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 ουκ PRT-N G3756 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 ουκ PRT-N G3756 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 τον T-ASM G3588 δικαιον A-ASM G1342 ουκ PRT-N G3756 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : κατεδικάσατε, V-AAI-2P G2613 ἐφονεύσατε V-AAI-2P G5407 τὸν T-ASM G3588 δίκαιον. A-ASM G1342 οὐκ PRT-N G3756 ἀντιτάσσεται V-PMI-3S G498 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങൾ നീതിമാനെ കുറ്റംവിധിച്ചു കൊന്നു; അവൻ നിങ്ങളോടു മറുത്തുനില്ക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : तुम ने धर्मी को दोषी ठहरा कर मार डाला; वह तुम्हारा साम्हना नहीं करता॥
TEV : మీరు నీతి మంతుడైనవానికి శిక్షవిధించి చంపుదురు, అతడు మిమ్మును ఎదిరింపడు.
ERVTE : తప్పు చేయని వాళ్ళపై మీరు శిక్ష విధించారు. వాళ్ళను చంపారు. అయినా వాళ్ళు మిమ్మల్ని ఎదిరించటం లేదు.
KNV : ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ಕೊಂದು ಹಾಕಿ ದ್ದೀರಿ; ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರಾಯಿಸುವವನಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರಿಗೆ ದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿದಿರಿ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದಿರಿ.
GUV : ન્યાયી પ્રત્યે તમે કોઈ દયા બતાવી નથી. તેઓ તમારી વિરૂદ્ધ નહોતા, છતાં તમે તેઓને મારી નાખ્યાં છે.
PAV : ਤੁਸਾਂ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ। ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਹਮਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।।
URV : تُم نے راستباز شَخص کو قُصُوروار ٹھہرایا اور قتل کِیا۔ وہ تُمہارا مُقابلہ نہِیں کرتا۔
BNV : ভাল লোকদের প্রতি তোমরা কোন দয়া দেখাও নি৷ তোমরা নির্দোষ লোকদের দোষী সাব্যস্ত করেছ এবং বধ করেছ, যদিও তারা তোমাদের বিরোধিতা করে নি৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଦୟା ଦଖାଇେଲ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ବିରୋଧୀ ନ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିଛ।
MRV : जे लोक तुम्हांला काहीही विरोध करीत नाही अशा निरपराध लोकांना तुम्ही दोषी ठरविले आहे आणि त्यांची हत्या केली आहे.
7
KJV : Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
KJVP : Be patient G3114 therefore, G3767 brethren, G80 unto G2193 the G3588 coming G3952 of the G3588 Lord. G2962 Behold, G2400 the G3588 husbandman G1092 waiteth for G1551 the G3588 precious G5093 fruit G2590 of the G3588 earth, G1093 and G2532 hath long patience G3114 for G1909 it, G846 until G2193 G302 he receive G2983 the early G4406 and G2532 latter G3797 rain. G5205
YLT : Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
ASV : Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
WEB : Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
ESV : Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
RV : Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
RSV : Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain.
NLT : Dear brothers and sisters, be patient as you wait for the Lord's return. Consider the farmers who patiently wait for the rains in the fall and in the spring. They eagerly look for the valuable harvest to ripen.
NET : So be patient, brothers and sisters, until the Lord's return. Think of how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient for it until it receives the early and late rains.
ERVEN : Brothers and sisters, be patient; the Lord will come. So be patient until that time. Look at the farmers. They have to be patient. They have to wait for their valuable crop to grow and produce a harvest. They wait patiently for the first rain and the last rain.
TOV : இப்படியிருக்க, சகோதரரே, கர்த்தர் வருமளவும் நீடிய பொறுமையாயிருங்கள். இதோ, பயிரிடுகிறவன் பூமியின் நற்பலனை அடையவேண்டுமென்று, முன்மாரியும் பின்மாரியும் வருமளவும், நீடிய பொறுமையோடே காத்திருக்கிறான்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, பொறுமையாக இருங்கள். கர்த்தராகிய இயேசு வருவார். காலம் வரும்வரை பொறுமையாக இருங்கள். ஒரு விவசாயி தன் பயிர் வளர்ந்து அறுவடையாகும்வரை காத்திருக்கிறான். தன் பயிருக்காக வேண்டி முதல் மழைக்கும் இறுதி மழைக்கும் அவன் மிகப் பொறுமையாக காத்திருக்கிறான்.
GNTERP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εκδεχεται V-PNI-3S G1551 τον T-ASM G3588 τιμιον A-ASM G5093 καρπον N-ASM G2590 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μακροθυμων V-PAP-NSM G3114 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 αν PRT G302 λαβη V-2AAS-3S G2983 υετον N-ASM G5205 πρωιμον A-ASM G4406 και CONJ G2532 οψιμον A-ASM G3797
GNTWHRP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εκδεχεται V-PNI-3S G1551 τον T-ASM G3588 τιμιον A-ASM G5093 καρπον N-ASM G2590 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μακροθυμων V-PAP-NSM G3114 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 εως CONJ G2193 λαβη V-2AAS-3S G2983 προιμον A-ASM G4406 και CONJ G2532 οψιμον A-ASM G3797
GNTBRP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 παρουσιας N-GSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 γεωργος N-NSM G1092 εκδεχεται V-PNI-3S G1551 τον T-ASM G3588 τιμιον A-ASM G5093 καρπον N-ASM G2590 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 μακροθυμων V-PAP-NSM G3114 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 λαβη V-2AAS-3S G2983 υετον N-ASM G5205 πρωιμον A-ASM G4406 και CONJ G2532 οψιμον A-ASM G3797
GNTTRP : μακροθυμήσατε V-AAM-2P G3114 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 παρουσίας N-GSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου. N-GSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 γεωργὸς N-NSM G1092 ἐκδέχεται V-PNI-3S G1551 τὸν T-ASM G3588 τίμιον A-ASM G5093 καρπὸν N-ASM G2590 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 μακροθυμῶν V-PAP-NSM G3114 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 ἕως ADV G2193 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 πρόϊμον A-ASM G4406 καὶ CONJ G2532 ὄψιμον.A-ASM G3797
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ പ്രത്യക്ഷതവരെ ദീർഘക്ഷമയോടിരിപ്പിൻ; കൃഷിക്കാരൻ ഭൂമിയുടെ വിലയേറിയ ഫലത്തിന്നു കാത്തുകൊണ്ടു മുന്മഴയും പിന്മഴയും അതിന്നു കിട്ടുവോളം ദീർഘക്ഷമയോടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो हे भाइयों, प्रभु के आगमन तक धीरज धरो, देखो, गृहस्थ पृथ्वी के बहुमूल्य फल की आशा रखता हुआ प्रथम और अन्तिम वर्षा होने तक धीरज धरता है।
TEV : సహోదరులారా, ప్రభువు రాకడవరకు ఓపిక కలిగి యుండుడి; చూడుడి; వ్యవసాయకుడు తొలకరి వర్షమును కడవరి వర్షమును సమకూడు వరకు విలువైన భూఫలము నిమిత్తము ఓపికతో కాచుకొనుచు దానికొరకు కనిపెట్టును గదా
ERVTE : అందువల్ల సోదరులారా! ప్రభువు వచ్చే వరకు సహనంతో ఉండండి. రైతు పొలం నుండి వచ్చే విలువైన పంటకోసం ఏ విధంగా కాచుకొని ఉంటాడో గమనించండి. అతడు, తొలకరి కడవరి వర్షం దాకా సహనంతో కాచుకొని ఉంటాడు.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ಕರ್ತನು ಬರುವ ತನಕ ದೀರ್ಘ ಶಾಂತಿಯಿಂದಿರ್ರಿ. ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಫಲಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿದ್ದು ಮುಂಗಾರು ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಗಳು ಬರುವ ತನಕ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದಿರುವನು.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ, ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ. ತನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯ ಬೆಳೆಯು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಬರುವ ತನಕ ರೈತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲ ಹಾಗೂ ಕೊನೆಯ ಮಳೆಯು ತನ್ನ ಬೆಳೆಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುವ ತನಕ ರೈತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದಿರುತ್ತಾನೆ.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, ધીરજ રાખો, પ્રભુ ઈસુ આવશે; તેથી તે સમય સુધી ધીરજ રાખો. ખેડૂતો ધીરજવાન છે. ખેડૂત પોતાનો મૂલ્યવાન પાક જમીનમાંથી ઊંગે ત્યાં સુધી રાહ જુએ છે. ખેડૂત ધીરજથી પોતાના પાકને મળનાર પ્રથમ વરસાદ અને અંતિમ વરસાદની રાહ જુએ છે.
PAV : ਸੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਆਉਣ ਤੀਕ ਧੀਰਜ ਕਰੋ। ਵੇਖੋ, ਕਰਸਾਣ ਧਰਤੀ ਦੀ ਉੱਤਮ ਫਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਦੇ ਲਈ ਧੀਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਓਸ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੀ ਅਤੇ ਪਿੱਛਲੀ ਵਰਖਾ ਨਾ ਪਵੇ
URV : پَس اَے بھائِیو! خُداوند کی آمد تک صبر کرو۔ دیکھو۔ کِسان زمِین کی قِیمتی پَیداوار کے اِنتظار میں پہلے اور پِچھلےمینہ کے برسنے تک صبر کرتا رہتا ہے۔
BNV : ভাই ও বোনেরা ধৈর্য্য ধর৷ প্রভু যীশু খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন, তাঁর না আসা পর্যন্ত ধৈর্য্য ধর৷ মনে রেখো একজন চাযী তার ক্ষেতের মূল্যবান ফসলের জন্য অপেক্ষা করে; আর যতদিন তা প্রথম ও শেষ বর্ষণ না পায়, ততদিন সে ধৈর্য্য ধরে অপেক্ষা করে৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ ରଖ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆସିବେ। ସହେି ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ରୁହ।
MRV : यासाठी बंधूंनो, प्रभूच्या येण्यापर्यंत धीर धरा, लक्षात ठेवा की, शेतकरी आपल्या शेतातील मोलवान पिकाची वाट पाहतो. तो धीराने त्याची वाट पाहतो. पहिला व शेवटचा पाऊस मिळेपर्यंत वाट पाहतो.
8
KJV : Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
KJVP : Be ye also patient G3114 G5210; G2532 establish G4741 your G5216 hearts: G2588 for G3754 the G3588 coming G3952 of the G3588 Lord G2962 draweth nigh. G1448
YLT : be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
ASV : Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
WEB : You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
ESV : You also, be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
RV : Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
RSV : You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
NLT : You, too, must be patient. Take courage, for the coming of the Lord is near.
NET : You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord's return is near.
ERVEN : You must be patient too. Never stop hoping. The Lord is coming soon.
TOV : நீங்களும் நீடிய பொறுமையோடிருந்து, உங்கள் இருதயங்களை ஸ்திரப்படுத்துங்கள்; கர்த்தரின் வருகை சமீபமாயிருக்கிறதே.
ERVTA : நீங்களும் கூடப் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். நம்பிக்கையை விட்டுவிடாதீர்கள். கர்த்தராகிய இயேசு சீக்கிரம் வருவார்.
GNTERP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTWHRP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTBRP : μακροθυμησατε V-AAM-2P G3114 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 στηριξατε V-AAM-2P G4741 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 παρουσια N-NSF G3952 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ηγγικεν V-RAI-3S G1448
GNTTRP : μακροθυμήσατε V-AAM-2P G3114 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 στηρίξατε V-AAM-2P G4741 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 παρουσία N-NSF G3952 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἤγγικεν.V-RAI-3S G1448
MOV : നിങ്ങളും ദീർഘക്ഷമയോടിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സ്ഥിരമാക്കുവിൻ; കർത്താവിന്റെ പ്രത്യക്ഷത സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम भी धीरज धरो, और अपने हृदय को दृढ़ करो, क्योंकि प्रभु का शुभागमन निकट है।
TEV : ప్రభువురాక సమీపించుచున్నది గనుక మీరును ఓపిక కలిగియుండుడి, మీ హృదయములను స్థిరపరచు కొనుడి.
ERVTE : ప్రభువు రానున్న సమయం సమీపిస్తోంది. కనుక ధైర్యం చెడకుండా సహనంతో ఉండండి.
KNV : ನೀವೂ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದಿರ್ರಿ; ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ಪ್ರತ್ಯ ಕ್ಷತೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು.
ERVKN : ನೀವೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಿಡಬೇಡಿ. ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಬೇಗನೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವನು.
GUV : તમારે પણ ધીરજવાન થવું જોઈએે, આશા ન છોડશો. પ્રભુ ઈસુ ઘણો જલ્દી આવી રહ્યો છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਧੀਰਜ ਕਰੋ। ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਆਉਣਾ ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ
URV : تُم بھی صبر کرو اور اپنے دِلوں کو مضبُوط رکھّو کِیُونکہ خُداوند کی آمد قرِیب ہے۔
BNV : তোমাদের ধৈর্য্য ধরা দরকার, আশা ছেড়ে দিও না৷ প্রভু যীশু শীঘ্রই আসছেন৷
ORV : ଚାଷୀ ଯେପରି ନିଜ କ୍ଷତରେ ମୂଲ୍ଯବାନ ଶସ୍ଯ ବଢ଼ି ଉଠିବାକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଆଶାରଖି, ଆରମ୍ଭ ଓ ଶଷେ ବର୍ଷା ପଡ଼ିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିଭଳି ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ ହବୋ ଉଚିତ୍। ନିଜର ଆଶା ଛାଡ଼ି ଦିଅ ନାହିଁ। ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : तुम्हीसुद्धा धीराने वाट पाहिली पाहिजे. धैर्य धरा, कारण प्रभूचे दुसरे आगमन जवळ आले आहे.
9
KJV : Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
KJVP : Grudge G4727 not G3361 one against another G240 G2596 , brethren, G80 lest G3363 ye be condemned: G2632 behold, G2400 the G3588 judge G2923 standeth G2476 before G4253 the G3588 door. G2374
YLT : murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
ASV : Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
WEB : Don\'t grumble, brothers, against one another, so that you won\'t be judged. Behold, the judge stands at the door.
ESV : Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
RV : Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
RSV : Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors.
NLT : Don't grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look-- the Judge is standing at the door!
NET : Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
ERVEN : Brothers and sisters, don't complain against each other. If you don't stop complaining, you will be judged guilty. And the Judge is ready to come!
TOV : சகோதரரே, நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப்படாதபடிக்கு ஒருவருக்கொருவர் விரோதமாய் முறையிடாதிருங்கள்; இதோ, நியாயாதிபதி வாசற்படியில் நிற்கிறார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κατακριθητε V-APS-2P G2632 ιδου V-2AAM-2S G2400 | | ο T-NSM G3588 | κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 αδελφοι N-VPM G80 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTBRP : μη PRT-N G3361 στεναζετε V-PAM-2P G4727 κατ PREP G2596 αλληλων C-GPM G240 αδελφοι N-VPM G80 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 προ PREP G4253 των T-GPF G3588 θυρων N-GPF G2374 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 στενάζετε V-PAM-2P G4727 κατ\' PREP G2596 ἀλλήλων, C-GPM G240 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 κριθῆτε· V-APS-2P G2919 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 πρὸ PREP G4253 τῶν T-GPF G3588 θυρῶν N-GPF G2374 ἕστηκεν.V-RAI-3S G2476
MOV : സഹോദരന്മാരേ, വിധിക്കപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഒരുവന്റെ നേരെ ഒരുവൻ ഞരങ്ങിപ്പോകരുതു; ഇതാ, ന്യായാധിപതി വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, एक दूसरे पर दोष न लगाओ ताकि तुम दोषी न ठहरो, देखो, हाकिम द्वार पर खड़ा है।
TEV : సహోదరులారా, మీరు తీర్పు పొందకుండు నిమిత్తము ఒకనిమీదనొకడు సణగకుడి; ఇదిగో న్యాయాధిపతి వాకిట నిలిచియున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದ್ವೇಷಿಸಬೇಡಿರಿ; ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾದೀರಿ. ಅಗೋ, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ಬಾಗಲಿನ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, એક બીજાની વિરૂદ્ધ ફરિયાદ ન કરો. જો તમે ફરિયાદ કરતા નહિ અટકાશો, તો તમે દોષિત થશો. ન્યાયાધીશને આવવાની તૈયારી છે!
PAV : ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁੜ ਬੁੜ ਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਓ। ਵੇਖੋ, ਨਿਆਈ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਹੈ!
URV : اَے بھائِیو! ایک دُوسرے کی شِکایت نہ کرو تاکہ تُم سزا نہ پاؤ۔ دیکھو مُنصِف دروازہ پر کھڑا ہے۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমরা একে অপরের বিরুদ্ধে নালিশ করো না৷ তোমরা যদি নালিশ করা থেকে বিরত না হও, তাহলে তোমরা দোষী সাব্যস্ত হবে৷ দেখ, বিচারক দোরগোড়ায় দাঁড়িয়ে আছেন৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ ନ କଲେ, ନିଜେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାରିତ ହବେ। ବିଚାରପତି ଆସିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : बंधूंनो, एकमेकांविरुद्ध कुरकुर करण्याचे थांबवा, यासाठी की तुम्ही दोषी ठरू नये. पहा! न्यायाधीश दाराजवळ आत येण्यासाठी तयारीत उभा आहे.
10
KJV : Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
KJVP : Take G2983 , my G3450 brethren, G80 the G3588 prophets, G4396 who G3739 have spoken G2980 in the G3588 name G3686 of the Lord, G2962 for an example G5262 of suffering affliction, G2552 and G2532 of patience. G3115
YLT : An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
ASV : Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
WEB : Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
ESV : As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
RV : Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
RSV : As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
NLT : For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.
NET : As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord's name.
ERVEN : Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They suffered many bad things, but they were patient.
TOV : என் சகோதரரே, கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே பேசின தீர்க்கதரிசிகளைத் துன்பப்படுதலுக்கும் நீடிய பொறுமைக்கும் திருஷ்டாந்தமாக வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : துன்பப்படுதலுக்கும் பொறுமைக்கும் ஒரு உதாரணமாகக் கர்த்தரின் பெயரில் பேசிய தீர்க்கதரிசிகளைப் பாருங்கள்.
GNTERP : υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 της T-GSF G3588 κακοπαθειας N-GSF G2552 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αδελφοι N-VPM G80 της T-GSF G3588 κακοπαθιας N-GSF G2552 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : υποδειγμα N-ASN G5262 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 κακοπαθειας N-GSF G2552 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 μακροθυμιας N-GSF G3115 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 οι R-NPM G3739 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ὑπόδειγμα N-ASN G5262 λάβετε, V-2AAM-2P G2983 ἀδελφοί, N-VPM G80 τῆς T-GSF G3588 κακοπαθείας N-GSF G2552 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 μακροθυμίας N-GSF G3115 τοὺς T-APM G3588 προφήτας, N-APM G4396 οἳ R-NPM G3739 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിച്ച പ്രവാചകന്മാരെ കഷ്ടാനുഭവത്തിന്നും ദീർഘക്ഷമെക്കും ദൃഷ്ടാന്തമായി വിചാരിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : हे भाइयो, जिन भविष्यद्वक्ताओं ने प्रभु के नाम से बातें की, उन्हें दुख उठाने और धीरज धरने का एक आदर्श समझो।
TEV : నా సహోదరులారా, ప్రభువు నామమున బోధించిన ప్రవక్తలను, శ్రమానుభవ మునకును ఓపికకును మాదిరిగా పెట్టుకొనుడి.
ERVTE : సోదరులారా! ప్రభువు పక్షాన మాట్లాడిన ప్రవక్తలు కష్టాలు అనుభవించారు. వాళ్ళలో సహనం ఉంది. వాళ్ళను ఆదర్శంగా తీసుకోండి.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಬಾಧೆಯನ್ನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೇ ಮಾದರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಲಿ. ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದರು.
GUV : ભાઈઓ અને બહેનો, જે પ્રબોધકો એ પ્રભુ વિશે વાત કરેલી તેના ઉદાહરણને અનુસરો. તેઓએ ઘણી ખરાબ વસ્તુઓ સહન કરી, પણ તેઓએ ધીરજ રાખી.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਿਹੜੇ ਨਬੀ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਝੱਲਣ ਦਾ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰਨ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਮੰਨ ਲਓ
URV : اَے بھائِیو! جِن نبِیوں نے خُداوند کے نام سے کلام کِیا اُن کو دُکھ اُٹھانے اور صبر کرنے کا نمُونہ سَمَجھو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, দুঃখ ও কষ্টে কিভাবে ধৈর্য্য ধরতে হয় তার দৃষ্টান্তস্বরূপ সেই ভাববাদীদের অনুসরণ কর যাঁরা প্রভুর পক্ষে কথা বলেছিলেন৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭାବବାଣୀ କହିଥିବା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କର। ସମାନେେ ଅନକେ ଯାତନା ସହି ଥିଲେ ହେଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ଥିଲେ।
MRV : बंधूंनो, दु:ख सहन करीत देवाच्या नावाने लोकांशी धीर धरून बोलणाऱ्या संदेष्ट्याचे उदाहरण तुम्ही आपल्यासमोर ठेवा.
11
KJV : Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
KJVP : Behold G2400 , we count them happy G3106 which endure. G5278 Ye have heard G191 of the G3588 patience G5281 of Job, G2492 and G2532 have seen G1492 the G3588 end G5056 of the Lord; G2962 that G3754 the G3588 Lord G2962 is G2076 very pitiful, G4184 and G2532 of tender mercy. G3629
YLT : lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
ASV : Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
WEB : Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
ESV : Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
RV : Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
RSV : Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
NLT : We give great honor to those who endure under suffering. For instance, you know about Job, a man of great endurance. You can see how the Lord was kind to him at the end, for the Lord is full of tenderness and mercy.
NET : Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job's endurance and you have seen the Lord's purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
ERVEN : And we say that those who accepted their troubles with patience now have God's blessing. You have heard about Job's patience. You know that after all his troubles, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.
TOV : இதோ, பொறுமையாயிருக்கிறவர்களைப் பாக்கியவான்களென்கிறோமே! யோபின் பொறுமையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்; கர்த்தருடைய செயலின் முடிவையும் கண்டிருக்கிறீர்கள்; கர்த்தர் மிகுந்த உருக்கமும் இரக்கமுமுள்ளவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA : சகித்துக் கொண்டதால் இப்போது நாம் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்று அழைக்கிறோம். நீங்கள் யோபின் பொறுமையைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள். அவரது அனைத்துத் துன்பங்களுக்கும் பிறகு கர்த்தர் உதவினார். இது, தேவன் கிருபையும், இரக்கமும் உடையவர் என்பதைக் காட்டும். எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομενοντας V-PAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ειδετε V-2AAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομειναντας V-AAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ειδετε V-2AAI-2P G3708 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 μακαριζομεν V-PAI-1P G3106 τους T-APM G3588 υπομενοντας V-PAP-APM G5278 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 ιωβ N-PRI G2492 ηκουσατε V-AAI-2P G191 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 τελος N-ASN G5056 κυριου N-GSM G2962 ιδετε V-2AAM-2P G3708 οτι CONJ G3754 πολυσπλαγχνος A-NSM G4184 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οικτιρμων A-NSM G3629
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μακαρίζομεν V-PAI-1P G3106 τοὺς T-APM G3588 ὑπομείναντας· V-AAP-APM G5278 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονὴν N-ASF G5281 Ἰὼβ N-PRI G2492 ἠκούσατε, V-AAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 τέλος N-ASN G5056 κυρίου N-GSM G2962 εἴδετε, V-2AAI-2P G3708 ὅτι CONJ G3754 πολύσπλαγχνός A-NSM G4184 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 οἰκτίρμων.A-NSM G3629
MOV : സഹിഷ്ണത കാണിച്ചവരെ നാം ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു പുകഴ്ത്തുന്നു. യോബിന്റെ സഹിഷ്ണത നിങ്ങൾ കേട്ടും കർത്താവു വരുത്തിയ അവസാനം കണ്ടുമിരിക്കുന്നു; കർത്താവു മഹാ കരുണയും മനസ്സലിവുമുള്ളവനല്ലോ.
HOV : देखो, हम धीरज धरने वालों को धन्य कहते हैं: तुम ने अय्यूब के धीरज के विषय में तो सुना ही है, और प्रभु की ओर से जो उसका प्रतिफल हुआ उसे भी जान लिया है, जिस से प्रभु की अत्यन्त करूणा और दया प्रगट होती है।
TEV : సహించిన వారిని ధన్యులనుకొనుచున్నాము గదా? మీరు యోబు యొక్క సహనమునుగూర్చి వింటిరి. ఆయన ఎంతో జాలియు కనికరమును గలవాడని మీరు తెలిసికొని యున్నారు.
ERVTE : కష్టాలు అనుభవించి కూడా విశ్వాసంతో ఉన్న వాళ్ళను మనము ధన్యులుగా భావిస్తాము. యోబు సహనాన్ని గురించి మీరు విన్నారు. ప్రభువు చేసిన దాన్ని చూసారు. ప్రభువులో దయా దాక్షిణ్యాలు సంపూర్ణంగా ఉన్నాయి.
KNV : ಇಗೋ, ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಧನ್ಯರೆಂದು ನಾವು ಎಣಿಸುತ್ತೇವಲ್ಲವೇ. ನೀವು ಯೋಬನಲ್ಲಿದ್ದ ತಾಳ್ಮೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳಿ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಕರ್ತನು ಬಹಳ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳ ವನೂ ದಯಾಳುವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಷ್ಟೆ.
ERVKN : ತಾಳಿಕೊಂಡಿರುವವರನ್ನು ಧನ್ಯರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವಲ್ಲವೇ. ಯೋಬನ ತಾಳ್ಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಯೋಬನು ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಪ್ರಭುವು ದಯೆಯಿಂದಲೂ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : જેઓએ ધીરજ રાખી છે તે લોકોનો ધન્ય છે. તેઓ અત્યારે સુખી છે. અયૂબની ધીરજ વિષે તમે સાંભળ્યું છે અને પ્રભુથી જે પરિણામ આવ્યું તે ઉપરથી તમે જોયું છે કે, પ્રભુ ઘણો દયાળુ તથા કૃપાળુ છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਬਰ ਕੀਤਾ। ਤੁਸਾਂ ਅੱਯੂਬ ਦਾ ਸਬਰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਪਰੋਜਨ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਵੱਡਾ ਦਰਦੀ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ ।।
URV : دیکھو صبر کرنے والوں کو ہم مُبارک کہتے ہیں۔ تُم نے ایُّوب کے صبر کا حال تو سُنا ہی ہے اور خُداوند کی طرف سے جو اِس کا انجام ہُؤا اُسے بھی معلُوم کر لِیا جِس سے خُداوند کا بہُت ترس اور رحم ظاہِر ہوتا ہے۔
BNV : আমরা বলি যাঁরা জীবনে দুঃখ কষ্ট সহিষ্ণুতার সঙ্গে মেনে নেয় তারা ধন্য৷ তোমরা ইযোবের সহিষ্ণুতার কথা শুনেছ৷ তোমরা জান য়ে ইযোবের সমস্ত দুঃখ কষ্টের পর প্রভু তাঁকে সাহায্য করেছিলেন৷ এতে জানা যায় য়ে প্রভু করুণা ও দয়ায় পরিপূর্ণ৷
ORV : ଆମ୍ଭେ କହୁଛୁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକୁ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ସମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୁସି ରେ ଅଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆୟୁବଙ୍କର ର୍ଧୈୟ୍ଯ336 କଥା ଶୁଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆୟୁବ ସବୁ କଷ୍ଟରୁ ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ସାରିଲା ପରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଥିଲେ। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ପ୍ରଭୁ କରୁଣା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି।
MRV : त्यांनी दु:ख सहन केले म्हणून आपण त्यांना धन्य समजतो, हे लक्षात ठेवा. तुम्ही ईयोबाच्या धीराविषयी ऐकले आहे आणि तुम्हांला माहीत आहे की, प्रभूने ईयोबाच्या वतीने त्याचा शेवट कसा केला. प्रभु दयाळू आणि खूप कनवाळू आहे, ह्या गोष्टीचे त्याने प्रात्यक्षिक दाखविले.
12
KJV : But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
KJVP : But G1161 above G4253 all things, G3956 my G3450 brethren, G80 swear G3660 not, G3361 neither G3383 by heaven, G3772 neither G3383 by the G3588 earth, G1093 neither G3383 by any G243 other G5100 oath: G3727 but G1161 let your G5216 yea G3483 be G2277 yea; G3483 and G2532 [your G3588 ] nay, G3756 nay; G3756 lest G3363 ye fall G4098 into G1519 condemnation. G5272
YLT : And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
ASV : But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
WEB : But above all things, my brothers, don\'t swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you don\'t fall into hypocrisy.
ESV : But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "yes" be yes and your "no" be no, so that you may not fall under condemnation.
RV : But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.
RSV : But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation.
NLT : But most of all, my brothers and sisters, never take an oath, by heaven or earth or anything else. Just say a simple yes or no, so that you will not sin and be condemned.
NET : And above all, my brothers and sisters, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your "Yes" be yes and your "No" be no, so that you may not fall into judgment.
ERVEN : My brothers and sisters, it is very important that you not use an oath when you make a promise. Don't use the name of heaven, earth, or anything else to prove what you say. When you mean yes, say only "yes." When you mean no, say only "no." Do this so that you will not be judged guilty.
TOV : விசேஷமாய், என் சகோதரரே, வானத்தின்பேரிலாவது, பூமியின்பேரிலாவது, வேறெந்த ஆணையினாலாவது சத்தியம்பண்ணாதிருங்கள்; நீங்கள் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படாதபடிக்கு உள்ளதை உள்ளதென்றும், இல்லாததை இல்லதென்றும் சொல்லக்கடவீர்கள்.
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே, இது மிகவும் முக்கியமானது. பரலோகம் அல்லது பூமியின் பெயரைப் பயன்படுத்தி ஆணையிடுவதை நிறுத்துங்கள். உண்மையில் எந்த ஆணையுமே இடாதீர்கள். உங்கள் ԅஆமாம் என்பது ԅஆமாமாகவே இருக்க வேண்டும். மேலும் உங்கள் ԅஇல்லை என்பது ԅஇல்லை யாகவே இருக்கவேண்டும். நீங்கள் குற்றவாளியாக நியாயம் தீர்க்கப்படாதபடிக்கு இதை மட்டுமே சொல்லுங்கள்.
GNTERP : προ PREP G4253 παντων A-GPN G3956 A-GPM G3956 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ομνυετε V-PAM-2P G3660 μητε CONJ G3383 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 αλλον A-ASM G243 τινα X-ASM G5100 ορκον N-ASM G3727 ητω V-PXM-3S G2277 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 | εις PREP G1519 υποκρισιν N-ASF G5272 | υπο PREP G5259 κρισιν N-ASF G2920 | πεσητε V-2AAS-2P G4098
GNTWHRP : προ PREP G4253 παντων A-GPN G3956 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ομνυετε V-PAM-2P G3660 μητε CONJ G3383 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 αλλον A-ASM G243 τινα X-ASM G5100 ορκον N-ASM G3727 ητω V-PXM-3S G2277 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπο PREP G5259 κρισιν N-ASF G2920 πεσητε V-2AAS-2P G4098
GNTBRP : προ PREP G4253 παντων A-GPN G3956 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 ομνυετε V-PAM-2P G3660 μητε CONJ G3383 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 μητε CONJ G3383 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μητε CONJ G3383 αλλον A-ASM G243 τινα X-ASM G5100 ορκον N-ASM G3727 ητω V-PXM-3S G2277 δε CONJ G1161 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 υποκρισιν N-ASF G5272 πεσητε V-2AAS-2P G4098
GNTTRP : Πρὸ PREP G4253 πάντων A-GPN G3956 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 ὀμνύετε, V-PAM-2P G3660 μήτε CONJ-N G3383 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 μήτε CONJ-N G3383 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 μήτε CONJ-N G3383 ἄλλον A-ASM G243 τινὰ X-ASM G5100 ὅρκον· N-ASM G3727 ἤτω V-PAM-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-NSN G3588 ναὶ PRT G3483 ναὶ PRT G3483 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 οὒ PRT-N G3756 οὔ, PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὑπὸ PREP G5259 κρίσιν N-ASF G2920 πέσητε.V-2AAS-2P G4098
MOV : വിശേഷാൽ സഹോദരന്മാരേ, സ്വർഗ്ഗത്തെയോ ഭൂമിയെയോ മറ്റു യാതൊന്നിനെയുമോ ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യരുതു; ശിക്ഷാവിധിയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞാൽ ഉവ്വു എന്നും ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞാൽ ഇല്ല എന്നും ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : पर हे मेरे भाइयों, सब से श्रेष्ठ बात यह है, कि शपथ न खाना; न स्वर्ग की न पृथ्वी की, न किसी और वस्तु की, पर तुम्हारी बातचीत हां की हां, और नहीं की नहीं हो, कि तुम दण्ड के योग्य न ठहरो॥
TEV : నా సహోదరులారా, ముఖ్యమైన సంగతి ఏదనగా, ఆకాశముతోడనిగాని భూమితోడనిగాని మరి దేని తోడనిగాని ఒట్టుపెట్టుకొనక, మీరు తీర్పుపాలు కాకుండునట్లు అవునంటే అవును కాదంటే కాదు అని ఉండవలెను.
ERVTE : నా సోదరులారా! అన్నిటికన్నా ముఖ్యమైనదేమిటంటే, పరలోకం పేరిట గాని, భూమి పేరిట గాని, మరేదానిపై గాని ఒట్టు పెట్టుకోకండి. మీరు “ఔను" అని అనాలనుకొంటె “ఔను" అనండి. “కాదు" అని అనాలనుకొంటె “కాదు" అని అనండి. అలా చేస్తే దేవుడు మిమ్మల్ని శిక్షించడు.
KNV : ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಆಣೆ ಇಡಲೇ ಬೇಡಿರಿ; ಆಕಾಶದ ಮೇಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಇನ್ನಾವದರ ಮೇಲಾಗಲಿ ಆಣೆ ಇಡ ಬೇಡಿರಿ. ಹೌದೆಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಹೌದೆನ್ನಿರಿ, ಅಲ್ಲವೆನ್ನಬೇಕಾದರೆ ಅಲ್ಲವೆನ್ನಿರಿ; ಹೀಗಾದರೆ ನೀವು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವಾಗ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿರಿ. ಇದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲು ಪರಲೋಕದ, ಭೂಲೋಕದ ಮತ್ತು ಬೇರಾವುದರ ಹೆಸರನ್ನೂ ಬಳಸಬೇಡಿ. ಹೌದಾಗಿದ್ದರೆ, “ಹೌದು” ಎನ್ನಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಇಲ್ಲ” ಎನ್ನಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮಗೆ ದೋಷಿಗಳೆಂಬ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, જ્યારે તમે વચન આપો ત્યારે સમ ન ખાઓ. તે ખૂબજ મહત્વનું છે કે તમે જે કહો છો તેને સાબિત કરવામાં આકાશ, ધરતી અથવા બીજી કોઈ પણ વસ્તુના નામના સમ ન ખાઓ. જ્યારે તમે હકારાત્મક છો ત્યારે માત્ર “હા” કહો અને નકારાત્મક છો, ત્યારે માત્ર “ના” કહો. આમ કરો કે જેથી તમે ગુનેગાર ન ઠરો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸਾਂ ਸੌਂਹ ਨਾ ਖਾਣੀ, ਨਾ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ, ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੀ, ਨਾ ਹੋਰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਸੌਂਹ। ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਦੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਸਜ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਨਾ ਆ ਜਾਓ।।
URV : مگر اَے میرے بھائِیو! سب سے بڑھ کر یہ ہے کہ قَسم نہ کھاؤ۔ نہ آسمان کی نہ زمِین کی۔ نہ کِسی اَور چِیز کی بلکہ ہاں کی جگہ ہاں کرو اور نہِیں کی جگہ نہِیں تاکہ سزا کے لائِق نہ ٹھہرو۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, বিশেষ করে মনে রেখো, কোন প্রতিশ্রুতি করার সময়ে স্বর্গ, পৃথিবী বা অন্য কোন নাম ব্যবহার করে তোমার কথার সত্যতা প্রমাণ করতে দিব্যি করো না৷ তোমাদের ‘হাঁ,’ য়েন হাঁ-ই হয় আর ‘না’ য়েন ‘না’ থাকে৷ এটা কর যাতে তোমাদের বিচারের দায়ে পড়তে না হয়৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ମନରେଖ ଯେ କୌଣସି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲା ବେଳେ ଶପଥ କର ନାହିଁ। ଏହା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ତୁମ୍ଭର କଥାକୁ ସତ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ, ପୃଥିବୀ ବା ଅନ୍ୟ କିଛିର ନାମ ନିଅ ନାହିଁ। "ତୁମ୍ଭର ହଁ କଥା ହଁ ହେଉ, ଏବଂ ନା କଥା ନା ହେଉ। ଏପରି କଲେ ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : याहीपेक्षा अधिक महत्त्वाचे म्हणजे बंधूंनो, स्वर्गाच्या किंवा पृथ्वीच्या नावाने शपथ वाहायचे थांबवा किंवा इतर कोणत्याही प्रकारची शपथ वाहू नका. तुमचे “होय” हे “होयच” असू द्या. तुमचे “नाही” हे “नाहीच” असू द्या, यासाठी की तुम्ही देवाच्या परीक्षेत येऊ नये.
13
KJV : Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
KJVP : Is any among you afflicted G2553 G5100 G1722 G5213 ? let him pray. G4336 Is any merry G2114 G5100 ? let him sing psalms. G5567
YLT : Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
ASV : Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
WEB : Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
ESV : Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.
RV : Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
RSV : Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
NLT : Are any of you suffering hardships? You should pray. Are any of you happy? You should sing praises.
NET : Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.
ERVEN : Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.
TOV : உங்களில் ஒருவன் துன்பப்பட்டால் ஜெபம்பண்ணக்கடவன்; ஒருவன் மகிழ்ச்சியாயிருந்தால் சங்கீதம் பாடக்கடவன்.
ERVTA : உங்களில் எவருக்கேனும் துன்பம் வந்தால் அவர்கள் பிரார்த்தனை செய்ய வேண்டும். உங்களில் யாரேனும் மகிழ்ச்சியுடன் இருந்தால் அவர்கள் பாடவேண்டும்.
GNTERP : κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTWHRP : κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTBRP : κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTTRP : Κακοπαθεῖ V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 προσευχέσθω· V-PNM-3S G4336 εὐθυμεῖ V-PAI-3S G2114 τις; X-NSM G5100 ψαλλέτω.V-PAM-3S G5567
MOV : നിങ്ങളിൽ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നവൻ പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ; സുഖം അനുഭവിക്കുന്നവൻ പാട്ടു പാടട്ടെ.
HOV : यदि तुम में कोई दुखी हो तो वह प्रार्थना करे: यदि आनन्दित हो, तो वह स्तुति के भजन गाए।
TEV : మీలో ఎవనికైనను శ్రమ సంభవించెనా? అతడు ప్రార్థనచేయవలెను; ఎవనికైనను సంతోషము కలిగెనా? అతడు కీర్తనలు పాడవలెను.
ERVTE : మీలో ఎవరైనా కష్టాల్లో ఉంటే అలాంటి వాడు ప్రార్థించాలి. ఆనందంగా ఉన్నవాడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ పాటలు పాడాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವನಿದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವವನು ಹಾಡಬೇಕು.
GUV : જો તમારામાં કોઈ દુ:ખી હોય, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. અને જો કોઈ આનંદિત બને તો, તેણે સ્તોત્ર ગાવું જોઈએ.
PAV : ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁਖੀ ਹੈ ॽ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ। ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਹੈॽ ਤਾਂ ਭਜਨ ਗਾਵੇ
URV : اگر تُم میں کوئی مُصِیبت زدہ ہو تو دُعا کرے۔ اگر خُوش ہو تو حمد کے گیت گائے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কি কষ্ট পাচ্ছে? তবে সে প্রার্থনা করুক৷ কেউ কি সুখী? তবে সে ঈশ্বরের গুণকীর্তন করুক৷
ORV : ଯଦି କହେି ସଙ୍କଟ ରେ ପଡ଼ିଛି, ତା' ହେଲେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ। ଯଦି କହେି ଖୁସି ଅଛି, ତା ହେଲେ ସେ ଗୀତ ଗାଉ।
MRV : तुमच्यातील कोणी संकटात आहे काय? त्याने प्रार्थना करावी. कोणी आनंदी आहे काय? त्याने स्तुतिगान करावे.
14
KJV : Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
KJVP : Is any sick G770 G5100 among G1722 you G5213 ? let him call for G4341 the G3588 elders G4245 of the G3588 church; G1577 and G2532 let them pray G4336 over G1909 him, G846 anointing G218 him G846 with oil G1637 in G1722 the G3588 name G3686 of the G3588 Lord: G2962
YLT : is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
ASV : Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
WEB : Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
ESV : Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
RV : Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
RSV : Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
NLT : Are any of you sick? You should call for the elders of the church to come and pray over you, anointing you with oil in the name of the Lord.
NET : Is anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint him with oil in the name of the Lord.
ERVEN : Are you sick? Ask the elders of the church to come and rub oil on you in the name of the Lord and pray for you.
TOV : உங்களில் ஒருவன் வியாதிப்பட்டால், அவன் சபையின் மூப்பர்களை வரவழைப்பானாக; அவர்கள் கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே அவனுக்கு எண்ணெய்பூசி, அவனுக்காக ஜெபம்பண்ணக்கடவர்கள்.
ERVTA : உங்களில் எவருக்கேனும் நோய் வந்தால் ஆலயத்தில் உள்ள மூப்பர்களை அழைக்கவேண்டும். அவர்கள் கர்த்தரின் பெயரால் எண்ணெயைத் தடவிப் பிரார்த்தனை செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : ασθενει V-PAI-3S G770 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσκαλεσασθω V-ADM-3S G4341 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 προσευξασθωσαν V-ADM-3P G4336 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αλειψαντες V-AAP-NPM G218 αυτον P-ASM G846 ελαιω N-DSN G1637 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : ασθενει V-PAI-3S G770 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσκαλεσασθω V-ADM-3S G4341 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 προσευξασθωσαν V-ADM-3P G4336 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αλειψαντες V-AAP-NPM G218 | | [αυτον] P-ASM G846 | ελαιω N-DSN G1637 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 | [του T-GSM G3588 κυριου] N-GSM G2962 | του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 |
GNTBRP : ασθενει V-PAI-3S G770 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσκαλεσασθω V-ADM-3S G4341 τους T-APM G3588 πρεσβυτερους A-APM G4245 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 και CONJ G2532 προσευξασθωσαν V-ADM-3P G4336 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αλειψαντες V-AAP-NPM G218 αυτον P-ASM G846 ελαιω N-DSN G1637 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ἀσθενεῖ V-PAI-3S G770 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 προσκαλεσάσθω V-ADM-3S G4341 τοὺς T-APM G3588 πρεσβυτέρους A-APM-C G4245 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας, N-GSF G1577 καὶ CONJ G2532 προσευξάσθωσαν V-ADM-3P G4336 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἀλείψαντες V-AAP-NPM G218 ἐλαίῳ N-DSN G1637 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματι N-DSN G3686 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου·N-GSM G2962
MOV : നിങ്ങളിൽ ദീനമായി കിടക്കുന്നവൻ സഭയിലെ മൂപ്പന്മാരെ വരുത്തട്ടെ. അവർ കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ അവനെ എണ്ണ പൂശി അവന്നു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കട്ടെ.
HOV : यदि तुम में कोई रोगी हो, तो कलीसिया के प्राचीनों को बुलाए, और वे प्रभु के नाम से उस पर तेल मल कर उसके लिये प्रार्थना करें।
TEV : మీలో ఎవడైనను రోగియై యున్నాడా? అతడు సంఘపు పెద్దలను పిలిపింపవలెను; వారు ప్రభువు నామమున అతనికి నూనె రాచి అతనికొరకు ప్రార్థనచేయవలెను.
ERVTE : అనారోగ్యంగా ఉన్నవాడు సంఘ పెద్దల్ని పిలవాలి. ఆ పెద్దలు వచ్చి, ప్రార్థించి ప్రభువు పేరిట అతనికి నూనె రాయాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ನಾದರೂ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿರುವವನು ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕರೇಕಳುಹಿಸಲಿ; ಅವರು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಎಣ್ಣೆಹಚ್ಚಿ ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಲೆಯಾಗಿರುವವನು ಸಭಾಹಿರಿಯರನ್ನು ಕರೆಯಿಸಬೇಕು. ಹಿರಿಯರು ಅವನಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿ, ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು.
GUV : જો તમારામાંનું કોઈ માંદુ પડે તો, તેણે મંડળીના વડીલોને બોલાવવા જોઈએ. વડીલોએ પ્રભુના નામે તેને તેલ ચોળીને તેને માટે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ.
PAV : ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਾਂਦਾ ਹੈॽ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲੇ ਅਤੇ ਓਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੇਲ ਝੱਸਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ
URV : اگر تُم میں کوئی بِیمار ہو تو کلِیسیا کے بُزُرگوں کو بُلائے اور وہ خُداوند کے نام سے اُس کو تیل مل کر اُس کے لِئے دُعا کریں۔
BNV : তোমাদের মধ্যে কেউ কি অসুস্থ হয়েছে? তবে সে মণ্ডলীর প্রাচীনদের ডাকুক৷ তারা প্রভুর নামে তার মাথায় একটু তেল দিয়ে তার জন্য প্রার্থনা করুক৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜଣେ ଅସୁସ୍ଥ ଅଛି, ତବେେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ337 ଡ଼ାକିବା ଦରକାର। ସମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ତଲେ ମଖାଇବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ।
MRV : तुमच्यापैकी कोणी आजारी आहे काय? त्याने मंडळीतील वडिलांना बोलवावे व त्यांना त्याच्यासाठी प्रार्थना करण्यास सांगावे, आणि प्रभूच्या नावाने त्याच्यावर तेल लावावे
15
KJV : And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
KJVP : And G2532 the G3588 prayer G2171 of faith G4102 shall save G4982 the G3588 sick, G2577 and G2532 the G3588 Lord G2962 shall raise him up G1453 G846 ; and if G2579 he have G5600 committed G4160 sins, G266 they shall be forgiven G863 him. G846
YLT : and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
ASV : and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
WEB : and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
ESV : And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
RV : and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
RSV : and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
NLT : Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
NET : And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up— and if he has committed sins, he will be forgiven.
ERVEN : If such a prayer is offered in faith, it will heal anyone who is sick. The Lord will heal them. And if they have sinned, he will forgive them.
TOV : அப்பொழுது விசுவாசமுள்ள ஜெபம் பிணியாளியை இரட்சிக்கும்; கர்த்தர் அவனை எழுப்புவார்; அவன் பாவஞ்செய்தவனானால் அது அவனுக்கு மன்னிக்கப்படும்.
ERVTA : விசுவாசத்தோடு செய்யப்படுகிற எந்தப் பிரார்த்தனையும் பயன் தரும். அது நோயைக் குணமாக்கும்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εὐχὴ N-NSF G2171 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 σώσει V-FAI-3S G4982 τὸν T-ASM G3588 κάμνοντα, V-PAP-ASM G2577 καὶ CONJ G2532 ἐγερεῖ V-FAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 κἂν COND-K G2579 ἁμαρτίας N-APF G266 ᾖ V-PAS-3S G1510 πεποιηκώς, V-RAP-NSM G4160 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : എന്നാൽ വിശ്വാസത്തോടുകൂടിയ പ്രാർത്ഥന ദീനക്കാരനെ രക്ഷിക്കും; കർത്താവു അവനെ എഴുന്നേല്പിക്കും; അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ അവനോടു ക്ഷമിക്കും.
HOV : और विश्वास की प्रार्थना के द्वारा रोगी बच जाएगा और प्रभु उस को उठा कर खड़ा करेगा; और यदि उस ने पाप भी किए हों, तो उन की भी क्षमा हो जाएगी।
TEV : విశ్వాససహితమైన ప్రార్థన ఆ రోగిని స్వస్థపరచును, ప్రభువు అతని లేపును; అతడు పాపములు చేసినవాడైతే పాపక్షమాపణ నొందును.
ERVTE : విశ్వాసంతో చేసిన ప్రార్థన ఆ రోగికి ఆరోగ్యం కలుగచేస్తుంది. ప్రభువు అతనికి ఆరోగ్యం కలుగచేస్తాడు పాపం చేసి ఉంటె అతన్ని క్షమిస్తాడు.
KNV : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದು; ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು, ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಅವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿರುವವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને વિશ્વાસથી કરેલી પ્રાર્થના માંદા માણસને સાજો કરે છે. પ્રભુ તેને સાજો કરશે. અને આ માણસે જો પાપ કર્યા હશે તો દેવ તેને માફ કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਜਿਹੜੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਓਸ ਬਿਮਾਰ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਉਠਾ ਖੜਾ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ
URV : جو دُعا اِیمان کے ساتھ ہوگی اُس کے باعِث بِیمار بچ جائے گا اور خُداوند اُسے اُٹھا کھڑا کرے گا اور اگر اُس نے گُناہ کِئے ہوں تو اُن کی بھی مُعافی ہو جائے گی۔
BNV : বিশ্বাসপূর্ণ প্রার্থনা সেই অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করবে, প্রভুই তাকে সুস্থতা দেবেন; আর সে যদি পাপ করে থাকে তবে প্রভু তাকে ক্ষমা করবেন৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ରେ କରାଯାଇଥିବା ସହେି ପ୍ରାର୍ଥନା ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦବେ। ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ। ଯଦି ଏହି ଲୋକଟି ପାପ କରିଥାଏ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ।
MRV : विश्वासाने केलेली प्रार्थना आजारी मनुष्याला बरे करील व प्रभु त्याला उठविल. जर त्याने पापे केली असतील तर प्रभु त्याची क्षमा करील.
16
KJV : Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
KJVP : Confess G1843 [your] faults G3900 one to another, G240 and G2532 pray G2172 one for another G240 G5228 , that G3704 ye may be healed. G2390 The effectual fervent G1754 prayer G1162 of a righteous man G1342 availeth G2480 much. G4183
YLT : Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
ASV : Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
WEB : Confess your offenses to one another, and pray one for another, that you may be healed. The effective, earnest prayer of a righteous man is powerfully effective.
ESV : Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.
RV : Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
RSV : Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.
NLT : Confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The earnest prayer of a righteous person has great power and produces wonderful results.
NET : So confess your sins to one another and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous person has great effectiveness.
ERVEN : So always tell each other the wrong things you have done. Then pray for each other. Do this so that God can heal you. Anyone who lives the way God wants can pray, and great things will happen.
TOV : நீங்கள் சொஸ்தமடையும்படிக்கு, உங்கள் குற்றங்களை ஒருவருக்கொருவர் அறிக்கையிட்டு, ஒருவருக்காக ஒருவர் ஜெபம்பண்ணுங்கள். நீதிமான் செய்யும் ஊக்கமான வேண்டுதல் மிகவும் பெலனுள்ளதாயிருக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் செய்த தவறுகளை ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு ஒருவருக்காக ஒருவர் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். இவ்வாறு செய்தால் தேவன் குணப்படுத்துவார். நல்லவர்கள் பிரார்த்தனை செய்தால் நன்மைகள் நிகழும்.
GNTERP : εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 αλληλοις C-DPM G240 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 και CONJ G2532 ευχεσθε V-PNM-2P G2172 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTWHRP : εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 ουν CONJ G3767 αλληλοις C-DPM G240 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 και CONJ G2532 | προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 | ευχεσθε V-PNM-2P G2172 | υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTBRP : εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 αλληλοις C-DPM G240 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 και CONJ G2532 ευχεσθε V-PNM-2P G2172 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTTRP : ἐξομολογεῖσθε V-PMM-2P G1843 οὖν CONJ G3767 ἀλλήλοις C-DPM G240 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 καὶ CONJ G2532 εὔχεσθε V-PNM-2P G2172 ὑπὲρ PREP G5228 ἀλλήλων, C-GPM G240 ὅπως ADV G3704 ἰαθῆτε. V-APS-2P G2390 πολὺ A-ASN G4183 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 δέησις N-NSF G1162 δικαίου A-GSM G1342 ἐνεργουμένη.V-PMP-NSF G1754
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു രോഗശാന്തി വരേണ്ടതിന്നു തമ്മിൽ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു ഒരുവന്നു വേണ്ടി ഒരുവൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ. നീതിമാന്റെ ശ്രദ്ധയോടുകൂടിയ പ്രാർത്ഥന വളരെ ഫലിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये तुम आपस में एक दूसरे के साम्हने अपने अपने पापों को मान लो; और एक दूसरे के लिये प्रार्थना करो, जिस से चंगे हो जाओ; धर्मी जन की प्रार्थना के प्रभाव से बहुत कुछ हो सकता है।
TEV : మీ పాపములను ఒకనితోనొకడు ఒప్పుకొనుడి; మీరు స్వస్థతపొందునట్లు ఒకనికొరకు ఒకడు ప్రార్థనచేయుడి. నీతిమంతుని విజ్ఞాపన మనఃపూర్వకమైనదై బహు బలము గలదై యుండును.
ERVTE : అందువల్ల చేసిన తప్పుల్ని పరస్పరం ఒప్పుకోండి. ఒకిరికొకరు ప్రార్థించండి. తద్వారా ఆరోగ్యం చేకూరుతుంది. నీతిమంతుని ప్రార్థన బహు బలముగలది. కనుక ఎంతో మేలు చేయగలదు.
KNV : ನೀವು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಬೇಕಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ಒಬ್ಬರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ನೀತಿವಂತನ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಬಹು ಫಲಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀವು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು. ನೀತಿವಂತನ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಬಲವಾಗಿದೆ.
GUV : તમે જે ખરાબ કામ કર્યા હોય તે એકબીજાને કહો. અને પછી એકબીજા માટે પ્રાર્થના કરો. આમ કરો કે જેથી દેવ તમને સાજા કરી શકે. જો સારો માણસ આગ્રહથી પ્રાર્થના કરે તો મહાન કાર્યો થાય છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਰੋਏ ਹੋ ਜਾਓ। ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਅਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : پَس تُم آپس میں ایک دُوسرے سے اپنے اپنے گُناہوں کا اِقرار کرو اور ایک دُوسرے کے لِئے دُعا کرو تاکہ شِفا پاؤ۔ راستباز کی دُعا کے اثر سے بہُت کُچھ ہو سکتا ہے۔
BNV : তাই তোমরা পরস্পরের কাছে পাপ স্বীকার কর, পরস্পরের জন্য প্রার্থনা কর, য়েন সুস্থতা লাভ কর, কারণ ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তির প্রার্থনা খুবই শক্তিশালী ও কার্য়করী৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ପରସ୍ପର ନିକଟରେ ସ୍ବୀକାର କର। ତା'ପରେ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦିଅନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏପରି କର। ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଯେତବେେଳେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ସେତବେେଳେ ମହାନ ଘଟଣାମାନ ଘଟିଥାଏ।
MRV : म्हणून एकमेकांकडे आपल्या पापांची कबुली द्या आणि एकमेकांसाठी प्रार्थना करा. यासाठी की, तुम्ही बरे व्हावे. नीतिमान मनुष्याची प्रार्थना सामर्थ्ययुक्त व परिणामकारक असते.
17
KJV : Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
KJVP : Elijah G2243 was G2258 a man G444 subject to like passions G3663 as we G2254 are, and G2532 he prayed earnestly G4336 G4335 that it might not G3361 rain: G1026 and G2532 it rained G1026 not G3756 on G1909 the G3588 earth G1093 by the space of three G5140 years G1763 and G2532 six G1803 months. G3376
YLT : Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
ASV : Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
WEB : Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn\'t rain on the earth for three years and six months.
ESV : Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
RV : Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
RSV : Elijah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
NLT : Elijah was as human as we are, and yet when he prayed earnestly that no rain would fall, none fell for three and a half years!
NET : Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
ERVEN : Elijah was a person just like us. He prayed that it would not rain. And it did not rain on the land for three and a half years!
TOV : எலியா என்பவன் நம்மைப்போலப் பாடுள்ள மனுஷனாயிருந்தும், மழைபெய்யாதபடிக்குக் கருத்தாய் ஜெபம்பண்ணினான், அப்பொழுது மூன்று வருஷமும் ஆறு மாதமும் பூமியின்மேல் மழை பெய்யவில்லை.
ERVTA : எனவே இப்போது கவனம் செலுத்துங்கள். ஒருவனுக்கு நன்மை செய்யத் தெரிந்திருந்தும் அதைச் செய்யாமல் போனால், அவன் ஒரு பாவியாகிறான். தண்டிக்கப்படுவர்
GNTERP : ηλιας N-NSM G2243 ανθρωπος N-NSM G444 ην V-IXI-3S G2258 ομοιοπαθης A-NSM G3663 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 προσευχη N-DSF G4335 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βρεξαι V-AAN G1026 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ενιαυτους N-APM G1763 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803
GNTWHRP : ηλιας N-NSM G2243 ανθρωπος N-NSM G444 ην V-IXI-3S G2258 ομοιοπαθης A-NSM G3663 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 προσευχη N-DSF G4335 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βρεξαι V-AAN G1026 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ενιαυτους N-APM G1763 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803
GNTBRP : ηλιας N-NSM G2243 ανθρωπος N-NSM G444 ην V-IXI-3S G2258 ομοιοπαθης A-NSM G3663 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 προσευχη N-DSF G4335 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βρεξαι V-AAN G1026 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ενιαυτους N-APM G1763 τρεις A-APM G5140 και CONJ G2532 μηνας N-APM G3376 εξ A-NUI G1803
GNTTRP : Ἠλείας N-NSM G2243 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁμοιοπαθὴς A-NSM G3663 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 προσευχῇ N-DSF G4335 προσηύξατο V-ADI-3S G4336 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βρέξαι, V-AAN G1026 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔβρεξεν V-AAI-3S G1026 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐνιαυτοὺς N-APM G1763 τρεῖς A-APM G5140 καὶ CONJ G2532 μῆνας ἕξ·A-NUI G1803
MOV : ഏലീയാവു നമുക്കു സമസ്വഭാവമുള്ള മനുഷ്യൻ ആയിരുന്നു; മഴ പെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ പ്രാർത്ഥനയിൽ അപേക്ഷിച്ചു; മൂന്നു സംവത്സരവും ആറു മാസവും ദേശത്തു മഴ പെയ്തില്ല.
HOV : एलिय्याह भी तो हमारे समान दुख-सुख भोगी मनुष्य था; और उस ने गिड़िगड़ा कर प्रार्थना की; कि मेंह न बरसे; और साढ़े तीन वर्ष तक भूमि पर मेंह नहीं बरसा।
TEV : ఏలీయా మనవంటి స్వభావముగల మనుష్యుడే; వర్షింపకుండునట్లు అతడు ఆసక్తితో ప్రార్థన చేయగా మూడున్నర సంవత్సరములవరకు భూమిమీద వర్షింపలేదు.
ERVTE : ఏలీయా మనలాంటి మనిషే. ఒకప్పుడు వర్షాలు కురియరాదని అతడు ఆసక్తితో ప్రార్థించాడు. మూడున్నర సంవత్సరాల దాకా వర్షాలు కురియలేదు.
KNV : ಎಲೀಯನು ನಮ್ಮಂಥ ಸ್ವಭಾವವುಳ್ಳವ ನಾಗಿದ್ದನು; ಅವನು ಮಳೆ ಬರಬಾರದೆಂದು ಆಸಕ್ತಿ ಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಮೂರು ವರುಷ ಆರು ತಿಂಗಳ ವರೆಗೂ ಮಳೆ ಬೀಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಎಲೀಯನು ಸಹ ನಮ್ಮಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು. ಮಳೆ ಬಾರದಂತೆ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ಮೂರುವರೆ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಆ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮಳೆಯೇ ಬೀಳಲಿಲ್ಲ!
GUV : એલિયા સ્વભાવે આપણા જેવી જ વ્યક્તિ હતી. તેણે પ્રાર્થના કરી કે વરસાદ ન પડે. અને સાડા ત્રણ વરસ સુધી પૃથ્વી પર વરસાદ ન પડ્યો!
PAV : ਏਲੀਯਾਹ ਸਾਡੇ ਵਰਗਾ ਦੁਖ ਸੁਖ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਤਨੋਂ ਮਨੋਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਭਈ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਰਖਾ ਨਾ ਹੋਈ
URV : ایلِیاہ ہمارا ہم طبِیعت اِنسان تھا۔ اُس نے بڑے جوش سے دُعا کی مینہ نہ برسے۔ چُنانچہ ساڑھے تِین برس تک زمِین پر مینہ نہ برسا۔
BNV : এলীয় আমাদের মতোই সাধারণ মানুষ ছিলেন৷ তিনি প্রার্থনা করলেন য়েন বৃষ্টি না হয়, আর সাড়ে তিন বছর ধরে দেশে বৃষ্টি হল না৷
ORV : ଏଲୀୟ ଆମ୍ଭ ଭଳି ଜଣେ ସାଧାରଣ ଲୋକ ଥିଲେ। ସେ ବର୍ଷା ନ ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଏବଂ ଭୂମି ଉପରେ ତିନି ବର୍ଷ ଛଅମାସ ଧରି ବର୍ଷା ହେଲା ନାହିଁ
MRV : एलीया हा आपल्यासारख्या स्वभावाचा मनुष्य होता. पाऊस पडू नये म्हणून त्याने कळकळीने प्रार्थना केली आणि नंतरची सोडेतीन वर्षे देशात पाऊस पडला नाही.
18
KJV : And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
KJVP : And G2532 he prayed G4336 again, G3825 and G2532 the G3588 heaven G3772 gave G1325 rain, G5205 and G2532 the G3588 earth G1093 brought forth G985 her G848 fruit. G2590
YLT : and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
ASV : And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
WEB : He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
ESV : Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.
RV : And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
RSV : Then he prayed again and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
NLT : Then, when he prayed again, the sky sent down rain and the earth began to yield its crops.
NET : Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
ERVEN : Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.
TOV : மறுபடியும் ஜெபம்பண்ணினான், அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது, பூமி தன் பலனைத் தந்தது.
ERVTA : எலியாவின் பிரார்த்தனைக்குப்பின் மழை வந்தது. பயிர்கள் செழித்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 προσηύξατο, V-ADI-3S G4336 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὑετὸν N-ASM G5205 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ἐβλάστησεν V-AAI-3S G985 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവൻ വീണ്ടും പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने प्रार्थना की, तो आकाश से वर्षा हुई, और भूमि फलवन्त हुई॥
TEV : అతడు మరల ప్రార్థనచేయగా ఆకాశము వర్ష మిచ్చెను, భూమి తన ఫలము ఇచ్చెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత మళ్ళీ ప్రార్థించాడు. ఆకాశం నుండి వర్షాలు కురిసాయి. భూమి నుండి పంటలు పండాయి.
KNV : ತಿರಿಗಿ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಆಕಾಶವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು, ಭೂಮಿಯು ಬೆಳೆಯಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಎಲೀಯನು ಮಳೆ ಬರುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಸುರಿದು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಬೆಳೆಯು ಫಲಿಸಿತು.
GUV : પછી એલિયાએ પ્રાર્થના કરી કે વરસાદ પડે. અને આકાશમાંથી વરસાદ પડ્યો, અને ધરતીમાંથી પાક ઊગી નીકળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਫੇਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਵਰਖਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਫਲ ਉਗਾਏ।।
URV : پھِر اُس نے دُعا کی تو آسمان سے پانی برسا اور زمِین میں پَیداوار ہُوئی۔
BNV : পরে তিনি আবার প্রার্থনা করলেন; আর আকাশ থেকে বৃষ্টি নামল এবং ক্ষেতে ফসল হল৷
ORV : ତା'ପରେ ଏଲୀୟ ବର୍ଷା ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଆକାଶରୁ ବର୍ଷା ହେଲା ଓ ପୃଥିବୀ ରେ ପୁନଃ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା।
MRV : मग त्याने पुन्हा प्रार्थना केली व आकाशाने पाऊस दिला आणि पृथ्वीने आपले धान्य उपजविले.
19
KJV : Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
KJVP : Brethren G80 , if G1437 any G5100 of G1722 you G5213 do err G4105 from G575 the G3588 truth, G225 and G2532 one G5100 convert G1994 him; G846
YLT : Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
ASV : My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
WEB : Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,
ESV : My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
RV : My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him;
RSV : My brethren, if any one among you wanders from the truth and some one brings him back,
NLT : My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
NET : My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
ERVEN : My brothers and sisters, if anyone wanders away from the truth and someone helps that person come back,
TOV : சகோதரரே, உங்களில் ஒருவன் சத்தியத்தைவிட்டு விலகி மோசம்போகும்போது, மற்றொருவன் அவனைத் திருப்பினால்,
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே, உங்களில் ஒருவன் உண்மையிலிருந்து விலகிப் போகலாம். இன்னொருவன் அவனைத் திரும்பவும் அழைத்து வரலாம்.
GNTERP : αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλανηθη V-APS-3S G4105 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλανηθη V-APS-3S G4105 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αδελφοι N-VPM G80 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 πλανηθη V-APS-3S G4105 απο PREP G575 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 πλανηθῇ V-APS-3S G4105 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S G1994 τις X-NSM G5100 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ സത്യംവിട്ടു തെറ്റിപ്പോകയും അവനെ ഒരുവൻ തിരിച്ചുവരുത്തുകയും ചെയ്താൽ
HOV : हे मेरे भाइयों, यदि तुम में कोई सत्य के मार्ग से भटक जाए, और कोई उस को फेर लाए।
TEV : నా సహోదరులారా, మీలో ఎవడైనను సత్యము నుండి తొలగిపోయినప్పుడు మరియొకడు అతనిని సత్య మునకు మళ్లించినయెడల
ERVTE : నా సోదరులారా! మీలో ఎవరైనా నీతిమార్గానికి దూరంగా పోయిన వాణ్ణి వెనక్కు పిలుచుకు వస్తే యిది గమనించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸತ್ಯ ದಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿರಲಾಗಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಅವನನ್ನು ಯಥಾಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಂದರೆ
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸತ್ಯದಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ನಡೆಸಬೇಕು.
GUV : મારા ભાઈઓ અને બહેનો, જો તમારામાંનો કોઈ સત્યમાંથી ભૂલો પડે તો બીજી વ્યક્તિ તેને સત્ય તરફ પાછા વળવા મદદરુંપ બને.
PAV : ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਰਾਹੋਂ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲਿਆਵੇ
URV : اَے میرے بھائِیو! اگر تُم میں کوئی راہِ حق سے گُمراہ ہو جائے اور کوئی اُس کو پھیر لائے۔
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের মধ্যে কেউ যদি সত্য থেকে দূরে সরে যায় আর যদি কেউ তাকে সত্যে ফিরে আসতে সাহায্য করে তবে
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଯଦି ଜଣେ ସତ୍ଯରୁ ବିଚଳିତ ହାଇଯୋଏ, ତବେେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ତାହାକୁ ସତ୍ଯକୁ ଫରୋଇ ଆଣିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁ।
MRV : माझ्या बंधूंनो, जर तुमच्यापैकी कोणी चुकला किंवा सत्यापासून दूर भटकला असेल आणि जर कोणी त्याला परत आणले तर पापी मनुष्याला चुकीच्या मार्गावरून तो परत आणतो.
20
KJV : Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
KJVP : Let him know, G1097 that G3754 he which converteth G1994 the sinner G268 from G1537 the error G4106 of his G846 way G3598 shall save G4982 a soul G5590 from G1537 death, G2288 and G2532 shall hide G2572 a multitude G4128 of sins. G266
YLT : let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
ASV : let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
WEB : let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins.
ESV : let him know that whoever brings back a sinner from his wandering will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
RV : let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.
RSV : let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
NLT : you can be sure that whoever brings the sinner back will save that person from death and bring about the forgiveness of many sins.
NET : he should know that the one who turns a sinner back from his wandering path will save that person's soul from death and will cover a multitude of sins.
ERVEN : remember this: Anyone who brings a sinner back from the wrong way will save that person from eternal death and cause many sins to be forgiven.
TOV : தப்பிப்போன மார்க்கத்தினின்று பாவியைத் திருப்புகிறவன் ஒரு ஆத்துமாவை மரணத்தினின்று இரட்சித்து, திரளான பாவங்களை மூடுவானென்று அறியக்கடவன்.
ERVTA : இதை நினைவிலிருத்திக் கொள்ளுங்கள். தவறான வழியிலிருந்து ஒரு பாவியைத் திருப்புகிற ஒருவன் அம்மனிதனின் ஆன்மாவைக் காப்பாற்றிப் பல பாவங்களை அழிக்கிறான்.
GNTERP : γινωσκετω V-PAM-3S G1097 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 αμαρτωλον A-ASM G268 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 οδου N-GSF G3598 αυτου P-GSM G846 σωσει V-FAI-3S G4982 ψυχην N-ASF G5590 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : | γινωσκετε V-PAM-2P G1097 | γινωσκετω V-PAM-3S G1097 | οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 αμαρτωλον A-ASM G268 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 οδου N-GSF G3598 αυτου P-GSM G846 σωσει V-FAI-3S G4982 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : γινωσκετω V-PAM-3S G1097 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 αμαρτωλον A-ASM G268 εκ PREP G1537 πλανης N-GSF G4106 οδου N-GSF G3598 αυτου P-GSM G846 σωσει V-FAI-3S G4982 ψυχην N-ASF G5590 εκ PREP G1537 θανατου N-GSM G2288 και CONJ G2532 καλυψει V-FAI-3S G2572 πληθος N-ASN G4128 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : γινωσκέτω V-PAM-3S G1097 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 ἁμαρτωλὸν A-ASM G268 ἐκ PREP G1537 πλάνης N-GSF G4106 ὁδοῦ N-GSF G3598 αὐτοῦ P-GSM G846 σώσει V-FAI-3S G4982 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 θανάτου N-GSM G2288 καὶ CONJ G2532 καλύψει V-FAI-3S G2572 πλῆθος N-ASN G4128 ἁμαρτιῶν.N-GPF G266
MOV : പാപിയെ നേർവ്വഴിക്കു ആക്കുന്നവൻ അവന്റെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നു രക്ഷിക്കയും പാപങ്ങളുടെ ബഹുത്വം മറെക്കയും ചെയ്യും എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
HOV : तो वह यह जान ले, कि जो कोई किसी भटके हुए पापी को फेर लाएगा, वह एक प्राण को मृत्यु से बचाएगा, और अनेक पापों पर परदा डालेगा॥
TEV : పాపిని వాని తప్పుమార్గమునుండి మళ్లించువాడు మరణమునుండి యొక ఆత్మను రక్షించి అనేక పాపములను కప్పివేయునని తాను తెలిసికొనవలెను.
ERVTE : పాపిని వాని తప్పు మార్గం నుండి మళ్ళించినవాడు అతని ఆత్మను పాపాలన్నిటి నుండి రక్షించినవాడౌతాడు. అదీగాక అతన్ని చావు నుండి తప్పించిన వాడౌతాడు.
KNV : ಅವನು ಪಾಪಮಾಡಿದವ ನನ್ನು ತಪ್ಪಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೆ ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಹುಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದವನಾದನೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಿ: ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವವನು ಆ ಪಾಪಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಪಾರುಮಾಡಿದವನೂ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನೂ ಆಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : યાદ રાખો: જે વ્યક્તિ પાપીને ખોટા માર્ગેથી પાછી વાળે છે, તે વ્યક્તિ તે વ્યક્તિના પ્રાણને મોતમાંથી બચાવે છે. આમ તે પાપોની ક્ષમા માટે નિમિત્ત બને છે. 
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਣ ਲਵੇ ਭਈ ਜਿਹ ਨੇ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਬਦਰਾਹੀ ਤੋਂ ਮੋੜ ਲਿਆਂਦਾ ਉਹ ਇੱਕ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਹਲਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : تو وہ یہ جان لے کہ جو کوئی کِسی گُناہگار کو اُس کی گُمراہی سے پھیر لائے گا۔ وہ ایک جان کو مَوت سے بَچائے گا اور بہُت سے گُناہوں پر پردہ ڈالے گا۔
BNV : একথা মনে রেখো, য়ে পাপীকে মন্দ থেকে ফিরিয়ে আনে সে সেই ব্যক্তিকে অনন্ত মৃত্যুর হাত থেকে রক্ষা করবে এবং এই কাজের দ্বারা তার অনেক পাপ ক্ষমা হয়ে যাবে৷
ORV : ଏହା ମନରେଖ : ଯେଉଁ ଲୋକ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗରୁ ଜଣେ ପାପୀକୁ ଫରୋଇ ଆଣେ, ତବେେ ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ତାହାର ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କରେ। ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା, ସହେି ଲୋକ ଅନକେ ପାପକ୍ଷମାର କାରଣ ହାଇପୋରିଥାଏ।
MRV : तो त्याचा जीव मरणाच्या दाढेतून सोडवितो. आणि त्याच्या पुष्कळ पापांची क्षमा होते.
×

Alert

×